HomeRamayanaBala KandaSarga 10Shloka 25
Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

ऋश्यशृङ्ग-आनयनम्

Bringing Ṛśyaśṛṅga to Aṅga and His Marriage to Śāntā

दृष्ट्वैव च तास्तदा विप्रमायान्तं हृष्टमानसा:।उपसृत्य ततस्सर्वास्तास्तमूचुरिदं वच:।।।।

dṛṣṭvaiva ca tās tadā vipram āyāntaṃ hṛṣṭamānasāḥ |

upasṛtya tatas sarvās tās tam ūcur idaṃ vacaḥ ||

她们一见那婆罗门走近,心中欢喜;于是众人上前,对他说了如下之语。

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा/ल्यप्), 'having seen'
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-nipāta (emphatic particle/अवधारण)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamucchaya-nipāta (conjunction)
tāḥthey (those women)
tāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; subject of ūcuḥ
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormKāla-vācaka avyaya (then/तदा)
vipramthe brahmin
vipram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; object of dṛṣṭvā (seen) and of upasṛtya (approached)
āyāntamapproaching
āyāntam:
Karma (कर्म) / Qualifier
TypeAdjective
Rootāyānta (कृदन्त; √yā या with ā-)
FormŚatṛ-pratyaya present participle (वर्तमान-कृदन्त/शतृ), Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifier of vipram
hṛṣṭa-mānasāḥjoyful-minded
hṛṣṭa-mānasāḥ:
Karta (कर्ता) / Qualifier
TypeAdjective
Roothṛṣṭa + mānasa (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; karmadhāraya: 'rejoiced (hṛṣṭa) in mind (mānasa)'; qualifier of tāḥ
upasṛtyahaving approached
upasṛtya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√sṛ (सृ) with upa-
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा/ल्यप्), 'having approached'
tataḥthereafter
tataḥ:
Anukrama (अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
FormAvyaya; sequential adverb
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karta (कर्ता) / Qualifier
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; qualifier of tāḥ
tāḥthey
tāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; repeated for emphasis; subject of ūcuḥ
tamto him
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; object of ūcuḥ
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच्)
FormLiṭ-lakāra (perfect), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana; parasmaipada
idamthis
idam:
Karma (कर्म) / Object determiner
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; determiner of vacaḥ
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (कर्म) / Utterance content
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; object-content of ūcuḥ

All of them were rejoiced on seeing the brahmin approaching them, came nearer to him and said:

Ṛśyaśṛṅga (vipra)
C
courtesans (vāramukhyāḥ—episode context)

FAQs

It underscores how influence operates through welcome and affirmation; dharma requires discernment about company (saṅga) and motives behind friendliness.

The women notice Ṛśyaśṛṅga returning and, pleased that their plan is working, approach him to continue persuading him.

Social charm and persuasive coordination (as a collective strategy).