HomeRamayanaBala KandaSarga 10Shloka 16
Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

ऋश्यशृङ्ग-आनयनम्

Bringing Ṛśyaśṛṅga to Aṅga and His Marriage to Śāntā

ऋषिपुत्रवचश्श्रुत्वा सर्वासां मतिरास वै।तदाश्रमपदं द्रष्टुं जग्मुस्सर्वाश्च तेन ता:।। ।।

ṛṣi-putra-vacaḥ śrutvā sarvāsāṃ matir āsa vai |

tad āśrama-padaṃ draṣṭuṃ jagmuḥ sarvāś ca tena tāḥ ||

听了那位仙人之子的话,她们众人心中都生起强烈的渴望,要去一见那精舍;于是那些女子都与他一同前往。

ऋषिपुत्रवचःthe words of the sage's son
ऋषिपुत्रवचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऋषि-पुत्र-वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (ऋषेः पुत्रस्य वचः)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (क्रिया-अनुबन्ध)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/क्त्वान्त), अव्यय; पूर्वकालिकक्रिया
सर्वासाम्of all (those women)
सर्वासाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
मतिḥintention; desire
मतिḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आसwas; arose
आस:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलिट् (perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
None (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (आश्रमपदम्)
आश्रमपदम्hermitage-site
आश्रमपदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम-पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (आश्रमस्य पदम्)
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्यय; प्रयोजनार्थे
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
सर्वाःall (of them)
सर्वाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
None (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
तेनwith him
तेन:
Saha (सह/साकं-अर्थे)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम
ताःthose (women)
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; पुनरुक्त-प्रयोगः (emphatic)

After listening to the words of the sage's son (Rsyasringa), all the beautiful women with a desire to see the hermitage accompanied him.

Ṛśyaśṛṅga
H
hermitage (āśrama)
W
women (pramadāḥ)

FAQs

The scene frames the āśrama as a dharmic space of hospitality; it also cautions that dharmic openness can be exploited when others approach with hidden motives.

The women accept Ṛśyaśṛṅga’s invitation and proceed with him to see his hermitage.

Ṛśyaśṛṅga’s trusting nature and readiness to host; the women’s coordinated intent to proceed with their plan.