
दशरथस्य अन्त्येष्टि-विधानम् — Dasaratha’s Funeral Rites and Ayodhya’s Mourning
अयोध्याकाण्ड
第76章中,叙事由婆罗多的悲恸哀号转向国王逝世后必须履行的政务与仪礼。被称为善辩圣贤之首的婆悉吒劝诫婆罗多收摄哀伤,按时为陀沙罗陀举行安提耶施提(antyeṣṭi,终葬礼)。婆罗多稍复镇定,召集祭官(ṛtvik)、国师祭司(purohita)与导师(ācārya),依《圣典》(śāstra)所定程序办理。 王家圣火得到妥善处置;遗体从以油保存的容器中移出,安置在装饰华美的卧榻上。侍从以尸毯(śibikā,肩舆)抬送遗骸,行列中伴随供献,并散布金饰与衣物。随后以檀香、沉香(agaru)、古古尔树脂(guggal)及诸木构筑芬芳火葬柴堆;祭司献供、诵祷,萨摩吠陀歌者依仪轨吟唱赞歌。 诸王后在憍萨利耶率领下到来,绕燃烧的柴堆作逆向绕行(prasavya)。城中哀声四起,如同鸲鹆鸟(krauñcī)悲鸣。婆罗多献水奠,阿逾陀复归有序的十日守丧之制,众人席地而眠——使悲痛、仪礼与城邦秩序融为一体。
Verse 1
तमेवं शोकसन्तप्तं भरतं कैकयी सुतम्।उवाच वदतां श्रेष्ठो वसिष्ठ श्श्रेष्ठवागृषिः।।2.76.1।।
见到迦凯伊之子婆罗多如此为悲痛所灼,圣贤婆悉吒——言辞之最、善说之师——便开口对他说。
Verse 2
अलं शोकेन भद्रं ते राजपुत्र महायशः।प्राप्तकालं नरपतेः कुरु संयानमुत्तमम्।।2.76.2।।
贤明而大名的王子啊,莫再沉溺悲恸,愿你得福。时辰已至:当以最上、最如法之仪,举行国王的丧葬祭礼。
Verse 3
वसिष्ठस्य वच श्शृत्वा भरतो धारणां गतः।प्रेतकार्याणि सर्वाणि कारयामास धर्मवित्।।2.76.3।।
婆罗多听了婆悉吒之言,便重得镇定;他深知法度,遂命人办理亡者应行的一切仪式。
Verse 4
उद्धृतं तैलसंरोधात्सतु भूमौ निवेशितम्।आपीतवर्णवदनं प्रसुप्तमिव भूमिपम्।।2.76.4।।संवेश्य शयने चाग्य्रे नानारत्नपरिष्कृते।ततो दशरथं पुत्रो विललाप सुदुःखितः।।2.76.5।।
人们将大王陀舍罗陀从盛油护存之器中抬出,安置于地;他面色淡黄,宛如沉睡。继而又将他安放在镶饰众宝的华丽卧榻上;其子悲痛欲绝,放声哀号。
Verse 5
उद्धृतं तैलसंरोधात्सतु भूमौ निवेशितम्।आपीतवर्णवदनं प्रसुप्तमिव भूमिपम्।।2.76.4।।संवेश्य शयने चाग्य्रे नानारत्नपरिष्कृते।ततो दशरथं पुत्रो विललाप सुदुःखितः।।2.76.5।।
与婆罗多一同献上水供之后,国王的诸妃与大臣、祭司们回入城中,泪盈满目;她们伏地而卧,十日之间在悲苦中守丧。
Verse 6
किं ते व्यवसितं राजन् प्रोषिते मय्यनागते।विवास्य रामं धर्मज्ञं लक्ष्मणं च महाबलम्।।2.76.6।।
大王啊,我远行未归之时,你作了何等决断,竟放逐了明法守义的罗摩,也放逐了大力的罗什曼那?
Verse 7
क्व यास्यसि महाराज हित्वेमं दुःखितं जनम्।हीनं पुरुषसिंहेन रामेणाक्लिष्टकर्मणा।।2.76.7।।
大王啊,你去了何处,竟舍下这悲苦的众民——失却罗摩,这位人中之狮,其所行之业从不为艰难所染?
Verse 8
योगक्षेमं तु ते राजन् कोऽस्मिन्कल्पयिता पुरेत्वयि प्रयाते स्वस्तात रामे च वनमाश्रिते।।2.76.8।।
大王、慈父啊——如今你已升天,罗摩又栖身林野,这城中还有谁能筹定安泰与护佑?
Verse 9
विधवा पृथिवी राजन् स्त्वया हीना न राजते।हीनचन्द्रेव रजनी नगरी प्रतिभाति मा।।2.76.9।।
大王啊,大地失却了你,便不再光耀,如同寡居之妇;这座城在我眼中,宛若失月之夜。
Verse 10
एवं विलपमानं तं भरतं दीनमानसम्।अब्रवीद्वचनं भूयो वसिष्ठस्तु महामुनिः।।2.76.10।।
当婆罗多如此哀号、心神低落之时,大圣仙婆悉吒又一次对他说道。
Verse 11
प्रेतकार्याणि यान्यस्य कर्तव्यानि विशां पतेः।तान्यव्यग्रं महाबाहो क्रियान्तामविचारितम्।।2.76.11।।
大臂之王子啊,为这位民众之主所当行的丧葬之礼,应当专心无扰、毫不迟疑地完成。
Verse 12
तथेति भरतो वाक्यं वसिष्ठस्याभिपूज्य तत्।ऋत्विक्पुरोहिताचार्यान् स्त्वरयामास सर्वशः।।2.76.12।।
婆罗多答道:“如是。”他恭敬奉行婆悉吒的教诲,并催促诸祭司、家祭与师长等各方速速行事。
Verse 13
ये त्वग्नयो नरेन्द्रेस्य चाग्न्यगाराद्बहिष्कृताः।ऋत्विग्भिर्याजकैश्चैव ते आह्रियन्त यथाविधि।।2.76.13।।
国王的圣火自火殿中移出,由诸祭官(ṛtvij)与司祭侍从依仪轨恭敬搬运并安置妥当。
Verse 14
शिबिकायामथा़ऽरोप्य राजानं गतचेतसम्।बाष्पकण्ठा विमनसस्तमूहुः परिचारकाः।।2.76.14।।
随后侍从将已无知觉的国王安置在灵舆之上;他们心神沉痛,喉间哽咽含泪,将他抬行而去。
Verse 15
हिरण्यं च सुवर्णं च वासांसि विविधानि च।प्रकिरन्तो जना मार्गं नृपतेरग्रतो ययुः।।2.76.15।।
众人走在王身之前,沿路撒布黄金与璀璨饰物,并散施各色衣裳。
Verse 16
चन्दनागरुनिर्यासान् सरलं पद्मकं तथा।देवदारूणि चाहृत्य क्षेपयन्ति तथापरे।।2.76.16।।गन्धानुच्चावचांश्चान्यां स्तत्र गत्वाथ भूमिपम्।तत्र संवेशयामासुश्चितामध्ये तमृत्विजः।।2.76.17।।
又有人携来檀香、沉香、芬芳树脂,以及娑罗罗、钵摩迦与天木(deodāra)等香木,撒布其上。众人又带来种种香料来到此处,诸祭司遂将国王之身安放在柴堆火葬坛的中央。
Verse 17
चन्दनागरुनिर्यासान् सरलं पद्मकं तथा।देवदारूणि चाहृत्य क्षेपयन्ति तथापरे।।2.76.16।।गन्धानुच्चावचांश्चान्यां स्तत्र गत्वाथ भूमिपम्।तत्र संवेशयामासुश्चितामध्ये तमृत्विजः।।2.76.17।।
于是,他们向圣火献上供品;其祭司诵念所规定的真言;在那里,诵唱《娑摩吠陀》者依照经典唱出圣歌。
Verse 18
तदा हुताशनं हुत्वा जेपुस्तस्य तदृत्विजः।जगुश्च ते यथाशास्त्र तत्र सामानि सामगाः।।2.76.18।।
于是,他们向圣火献上供品;其祭司诵念所规定的真言;在那里,诵唱《娑摩吠陀》者依照经典唱出圣歌。
Verse 19
शिबिकाभिश्च यानैश्च यथार्हं तस्य योषितः।नगरा न्निर्ययुस्तत्र वृद्धैः परिवृता स्तदा।।2.76.19।।
随后,国王的后妃眷属依其尊卑次第,从城中前往彼处;她们被年迈的侍从簇拥,有的乘肩舆,有的乘车而行。
Verse 20
प्रसव्यं चापि तं चकुः ऋत्विजोऽग्निचितं नृपम्।स्त्रियश्च शोकसन्तप्ताः कौसल्याप्रमुखास्तदा।।2.76.20।।
随后,祭司们以及以考萨利娅为首、为悲痛所灼的众妇女,依逆向绕行国王燃烧的火葬柴堆。
Verse 21
क्रौञ्चीनामिव नारीणां निनादस्तत्र शुश्रुवे।आर्तानां करुणं काले क्रोशन्तीनां सहस्रशः।।2.76.21।।
那时,那里传来妇女的哀号之声:成千上万受苦的呼喊,凄切悲怆,宛如雌性鸻鸠(krauñca)尖厉的鸣叫。
Verse 22
ततो रुदन्त्यो विवशाविलप्य च पुनः पुनः।यानेभ्यस्सरयूतीरमवतेरुर्वराङ्गनाः।।2.76.22।।
随后,那些华贵的女子哭泣无助,一再哀叹,从车乘上下来,登上萨罗瑜河岸。
Verse 23
कृत्वोदकं ते भरतेन सार्धं नृपाङ्गना मन्त्रिपुरोहिता श्च।पुरंप्रविश्याश्रुपरीतनेत्राः भूमौ दशाहं व्यनयन्त दुःखम्।।2.76.23।।
与婆罗多一同献上水供之后,国王的诸妃与大臣、祭司们回入城中,泪盈满目;她们伏地而卧,十日之间在悲苦中守丧。
The pivotal action is Bharata’s transition from incapacitating grief to dharmic execution of royal funeral duties. Vasiṣṭha frames restraint not as denial of emotion but as timely responsibility—performing the king’s prescribed rites without negligence.
The sarga teaches that dharma is enacted through correct timing (kāla) and procedure (vidhi): sorrow is acknowledged, yet social order is preserved by ritual competence and collective participation. Grief becomes ethically meaningful when directed into duties that honor the deceased and stabilize the community.
The Sarayū riverbank functions as the ritual landscape for water-libations and cremation-related observances, while Ayodhyā is depicted as a civic body entering formal mourning. Cultural markers include the śibikā procession, fragrant pyre materials (sandal, agaru, guggal), Sāma-chanting, and prasavya circumambulation around the pyre.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.