Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 88
Ayodhya KandaSarga 8830 Verses

Sarga 88

रामशय्यादर्शनम् — Bharata Beholds Rama’s Forest Bed

अयोध्याकाण्ड

本章中,婆罗多听完古诃的禀报,偕同群臣来到因古底树旁,亲眼察看罗摩曾在地上安睡的那处被压塌的草席。对母后们言说时,他把所见化为伦理省思:此景恍若梦幻,仿佛不真实,并由此体悟到迦罗(时间/命运)能压倒世间一切依凭。 他从草席上残留的金粉与丝线推知悉多曾在此停卧,乃其饰物与衣裳所触;这些细微的物象更添王者清苦之哀。婆罗多将罗摩昔日在宫中享受的奢华——金银铺地、芬芳香料、乐音与颂赞——与如今枕地而眠的艰辛相对照,并自责为致此流离之因。 他称赞罗什曼那的忠贞,也承认悉多随夫同行已圆满其志。政治层面亦随之显现:婆罗多把国度比作失去舵手的船,在陀舍罗陀驾崩、罗摩流放之后,阿逾陀显得守备空虚、士气低落而危机四伏。章末,婆罗多立誓:他将奉行苦行,甚至入林而居以守护罗摩之誓,并不断恳求,直至罗摩应允复归与复位。

Shlokas

Verse 1

तच्छ्रुत्वा निपुणं सर्वं भरत स्सह मन्त्रिभिः।इङ्गुदीमूलमागम्य रामशय्यामवेक्ष्य ताम्।।।।अब्रवीज्जननी स्सर्वा इह तेन महात्मना।शर्वरी शयिता भूमाविदमस्य विमर्दितम्।।।।

婆罗多细心听完一切,便与诸大臣来到因古底树下。见到罗摩的卧处,他对诸位母后说道:“就在这里,那位大心者整夜卧于地上;这便是他的铺席,被身躯压得低陷。”

Verse 2

तच्छ्रुत्वा निपुणं सर्वं भरत स्सह मन्त्रिभिः।इङ्गुदीमूलमागम्य रामशय्यामवेक्ष्य ताम्।।2.88.1।।अब्रवीज्जननी स्सर्वा इह तेन महात्मना।शर्वरी शयिता भूमाविदमस्य विमर्दितम्।।2.88.2।।

婆罗多细细听完一切,便与群臣来到印古底树下;他凝望罗摩的卧处,对诸位母后说道:“这位大心者曾在此席地而眠,度过一夜;这里便是他铺席被压陷之处。”

Verse 3

महाभागकुलीनेन महाभागेन धीमता।जातो दशरथेनोर्व्यां न रामस्स्वप्तु मर्हति।।।।

罗摩——由贤智而极其有福、出自高贵家族的达沙罗陀王降生于此世——不应当睡在裸露的地面上。

Verse 4

अजिनोत्तरसंस्तीर्णे वरास्तरणसंचये।शयित्वा पुरुषव्याघ्रः कथं शेते महीतले।।।।

那位人中之虎,昔日卧于上等床榻,铺以佳褥,又覆以鹿皮;如今怎能躺在裸露的大地之上?

Verse 5

प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।।।

罗摩——降伏诸敌者——素来居于华丽宫殿的高阁与上室:地面嵌以金银,铺陈上妙褥席;堆叠花团为饰,檀香与沉香(伽卢)芬馥弥漫。那宫阙高处光辉如淡白云霞,又回响着群鹦的啼鸣;清凉而馨香,墙壁鎏金,其庄严宏伟可比须弥山。于彼处,他常被歌咏与乐器之声唤醒,被珠饰轻响与上等鼓音所惊觉;及至时辰相宜,众多吟游诗人、谱牒官与颂扬者以相称的歌辞与赞颂向他致敬。

Verse 6

प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।

罗摩——降伏诸敌者——素来居于华丽宫殿的高阁与上室:地面嵌以金银,铺陈上妙褥席;堆叠花团为饰,檀香与沉香(伽卢)芬馥弥漫。那宫阙高处光辉如淡白云霞,又回响着群鹦的啼鸣;清凉而馨香,墙壁鎏金,其庄严宏伟可比须弥山。于彼处,他常被歌咏与乐器之声唤醒,被珠饰轻响与上等鼓音所惊觉;及至时辰相宜,众多吟游诗人、谱牒官与颂扬者以相称的歌辞与赞颂向他致敬。

Verse 7

प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।

罗摩——降伏诸敌者——素来居于华丽宫殿的高阁与上室:地面嵌以金银,铺陈上妙褥席;堆叠花团为饰,檀香与沉香(伽卢)芬馥弥漫。那宫阙高处光辉如淡白云霞,又回响着群鹦的啼鸣;清凉而馨香,墙壁鎏金,其庄严宏伟可比须弥山。于彼处,他常被歌咏与乐器之声唤醒,被珠饰轻响与上等鼓音所惊觉;及至时辰相宜,众多吟游诗人、谱牒官与颂扬者以相称的歌辞与赞颂向他致敬。

Verse 8

प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।

罗摩——降伏诸敌者——素来居于华丽宫殿的高阁与上室:地面嵌以金银,铺陈上妙褥席;堆叠花团为饰,檀香与沉香(伽卢)芬馥弥漫。那宫阙高处光辉如淡白云霞,又回响着群鹦的啼鸣;清凉而馨香,墙壁鎏金,其庄严宏伟可比须弥山。于彼处,他常被歌咏与乐器之声唤醒,被珠饰轻响与上等鼓音所惊觉;及至时辰相宜,众多吟游诗人、谱牒官与颂扬者以相称的歌辞与赞颂向他致敬。

Verse 9

प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।

罗摩——降伏诸敌者——素来居于华丽宫殿的高阁与上室:地面嵌以金银,铺陈上妙褥席;堆叠花团为饰,檀香与沉香(伽卢)芬馥弥漫。那宫阙高处光辉如淡白云霞,又回响着群鹦的啼鸣;清凉而馨香,墙壁鎏金,其庄严宏伟可比须弥山。于彼处,他常被歌咏与乐器之声唤醒,被珠饰轻响与上等鼓音所惊觉;及至时辰相宜,众多吟游诗人、谱牒官与颂扬者以相称的歌辞与赞颂向他致敬。

Verse 10

अश्रद्धेयमिदं लोके न सत्यं प्रतिभाति मा।मुह्यते खलु मे भाव स्स्वप्नोऽयमिति मे मतिः।।।।

“此事在世间令人难以置信,于我看来并不真实。我的心神确实迷乱——我以为这仿佛只是一场梦。”

Verse 11

न नूनं दैवतं किंचित्कालेन बलवत्तरम्।यत्र दाशरथी रामो भूमावेव शयीत सः।।।।

“诚然,没有任何神力能稍胜于时;因为罗摩——达沙罗陀之子——竟也不得不卧于裸地。”

Verse 12

विदेहराजस्य सुता सीता च प्रियदर्शना।दयिता शयिता भूमौ स्नुषा दशरथस्य च।।।।

“悉多亦然——毗提诃王阇那迦之女,容颜可爱,深受爱怜,又是达沙罗陀所珍爱的儿媳——也躺卧在地上。”

Verse 13

इयं शय्या मम भ्रातुरिदं हि परिवर्तितम्।स्थण्डिले कठिने सर्वं गात्रै र्विमृदितं तृणम्।।।।

“这便是我兄长的卧处;他确曾在此辗转翻身。在这坚硬的地面上,草叶尽被他的肢体压伏。”

Verse 14

मन्ये साभरणा सुप्ता सीताऽस्मिञ्छयनोत्तमे।तत्र तत्र हि दृश्यन्ते सक्ताः कनकबिन्दवः।।।।

我想悉多曾佩戴饰物安睡在这上好的卧榻上,因为此处彼处可见细微的金屑黏附其上。

Verse 15

उत्तरीयमिहाऽसक्तं सुव्यक्तं सीतया तदा।तथा ह्येते प्रकाशन्ते सक्ताः कौशेयतन्तवः।।।।

悉多的上衣曾在此处挂住,清晰可辨;因为这些丝线黏附其上,闪耀可见。

Verse 16

मन्ये भर्तु स्सुखा शय्या येन बाला तपस्विनी।सुकुमारी सती दुःखं न हि विजानाति मैथिली।।।।

我想她以夫君之榻为安乐;因此那年轻柔弱而虔诚的弥梯利,虽行清苦,几乎不觉其为苦难。

Verse 17

हा हन्ताऽस्मि नृशंसोऽहं यत्सभार्यः कृते मम।ईदृशीं राघवश्शय्यामधिशेते ह्यनाथवत्।।।।

唉!我真残忍;只因我之缘故,罗伽婆与其妻竟卧于如此之榻,宛如无依无护之人。

Verse 18

सार्वभौमकुले जात स्सर्वलोकस्य सम्मतः।सर्वलोकप्रियस्त्यक्त्वा राज्यं सुखमनुत्तम्।।।।कथमिन्दीवरश्यामो रक्ताक्षः प्रियदर्शनः।सुखभागी न दुःखार्ह श्शयितो भुवि राघवः।।।।

罗伽婆怎能睡在地上——他出自帝王之族,为世人所敬、为众生所爱;他舍弃王国与无上的安乐;肤色如青莲般幽深,双目微赤,仪容悦目——本应享福,不应受苦,却竟卧于尘土?

Verse 19

सार्वभौमकुले जात स्सर्वलोकस्य सम्मतः।सर्वलोकप्रियस्त्यक्त्वा राज्यं सुखमनुत्तम्।।2.88.18।।कथमिन्दीवरश्यामो रक्ताक्षः प्रियदर्शनः।सुखभागी न दुःखार्ह श्शयितो भुवि राघवः।।2.88.19।।

婆罗多细细听完一切,便与群臣来到印古底树下;他凝望罗摩的卧处,对诸位母后说道:“这位大心者曾在此席地而眠,度过一夜;这里便是他铺席被压陷之处。”

Verse 20

धन्यः खलु महाभागो लक्ष्मण श्शुभलक्षणः।भ्रातरं विषमे काले यो राममनुवर्तते।।।।

拉克什曼那确实有福,伟大而具吉祥德相;在艰难之时,他追随并守护兄长罗摩。

Verse 21

सिद्धार्था खलु वैदेही पतिं याऽनुगता वनम्।वयं संशयिता स्सर्वे हीनास्तेन महात्मना।।।।

毗提希确已圆满其愿,因为她随夫入林;而我们众人——失却那位大心者罗摩——却陷于惶惶不安与疑惧之中。

Verse 22

आकर्णधारा पृथिवी नौः इव प्रतिभाति मा।गते दशरथे स्वर्गं रामे चारण्यमाश्रिते।।।।

达沙罗陀已升天,罗摩又栖身林野;在我看来,这整个国土宛如一艘失去舵手的船。

Verse 23

न च प्रार्थयते कच्चिन्मनसापि वसुन्धराम्।वनेऽपि वसतस्तस्य बाहुवीर्याभिरक्षिताम्।।।।

即使他居于林野,也无人会在心念中觊觎此大地——因其以臂力威德守护。

Verse 24

शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम्।अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम्।।।।अप्रहृष्टबलां शून्यां विषमस्थामनावृताम्।शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्षान्विषकृतानिव।।।।

城垣无守,马象失驭,城门洞开;王都无人护持——军心不振,气象空寂,处境险恶而暴露。纵是仇敌亦不愿夺取,避之如避掺毒之食。

Verse 25

शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम्।अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम्।।2.88.24।।अप्रहृष्टबलां शून्यां विषमस्थामनावृताम्।शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्षान्विषकृतानिव।।2.88.25।।

此处重述前文:阿逾陀城门大开、防卫衰败,军心沮丧而形势暴露;因此连仇敌也不愿夺取,避之如避染毒之食。

Verse 26

अद्यप्रभृति भूमौ तु शयिष्येऽहं तृणेषु वा।फलमूलाशनो नित्यं जटाचीराणि धारयन्।।।।

自今日起,我亦将卧于裸地或草上,常以果与根为食,披结发,着树皮之衣。

Verse 27

तस्यार्थमुत्तरं कालं निवत्स्यामि सुखं वने।तं प्रतिश्रवमामुच्य नास्य मिथ्या भविष्यति।।।।

为他之故,我将安然住于林中度过余时;我承担此誓,使他所许之言不致成虚。

Verse 28

वसन्तं भ्रातुरर्थाय शत्रुघ्नो माऽनुवत्स्यति।लक्ष्मणेन सहत्वार्यो ह्ययोध्यां पालयिष्यति।।।।

当我为兄长之故住于林野时,室多罗伽那也将随我居于彼处;而那位高贵者将与罗什曼那一同守护阿踰陀。

Verse 29

अभिषेक्ष्यन्ति काकुत्स्थमयोध्यायां द्विजातयः।अपि मे देवताः कुर्युरिमं सत्यं मनोरथम्।।।।

在阿踰陀,诸二生者将为迦拘特斯陀族裔行灌顶礼;愿诸天神使我此心所愿真实成就。

Verse 30

प्रसाद्यमान श्शिरसा मया स्वयं बहुप्रकारं यदि नाभिपत्स्यते।ततोऽनुवत्स्यामि चिराय राघवम् वनेचरन्नार्हति मामुपेक्षितुम्।।।।

若我亲自以低首俯身、百般恳求而仍不得所愿,那么我便追随罗伽婆,久居林野;当我也成了林中行者时,他不应将我置之不理。

Frequently Asked Questions

Bharata confronts responsibility for Rama’s hardship and responds with a concrete ethical act: he vows to adopt ascetic practices and even live in the forest to ensure Rama’s exile-vow remains inviolate, while continuing to seek Rama’s consent for rightful restoration.

The sarga frames Kāla (Time/Destiny) as a superior force that can overturn royal comfort, teaching that dharma is tested not in prosperity but in adversity—where truth, vows, and compassion must be maintained despite personal grief.

The ingudī tree functions as a narrative landmark marking Rama’s austerity; Ayodhya is depicted as a vulnerable capital with open gates and weakened defenses, highlighting the cultural expectation that kingship includes vigilant protection of the city and morale of the army.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App