
और्ध्वदैहिकक्रिया-शोकविलापः (Obsequies for Daśaratha and the Brothers’ Lament)
अयोध्याकाण्ड
第77章描绘了陀舍罗陀逝世之后的仪式与心灵余波。十日哀期既满,婆罗多先行净身;至第十二日,他命人举行祭祖的śrāddha仪式,广施供养于婆罗门:金银财物、粮食饮食、衣服、宝石、牛羊群畜、仆从、车乘与居所等,以尽王者之责,合乎法(dharma)。 第十三日黎明,婆罗多前往火葬之地继续净化。见柴堆遗址上灰烬与骨痕犹在,他当即昏倒,哀叹父王离去、憍萨利耶的孤弃,以及罗摩被放逐。奢多卢伽那目睹兄长悲恸、追忆国王,也随之昏厥,继而痛哭,称此为“忧苦之海”:由曼塔罗所起,被凯凯伊使之险恶,而所许之恩赐如不可移动之力。 侍从与大臣急来扶持。婆悉吒告诫婆罗多:第十三日已至,遗骸之礼尚待圆满,并开示世间对待之必然——饥与渴、乐与苦、生与死。苏曼特罗亦以万有生起与止息之理安慰奢多卢伽那。兄弟二人含泪疲惫而起,被劝勉完成余下丧礼,使哀伤与依法行事相融。
Verse 1
ततो दशाहेऽतिगते कृतशौचो नृपात्मजः।द्वादशेऽहनि सम्प्राप्ते श्राद्धकर्माण्यकारयत्।।।।
十日既过,王子行毕净礼;至第十二日,便令举行祭祖的施罗陀(śrāddha)仪式。
Verse 2
ब्राह्मणेभ्यो ददौ रत्नं धनमन्नं च पुष्कलम्।वासांसि च महार्हाणि रत्नानि विविधानि च।।।।
在施行祭祖的śrāddha仪式时,婆罗多供养婆罗门以珍宝、财物、丰足的粮食,又施以极其贵重的衣服,并各类宝石。
Verse 3
बास्तिकं बहु शुक्लं च गाश्चापि शतशस्तथा।दासीदासं च यानं च वेश्मानि सुमहान्ति च।।।।ब्राह्मणेभ्यो ददौ पुत्रो राज्ञस्तस्यौर्ध्वदैहिकम्।
为成就国王身后安乐的祭仪,王子施与婆罗门许多白山羊、成百头牛、男女仆役、车乘,以及宽广宏大的宅邸。
Verse 4
ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ त्रयोदशे।।।।विललाप महाबाहुर्भरत श्शोकमूर्छितः।शब्दापिहितकण्ठस्तु शोधनार्थमुपागतः।।।।चितामूले पितुर्वाक्यमिदमाह सुदुःखितः।
随后,在第十三日黎明时分,臂力无双的婆罗多因悲痛而几近昏厥,前来行净化之仪;他喉间被啜泣堵塞,在父王火葬柴堆之下,极其哀恸地说出这些话。
Verse 5
ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ त्रयोदशे।।2.77.4।।विललाप महाबाहुर्भरत श्शोकमूर्छितः।शब्दापिहितकण्ठस्तु शोधनार्थमुपागतः।।2.77.5।।चितामूले पितुर्वाक्यमिदमाह सुदुःखितः।
于是,在第十三日的黎明,臂力无双的婆罗多被悲痛压倒,前来行净化之礼;他因啜泣而喉咙紧缩,在父王火葬柴堆之下说出了这些话。
Verse 6
तात यस्मिन्निसृष्टोऽहं त्वया भ्रातरि राघवे।।।।तस्मिन्वनं प्रव्रजिते शून्ये त्यक्तोऽस्म्यहं त्वया।
父王——当你把我托付给兄长罗伽婆;如今他被遣往森林,你却将我遗弃于空寂之中。
Verse 7
यस्या गतिरनाथायाः पुत्रः प्रवाजितो वनम्।तामम्बां तात कौसल्यां त्यक्त्वा त्वं क्व गतो नृप।।।।
父王——噫,国王啊,你去了何处,竟舍弃无依无护的母后憍萨利耶?她唯一的归依——她的儿子——已被逐入森林。
Verse 8
दृष्ट्वा भस्मारुणं तच्च दग्धास्थि स्थानमण्डलम्।।।।पितु श्शरीरनिर्वाणं निष्टनन्विषसाद सः।
他看见那一圈地面,灰烬染红、焦骨散布——父王之身在此熄灭;他哀号不已,沉入绝望。
Verse 9
स तु दृष्ट्वा रुदन् दीनः पपात धरणीतले।।।।उत्थाप्यमानश्शक्रस्य यन्त्रध्वज इव च्युतः।
他一见此景,凄然痛哭,扑倒在地——如同因陀罗那本应稳固的旗杆,纵被扶起亦忽然滑落倾倒。
Verse 10
अभिपेतुस्ततस्सर्वे तस्यामात्याश्शुचिव्रतम्।।।।अन्तकाले निपतितं ययातिमृषयो यथा।
于是众大臣尽皆奔赴其前——如同诸仙人奔向誓行清净的耶耶提,在他临终倾倒之时。
Verse 11
शत्रुघ्न श्चापि भरतं दृष्ट्वा शोकम् परिप्लुतः।।।।विसंज्ञो न्यपतद्भूमौ भूमिपालमनुस्मरन्।
室多卢伽那见到婆罗多,也被悲痛淹没;忆念国王,遂昏厥倒地。
Verse 12
उन्मत्त इव निश्चेता विललाप सुदुःखितः।।।।स्मृत्वा पितुर्गुणाङ्गानि तानि तानि तथा तथा।
他悲恸至极,心神恍惚如狂,哀号不已;一遍又一遍追忆父王种种德行。
Verse 13
मन्थराप्रभवस्तीव्रः कैकेयीग्राहसङ्कुलः।।।।वरदानमयोऽक्षोभ्योऽमञ्जयच्छोकसागरः।
可怖的忧海吞没了我们——由曼陀罗而生,以凯凯伊为鳄,化作不可撤回的恩赐之形,势力汹涌而不可撼动。
Verse 14
सुकुमारं च बालं च सततं लालितं त्वया।।।।क्व तात भरतं हित्वा विलपन्तं गतो भवान्।
父王啊,你去了何处?撇下婆罗多——柔弱而年幼,常蒙你怜爱——如今只得哀哭。
Verse 15
ननु भोज्येषु पानेषु वस्त्रेष्वाभरणेषु च।।।।प्रवारयसि नस्सर्वान् तन्नः कोऽन्यः करिष्यति।
难道不是你常让我们在佳肴美饮、衣裳与饰物中任意挑选吗?如今还有谁能为我们如此?
Verse 16
अवदारणकाले तु पृथिवी नावदीर्यते।।।।या विहीना त्वया राज्ञा धर्मज्ञेन महात्मना।
当本应裂开的时刻,大地却不裂——尽管它失去了你这位国王,你是通晓法(dharma)的伟大之魂。
Verse 17
पितरि स्वर्गमापन्ने रामे चारण्यमाश्रिते।।।।किं मे जीवितसामर्थ्यं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्।
父亲既已升入天界,罗摩又栖身林野,我还有何力继续活下去?我将投入吞噬一切的火焰。
Verse 18
हीनो भ्रात्रा च पित्रा च शून्यामिक्ष्वाकुपालिताम्।।।।अयोध्यां न प्रवेक्ष्यामि प्रवेक्ष्यामि तपोवनम्।
既失兄长又失父王,我不将踏入阿逾陀——这座如今空寂、失却伊克湿伐库王统的城;我将进入修苦行的林苑。
Verse 19
तयोर्विलपितं श्रुत्वा व्यसनं चान्ववेक्ष्य तत्।।।।भृशमार्ततरा भूयस्सर्वएवानुगामिनः।
听到两位兄弟的哀号,又目睹那般灾厄,所有随从都再一次陷入更深的悲痛。
Verse 20
ततो विषण्णौ श्रान्तौ च शत्रुघ्नभरतावुभौ।।।।धरण्यां संव्यवेष्टेतां भग्नशृङ्गाविवर्षभौ।
于是婆罗多与设多卢伽那二人,心神沮丧、疲惫不堪,便在地上辗转伏倒,宛如两头折断角的公牛。
Verse 21
ततः प्रकृतिमान्वैद्यः पितुरेषां पुरोहितः।।।।वसिष्ठो भरतं वाक्यमुत्थाप्य तमुवाच ह।
随后,毗湿多——他们父王的祭司(purohita),学识渊博而心性安定——扶起婆罗多,对他说道:
Verse 22
त्रयोदशोऽयं दिवसः पितुर्वृत्तस्य ते विभो।।।।सावशेषास्थिनिचये किमिह त्वं विलम्भसे।
大人啊,自你父王辞世至今已是第十三日;遗骨之堆尚未收敛,你为何仍在此迟延?
Verse 23
त्रीणि द्वन्द्वानि भूतेषु प्रवृत्तान्यविशेषतः।।।।तेषु चापरिहार्येषु नैवं भवितुमर्हसि।
众生之中无一例外,三对对立之相恒常运作,且不可回避;因此,你不应如此被悲恸所胜。
Verse 24
सुमन्त्रश्चापि शत्रुघ्नमुत्थाप्याभिप्रसाद्य च।।।।श्रावयामास तत्त्वज्ञ स्सर्वभूतभवाभवम्।
苏曼特罗亦然——通达真理者——扶起设多卢伽那,抚慰安慰,并令他聆听关于一切众生生起与灭逝之法的教诲。
Verse 25
उत्थितौ च नरव्याघ्रौ प्रकाशेते यशस्विनौ।।।।वर्षातपपरिक्लिनौ पृथगिन्द्रध्वजाविव।
当他们起身时,那两位声名显赫的“人中猛虎”光彩照人;然而经受日晒雨淋而显得憔悴黯淡,宛如分立的因陀罗旗幡。
Verse 26
अश्रूणि परिमृद्नन्तौ रक्ताक्षौ दीनभाषिणौ।अमात्यास्त्वरयन्ति स्म तनयौ चापराः क्रियाः।।।।
两位王子拭去泪水,双目通红、言语哽咽;群臣催促他们继续完成其余的丧葬仪轨。
The sarga frames the tension between overwhelming personal grief and the necessity of completing prescribed funerary obligations: Bharata and Śatrughna must be raised from collapse to fulfill śrāddha and remaining rites for the deceased king.
Vasiṣṭha’s instruction emphasizes that unavoidable dualities condition embodied life, culminating in birth and death; therefore, sorrow must be acknowledged yet disciplined into dharmic action, while Sumantra reinforces the universality of arising and passing away.
The cremation ground and the foot of the funeral pyre serve as the central ritual landmark; culturally, the narrative highlights the ten-day mourning observance, purification, twelfth-day śrāddha, thirteenth-day rites, and dāna (gift-giving) to brāhmaṇas as part of royal funerary protocol.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.