
चित्रकूटप्रवेशः — Bharata Enters the Forest Toward Chitrakuta
अयोध्याकाण्ड
安置军队于各处既定营地后,婆罗多决意徒步前往罗摩处,以示谦卑与合乎孝道、法义之心,而非王者排场。他命沙特鲁诃那率人并携猎者迅速巡察林野;又令古诃持兵,偕同一千族人,在密林间寻觅罗摩的踪迹。 婆罗多发下连串誓愿:未见罗摩、罗什曼那与悉多之前,心不得安;未得瞻仰罗摩月光般明净、莲华般双目的圣颜之前,心不得安;未能将具王者瑞相之罗摩双足顶戴于首之前,心不得安;并且,唯有当罗摩——祖传王国的正统继承者——经由灌顶加冕而得以确立之时,他方能释怀。 叙事继而转为地势与赞颂:称奇特罗拘吒为福地,譬如群山之王;又言此林因迎住光辉灿然、执持兵器的罗摩而“圆满成就”。婆罗多行经山坡花树成林之处,望见修行林火升起的高高烟幡,遂与亲族欢喜,如同已达彼岸;他令大军远驻,遂与古诃疾趋奇特罗拘吒之清净道场。
Verse 1
निवेश्य सेनां तु विभुः पद्भ्यां पादवतां वरः।अभिगन्तुं स काकुत्थ्समियेष गुरुवर्तकम्।।2.98.1।।
安顿好军队后,尊贵的婆罗多——人中之最——决意步行前往拜见拘拘斯陀(罗摩),那位恪守父命的圣王之子。
Verse 2
निविष्टमात्रे सैन्ये तु यथोद्देशं विनीतवत्।भरतो भ्रातरं वाक्यं शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।2.98.2।।
当军队刚在各自指定之处安营完毕时,婆罗多以严整有序之仪,向弟弟设多卢伽那说了如下言辞。
Verse 3
क्षिप्रं वनमिदं सौम्य नरसङ्घै स्समन्ततः।लुब्धैश्च सहितैरेभि स्त्वमन्वेषितुमर्हसि।।2.98.3।।
亲爱的娑多卢伽那,速速率众从四面搜寻此林,并带上这些猎人一同前往。
Verse 4
गुहो ज्ञातिसहस्रेण शरचापासिधारिणा।समन्वेषतु काकुत्स्थमस्मिन् परिवृतस्स्वयम्।।2.98.4।।
让古诃亲自率领一千亲族,手持箭矢、弓与利剑,环绕搜寻此林,寻找迦拘斯陀族裔的罗摩。
Verse 5
अमात्यै स्सह पौरैश्च गुरुभिश्च द्विजातिभिः।वनं सर्वं चरिष्यामि पद्भ्यां परिवृत स्स्वयम्।।2.98.5।।
我将亲自步行遍历整片森林,周围随行有大臣、城民、师长与婆罗门。
Verse 6
यावन्न रामं द्रक्ष्यामि लक्ष्मणं वा महाबलम्।वैदेहीं च महाभागां न मे शान्तिर्भविष्यति।।2.98.6।।
只要我还未见到罗摩,或大力的罗什曼那,以及福德尊贵的毗提希(悉多),我心中便不得安宁。
Verse 7
यावन्न चन्द्रसङ्काशं द्रक्ष्यामि शुभमाननम्। भ्रातुः पद्मपलाशाक्षं न मे शान्तिर्भविष्यति।।2.98.7।।
只要我还未见到我的兄长——面容吉祥如月光辉,双眼如莲瓣——我便不得安宁。
Verse 8
यावन्न चरणौ भ्रातुः पार्थिवव्यञ्जनान्वितौ।शिरसा धारयिष्यामि न मे शान्तिर्भविष्यति।।2.98.8।।
只要我还未以头顶承奉兄长那具王者瑞相的双足,我便不得安宁。
Verse 9
यावन्न राज्ये राज्यार्हः पितृपैतामहे स्थितः।अभिषेकजलक्लिन्नो न मे शान्तिर्भविष्यति।।2.98.9।।
只要那位当得王位者尚未在祖传国土中安立,并以灌顶圣水受膏、浸润,我便不得安宁。
Verse 10
सिद्धार्थः खलु सौमित्रिर्यश्चन्द्रविमलोपमम्।मुखं पश्यति रामस्य राजीवाक्षं महाद्युति।।2.98.10।।
索弥多利(罗什曼那)确实有福:他得以瞻仰罗摩的圣颜——大光明照耀,洁净如无瑕明月,双目如红莲般动人。
Verse 11
कृतकृत्या महाभागा वैदेही जनकात्मजा।भर्तारं सागरान्तायाः पृथिव्या यानुगच्छति।।2.98.11।।
毗提希(悉多),尊贵的阇那迦之女,确已圆满其志:她追随夫君——那位统御四海环绕之大地的主宰。
Verse 12
सुभगश्चित्रकूटोऽसौ गिरिराजोपमो गिरिः।यस्मिन्वसति काकुत्स्थः कुबेर इव नन्दने।।2.98.12।।
吉祥的支提罗拘吒山,宛如群山之王;因为迦拘多斯陀(罗摩)居于其上,正如俱毗罗居于难陀那园。
Verse 13
कृतकार्यमिदं दुर्गं वनं व्यालनिषेवितम्।यदध्यास्ते महातेजा राम श्शस्त्रभृतां वरः।।2.98.13।।
这片难以进入、为猛兽出没的森林,如今已成就其使命;因为威光赫赫的罗摩——持兵者中最胜者——在此安住。
Verse 14
एवमुक्त्वा महातेजा भरतः पुरषर्षभः।पद्भ्यामेव महाबाहुः प्रविवेश महाद्वनम्।।2.98.14।।
说罢,光辉炽盛、臂力雄伟的婆罗多——人中之雄——便徒步进入那广大的森林。
Verse 15
स तानि द्रुमजालानि जातानि गिरिसानुषु।पुष्पिताग्राणि मध्येन जगाम वदतां वरः।।2.98.15।।
他——言辞最善者——穿行于山坡上丛生的密林之间,树梢繁花盛开。
Verse 16
स गिरेश्चित्रकूटस्य सालमासाद्य पुष्पितम्।रामाश्रमगतस्याग्नेर्ददर्श ध्वजमुच्छ्रितम्।।2.98.16।।
他来到支提罗拘吒山上一株开花的娑罗树旁,看见罗摩道场之火升起一缕高高的烟柱,如旗幡般直上。
Verse 17
तं दृष्ट्वा भरत श्रीमान्मुमोद सह बान्धवः।अत्र राम इति ज्ञात्वा गतः पारमिवाम्भसः।।2.98.17।।
见到此景,尊贵的婆罗多与亲族一同欢喜;得知“罗摩在此”,他如同渡过水流、抵达彼岸之人,心中安然。
Verse 18
स चित्रकूटे तु गिरौ निशम्यव रामाश्रमं पुण्यजनोपपन्नम्।गुहेन सार्धं त्वरितो जगाम पुनर्निवेश्यैव चमूं महात्मा।।2.98.18।।
得知在赤罗拘吒山上有罗摩的精舍,常有圣者往来,大德婆罗多便令军队再度于远处安营,随古诃急速前行。
The central action is Bharata’s deliberate renunciation of coercive or royal entitlement: he approaches Rāma on foot, keeps the army at a distance, and frames his mission as restoration of rightful succession—rejecting any benefit derived from the contested transfer of power.
The chapter teaches that legitimacy in governance depends on inner restraint and public-spirited dharma: Bharata’s repeated “no peace until…” vows convert political authority into moral accountability, presenting kingship as service to righteousness rather than possession.
Chitrakūṭa is highlighted as a sacral landscape; the visible smoke rising like a banner from the hermitage fire functions as a navigational and symbolic landmark, while references to Nandana and Kubera elevate the hermitage setting into a culturally resonant image of blessed habitation.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.