HomeRamayanaBala KandaSarga 20Shloka 15
Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

राज्ञः शङ्का

प्रत्याख्यानम् (Daśaratha’s Objections to Sending Rāma) — Bala Kanda, Sarga 20

सर्वं मे शंस भगवन्कथं तेषां मया रणे।।1.20.14।।स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसा:।4तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.20.15।।

sarvaṃ me śaṃsa bhagavan kathaṃ teṣāṃ mayā raṇe ||1.20.14||

sthātavyaṃ duṣṭa-bhāvānāṃ vīryotsiktā hi rākṣasāḥ |

tasya tad-vacanaṃ śrutvā viśvāmitro 'bhyabhāṣata ||1.20.15||

尊者啊,请向我详述一切——我当如何在战斗中面对他们?那些罗刹本性邪恶,且因力量而骄矜自满。听到达沙罗陀(Daśaratha)的话,毗湿瓦密多开口作答。

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन; ‘वचनम्’ इति विशेष्य
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन; ‘श्रुत्वा’ इति क्रियायाः कर्म
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund/absolutive); पूर्वकालिक क्रिया (having heard)
विश्वामित्रःViśvāmitra
विश्वामित्रः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootviśvāmitra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन
अभ्यभाषतspoke / replied
अभ्यभाषत:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootabhi√bhāṣ (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

O venerable one, how to fight those wickednatured ones in the battle and stay aginst them? For rakshasas are proud of their prowess". Having heard the words of Dasaratha, Viswamitra said:

D
Daśaratha
V
Viśvāmitra
R
rākṣasas

FAQs

A dharmic ruler seeks truthful instruction from a sage when confronting adharma; moral clarity is pursued through inquiry and guidance.

This verse reiterates Daśaratha’s request for guidance and marks the transition to Viśvāmitra’s reply; the repetition reflects the recension’s overlapping numbering.

Daśaratha’s humility and responsibility in asking how best to resist wicked, prideful aggressors.