HomeRamayanaBala KandaSarga 18Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

पुत्रजन्मोत्सवः — Birth of the Princes and Viśvāmitra’s Arrival

Bālakāṇḍa 18

श्रीमतां गच्छतां तेषां स्वपुराणि पुरात्तत:।बलानि राज्ञां शुभ्राणि प्रहृष्टानि चकाशिरे।।।।

śrīmatāṃ gacchatāṃ teṣāṃ svapurāṇi purāt tataḥ | balāni rājñāṃ śubhrāṇi prahṛṣṭāni cakāśire ||

当那些尊贵的诸王从那座城出发,返回各自的都城时,他们洁白明亮的军队——欢欣鼓舞——熠熠生辉。

श्रीमताम्of the illustrious
श्रीमताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootश्रीमन्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धे (of the illustrious)
गच्छताम्of those who were departing
गच्छताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन, पुंलिङ्ग; 'of those going'
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
स्वपुराणिtheir own cities
स्वपुराणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व-पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः (स्वानि पुराणि)
पुरात्from the city
पुरात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
ततःthereupon / from there
ततः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (adverb): 'from there/then'
बलानिarmies/forces
बलानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
राज्ञाम्of the kings
राज्ञाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
शुभ्राणिbright / splendid
शुभ्राणि:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशुभ्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (of बलानि)
प्रहृष्टानिdelighted
प्रहृष्टानि:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-हृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √हृष्)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
चकाशिरेshone
चकाशिरे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√काश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; धातु: √काश् (to shine)

On hearing those words (of Viswamitra) all of them prompted by fear because of left for the royal apartment with excited minds and hurried steps.

K
Kings (rājānaḥ, plural—unspecified)

FAQs

The verse reflects dharma as orderly governance and disciplined movement of royal forces—public order and legitimate authority expressed through regulated departure.

A descriptive scene of kings departing the city with their armies, emphasizing splendor and collective morale.

Collective discipline and confidence of a righteous polity—armies are portrayed as bright and jubilant rather than chaotic.