Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 93
Ayodhya KandaSarga 9327 Verses

Sarga 93

चित्रकूटमार्गवर्णनम् — Bharata’s Army Reaches Chitrakuta and Searches for Rama

अयोध्याकाण्ड

第93章描写婆罗多以正义之心率领庞大的“四军”前进,其行军之势改变了林野的声息与生态:象与鹿惊散,群鸟噤声,尘土腾起又被清风迅速卷去。 继而转入辨认山川:婆罗多认出质多罗拘吒(Citrakūṭa)与曼陀吉尼河(Mandākinī),描绘山脊、繁花之树与兽群出没的坡岭,并以层层譬喻相映——如云如海浪,如秋空澄明。对舍多卢伽那(Śatrughna)言时,他强调此地虽天生险峻,却因苦行仙者的清净住处而显得可亲,宛如“通往天界之路”。 随后是行军之策:婆罗多命令克制而有序地搜寻,令大军止步,自己与苏曼陀罗(Sumantra)、婆悉吒(Vasiṣṭha)前行。斥候见一缕烟柱,推知有人居住——无有人处,火不可能长存;因此罗摩与罗什曼那(Lakṣmaṇa)必在近旁(或有形貌相似的苦行者)。本章以大军含蓄的期待与喜悦作结,将山林景象与道德自制、以义为本的治理之心相连。

Shlokas

Verse 1

तया महत्या यायिन्या ध्वजिन्या वनवासिनः। अर्दिता यूथपा मत्ताः सयूथास्सम्प्रदुद्रुवुः।।2.93.1।।

被那支旌旗蔽野、行军浩大的军队所惊扰,林中群兽的首领因恐惧而狂乱,携同各自兽群奔逃而去。

Verse 2

ऋक्षाः पृषतसङ्घाश्च रुरवश्च समन्ततः। दृश्यन्ते वनराजीषु गिरिष्वपि नदीषु च।।2.93.2।।

四面皆可见熊、成群的斑鹿与羚羊——在林野之间、在山岭之上,也在河畔之旁。

Verse 3

स सम्प्रतस्थे धर्मात्मा प्रीतो दशरथात्मजः। वृतो महत्या नादिन्या सेनया चतुरङ्गया।।2.93.3।।

于是,达沙罗陀之子、秉持正法的婆罗多欢喜启程,四部大军喧腾相随,浩浩围绕。

Verse 4

सागरौघनिभा सेना भरतस्य महात्मनः। महीं सञ्छादयामास प्रावृषि द्यामिवाम्बुदः।।2.93.4।।

大心的婆罗多之军,如海潮奔涌,铺盖大地;又如雨季云团,遮蔽苍穹。

Verse 5

तुरङ्गौघैरवतता वारणैश्च महाजवैः।अनालक्ष्या चिरं कालं तस्मिन्काले बभूव भूः।।2.93.5।।

无数骏马与迅疾巨象铺满四方,那时大地在很长一段时间里几乎难以辨见。

Verse 6

स यात्वा दूरमध्वानं सुपरिश्रान्तवाहनः। उवाच भरत श्श्रीमान् वसिष्ठं मन्त्रिणां वरम्।।2.93.6।।

走过漫长的道路,牵引车乘的役畜已极其疲惫;光辉的婆罗多对婆悉吒——诸谋臣之首——开口说道。

Verse 7

यादृशं लक्ष्यते रूपं यथा चैव श्रुतं मया।व्यक्तं प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत्।।2.93.7।।

从此处所见的景象,以及我先前所闻,可清楚知晓:我们已到达婆罗堕阇所说的那片地域。

Verse 8

अयं गिरिश्चित्रकूट इयं मन्दाकिनी नदी। एतत्प्रकाशते दूरान्नीलमेघनिभं वनम्।।2.93.8।।

这便是质多罗拘吒山,这便是曼陀吉尼河;远远望去,那片森林熠然显现,宛如深蓝的云团。

Verse 9

गिरे स्सानूनि रम्याणि चित्रकूटस्य सम्प्रति। वारणैरवमृद्यन्ते मामकै पर्वतोपमैः।।2.93.9।।

如今,奇特山的秀丽山脊,正被我的大象践踏——它们高大如山。

Verse 10

मुञ्चन्ति कुसुमान्येते नगाः पर्वतसानुषु।नीला इवातपापाये तोयं तोयधरा घनाः।।2.93.10।।

在山坡之上,这些树木纷纷落下花朵,宛如夏末时分浓密的青蓝雨云倾泻甘霖。

Verse 11

किन्नराचरितं देशं पश्य शत्रुघ्न पर्वतम्। मृगैस्समन्तादाकीर्णं मकरैरिव सागरम्।।2.93.11।।

奢多卢伽那啊,请看这片为紧那罗所游行的山地,四周群兽充盈,宛如大海拥挤着强大的摩伽罗。

Verse 12

एते मृगगणा भान्ति शीघ्रवेगाः प्रचोदिताः। वायुप्रविद्धा श्शरदि मेघराजिरिवाम्बरे।।2.93.12।।

在驱赶之下,这些疾驰的鹿群宛如秋空中的云带,被风吹散、抛掷于天际。

Verse 13

कुर्वन्ति कुसुमापीडान् शिरस्सु सुरभीनमी। मेघप्रकाशैः फलकैर्दाक्षिणात्या यथा नराः।।2.93.13।।

这些树仿佛在“头顶”戴上芬芳的花冠,正如南方之人以明亮如云的盾牌作头饰一般。

Verse 14

निष्कूजमिव भूत्वेदं वनं घोरप्रदर्शनम्। अयोध्येव जनाकीर्णा सम्प्रति प्रतिभाति मा।।2.93.14।।

这片森林先前可怖难观,仿佛寂然无鸟鸣;如今在我眼中却宛如阿逾陀耶本城一般,人群熙攘。

Verse 15

खुरैरुदीरितो रेणुर्दावं प्रच्छाद्य तिष्ठति। तं वहत्यनिल श्श्रीघ्रं कुर्वन्निव मम प्रियम्।।2.93.15।।

马蹄扬起的尘土遮蔽了林野;然而清风迅疾将其吹散,仿佛是在为我带来慰藉。

Verse 16

स्यन्दनांस्तुरगोपेतान्सूतमुख्यै रधिष्ठितान्। एतान्सम्पततश्श्रीघ्रं पश्य शत्रुघ्न कानने।।2.93.16।।

看哪,沙特鲁格纳——这些由骏马牵引、由善御之车夫驾驭的战车,仿佛在林中疾飞而过。

Verse 17

एतान्वित्रासितान्पश्यबर्हिणः प्रियदर्शनान्। एतमाविशत श्श्रीघ्रमधिवासं पतत्रिणः।।2.93.17।।

看这些受惊而依然悦目的孔雀;群鸟也急忙飞入各自的栖处与巢穴。

Verse 18

अतिमात्रमयं देशो मनोज्ञः प्रतिभाति मे। तापसानां निवासोऽयं व्यक्तं स्वर्गपथो यथा।।2.93.18।।

此地在我眼前显得格外秀美;既为苦行仙人之居所,分明如同通往天界之路。

Verse 19

मृगा मृगीभिः सहिता बहवः पृषता वने। मनोज्ञरूपा दृश्यन्ते कुसुमैरिव चित्रिताः।।2.93.19।।

林中可见许多梅花鹿与母鹿相伴;形貌可爱,宛如以繁花点染而成。

Verse 20

साधु सैन्याः प्रतिष्ठन्तां विचिन्वन्तु च कानने। यथा तौ पुरुषव्याघ्रौ दृश्येते रामलक्ष्मणौ।।2.93.20।।

善哉!愿诸军整齐推进,搜寻林中,直至得见那两位如虎之雄——罗摩与罗什曼那。

Verse 21

भरतस्य वचश्श्रुत्वा पुरुषाश्शस्त्रपाणयः। विविशु स्तद्वनं शूरा धूमं च ददृशु स्ततः।।2.93.21।।

众人听闻婆罗多之命,勇士们手执兵刃进入那片森林;随即看见那里有烟升起。

Verse 22

ते समालोक्य धूमाग्रमूचुर्भरतमागताः। नामनुष्ये भवत्यग्नि र्व्यक्तमत्रैव राघवौ।।2.93.22।।

他们看见那一柱烟,便回到婆罗多前说道:“无人之地不应自起火焰;分明两位罗伽婆就在此处。”

Verse 23

अथ नाऽत्र नरव्याघ्रौ राजपुत्रौ परन्तपौ। अन्ये रामोपमा स्सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः।।2.93.23।।

若此处并无那两位如虎般的王子、摧敌者,那么显然有其他苦行仙人住在这里,形貌气度与罗摩相似。

Verse 24

तच्छ्रुत्वा भरतस्तेषां वचनं साधुसम्मतम्। सैन्यानुवाच सर्वांस्तानमित्रबलमर्दनः।।2.93.24।।

听闻他们那为正直之人所称许的话语后,婆罗多——摧破敌军之力者——便对全体军众发言。

Verse 25

यत्ता भवन्तस्तिष्ठन्तु नेतो गन्तव्यमग्रतः। अहमेव गमिष्यामि सुमन्त्रो गुरुरेव च।।2.93.25।।

“你们众人都留在此处,保持警醒;不可再向前行。我将亲自前往——与苏曼陀罗以及可敬的师长同去。”

Verse 26

एवमुक्ता स्ततस्सर्वे तत्र तस्थुः समन्तः। भरतो यत्र धूमाग्रं तत्र दृष्टिं समादधात्।।2.93.26।।

众人闻言,便在四周停驻不前。婆罗多随即凝目望向那烟柱升起之处。

Verse 27

व्यवस्थिता या भरतेन सा चमूर्निरीक्षमाणाऽपि च भूमिमग्रतः। बभूव हृष्टा न चिरेण जानती प्रियस्य रामस्य समागमं तदा।।2.93.27।।

婆罗多令军队驻足不前;虽仍注视前方地面,却很快欢欣起来,因为他们知道不久便将与挚爱的罗摩相会。

Frequently Asked Questions

The key action is Bharata’s disciplined leadership: he halts the massive army to avoid disorder in the forest and proceeds forward only with trusted elders (Sumantra and Vasiṣṭha), balancing urgency to find Rama with restraint and responsibility.

The sarga models dharma as practical discernment: signs in the world (the smoke column) are interpreted through reason and moral context, showing how right action combines observation, inference, and controlled conduct rather than impulse.

Citrakūṭa mountain and the Mandākinī river are explicitly identified; the chapter also highlights ascetic habitation as a cultural marker that redefines the forest from “dreadful” to spiritually hospitable, “like a pathway to heaven.”

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App