Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 74
Ayodhya KandaSarga 7435 Verses

Sarga 74

भरतस्य कैकेयी-गर्हा तथा सुरभि-दृष्टान्तः (Bharata’s Reproach of Kaikeyi and the Surabhi Exemplum)

अयोध्याकाण्ड

在第74章中,达沙罗陀去世、罗摩被放逐之后,婆罗多对凯凯伊的否认与斥责更趋激烈。怒火攻心的他指其所为为“非正法”(adharma),并描绘其政治与社会后果:失去父王、兄弟离心、百姓憎恨。他将此举定为撕裂伊克什瓦库家族道德秩序的罪业,宣告应受惩罚——失国、堕地狱、为世人所弃。同时他也吐露自身合法性的危机:在众民悲恸注视之下,他无法承受因牵连而加诸己身的“罪担”。 随后经文转入譬喻(dṛṣṭānta):苏罗毗/迦摩德奴虽有无数子嗣,却为两头被重负压迫的公牛之子而哭泣,因而因陀罗领悟到“儿子之爱”无可比拟。婆罗多借此强调考萨利亚作为母亲与独子分离的痛苦,从而加深对凯凯伊的伦理控诉。章末,婆罗多立誓要迎回罗摩以恢复家族荣誉;若不能成就,便舍弃安乐,入林为苦行者。情感高潮处,他倒地不起,如同因陀罗节庆的旗幡坠落,显出权威的疲惫与深沉的哀伤。

Shlokas

Verse 1

तां तथा गर्हयित्वा तु मातरं भरतस्तदा।रोषेण महताऽविष्टः पुनरेवाब्रवीद्वचः।।।।

于是婆罗多如此责斥其母,心为盛怒所攫,又一次开口说道。

Verse 2

राज्याद्भ्रंशस्व कैकेयि नृशंसे दुष्टचारिणि।परित्यक्ता च धर्मेण मा मृतं रुदती भव।।।।

啊,凯凯伊,你残忍而行径邪恶;愿你从王权中坠落。愿你被正法所弃,当我死去之时,你为我哭泣。

Verse 3

किन्नु तेऽदूषयद्राजा रामो वा भृशधार्मिकः।ययोर्मृत्युर्विवासश्च त्वत्कृते तुल्यमागतौ।।।।

国王——或那至诚奉持达摩的罗摩——究竟何曾亏负于你?竟因你之故,一人遭逢死亡,另一人受同等灾厄的流放。

Verse 4

भ्रूणहत्यामसि प्राप्ता कुलस्यास्य विनाशनात्।कैकेयि नरकं गच्छ मा च भर्तु स्सलोकताम्।।।।

你毁灭了这王族的根基,迦凯伊(Kaikeyī)啊,你已招致如同杀害胎儿般的重罪。去堕地狱吧,莫得与你夫君同往那吉祥之界。

Verse 5

यत्त्वया हीदृशं पापं कृतं घोरेण कर्मणा।सर्वलोकप्रियं हित्वा ममाप्यापादितं भयम्।।।।

你以可怖之行犯下如此大罪——舍弃为众人所爱之罗摩——已招致深重罪业;因此连我也被恐惧攫住。

Verse 6

त्वत्कृते मे पिता वृत्तो रामश्चारण्यमाश्रितः।अयशो जीवलोके च त्वयाऽहं प्रतिपादितः।।।।

因你之故,我父已亡,罗摩亦遁入林野;又因你之故,我在世人之间只得耻辱之名。

Verse 7

मातृरूपे ममामित्रे नृशंसे राज्यकामुके।न तेऽह मभिभाष्योऽस्मि दुर्वृत्ते पतिघातिनि।।।।

你这披着母亲形貌的仇敌,残忍而贪恋王权,行止恶劣,又害死夫君;我不再与你言语。

Verse 8

कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या मम मातरः।दुःखेन महताऽविष्टास्त्वां प्राप्य कुलदूषिणीम्।।।।

憍萨利耶、苏弥特罗以及我其余诸母,皆为巨大的悲痛所淹没;因不得不忍受你——这玷污并毁坏王族血脉之人。

Verse 9

न त्वमश्वपतेः कन्या धर्मराजस्य धीमतः।राक्षसी तत्र जाताऽसि कुलप्रध्वंसिनी पितुः।।।।यत्त्वया धार्मिको रामो नित्यं सत्यपरायणः।वनं प्रस्थापितो दुःखात्पिता च त्रिदिवं गतः।।।।

你并非真正是阿湿婆波提——那位睿智而公正之王——的女儿;你是生于其处的罗刹女,为毁灭你父亲的家族而来。正因你,德行具足、恒守真实的罗摩被遣往森林;而我父王亦因悲痛升天而去。

Verse 11

यत्प्रधानाऽसि तत्पापं मयि पित्रा विनाकृते।भ्रातृभ्यां च परित्यक्ते सर्वलोकस्य चाप्रिये।।।।

那罪业——你蓄意而为——竟落在我身:我成了无父之人,被兄弟所弃,也为众人所不喜。

Verse 12

कौसल्यां धर्मसंयुक्तां वियुक्तां पापनिश्चये।कृत्वा कं प्राप्स्यसे त्वद्य लोकं निरयगामिनि।।।।

噫,执著于罪、将堕地狱之女!你使具正法的憍萨利耶(与其子)分离,来世你自以为将得何等世界?

Verse 13

किं नावबुध्यसे क्रूरे नियतं बन्धुसंश्रयम्।ज्येष्ठं पितृसमं रामं कौसल्यायाऽत्मसम्भवम्।।।।

你这残忍之人,难道还不明白吗?罗摩——憍萨利耶亲生之子——是长子,克己自持,与我父王等同,亦是宗亲所依归的庇护。

Verse 14

अङगप्रत्यङगजः पुत्रो हृदयाच्चापि जायते।तस्मात्प्रियतमो मातुः प्रिया एव तु बान्धवाः।।।।

儿子仿佛由母亲的每一肢体,乃至由她的心中而生;因此在母亲眼里,他最为珍爱,而其余亲族之爱则稍逊一筹。

Verse 15

अन्यदा किल धर्मज्ञा सुरभि स्सुरसम्मता।वहमानौ ददर्शोर्व्यां पुत्रौ विगतचेतसौ।।।।

相传有一次,苏罗婆梨——通晓法义、为诸天所敬——在大地上看见她的两个儿子负重劳作,因疲惫而神志恍惚。

Verse 16

तावर्धदिवसे श्रान्तौ दृष्ट्वा पुत्रौ महीतले।रुरोद पुत्रशोकेन बाष्पपर्याकुलेक्षणा।।।।

见到她的两个儿子在正午时分疲惫不堪、倒卧地上,她因子忧而哭泣,双眼为泪所蒙。

Verse 17

अधस्ताद्व्रजतस्तस्याः सुरराज्ञो महात्मनः।बिन्दवः पतिता गात्रे सूक्ष्मा स्सुरभिगन्धिनः।।।।

当她从那位伟大的天界之王上方经过时,细微的水滴带着苏罗婆梨的芬芳向下坠落,洒在他的身上。

Verse 18

इन्द्रोऽप्यश्रुनिपातं तं स्वगात्रे पुण्यगन्धिनम्।सुरभिं मन्यते दृष्ट्वा भूयसीं तां सुरेश्वरः।।।।

即使天帝因陀罗见到那带着圣洁芬芳的泪滴落在自己身上,也认出那是出自极受敬奉的苏罗婆希(Surabhī)。

Verse 19

निरीक्षमाण श्शक्रस्तां ददर्श सुरभिं स्थिताम्।आकाशे विष्ठितां दीनां रुदन्तीं भृशदुःखिताम्।।।।

释迦罗(因陀罗)环顾四方,见苏罗婆希立于空中,凄楚可怜,哀号哭泣,悲痛至极。

Verse 20

तां दृष्ट्वा शोकसन्तप्तां वज्रपाणिर्यशस्विनीम्।इन्द्रः प्राञ्जलिरुद्विग्न स्सुरराजोऽब्रवीद्वचः।।।।

因陀罗——执金刚杵的天众之王——见那声名显赫的苏罗婆希(迦摩陀奴)为忧悲所灼,便合掌而立,心中不安,说道:

Verse 21

भयं कच्छिन्न चास्मासु कुतश्चिद्विद्यते महत्।कुतोनिमत्तश्शोकस्ते ब्रूहि सर्वहितैषिणि।।।।

噢,愿众生得益者,我想我们不至于从任何方向遭遇大恐惧。你的忧伤因何而起?请告诉我。

Verse 22

एवमुक्ता तु सुरभि स्सुरराजेन धीमता।प्रत्युवाच ततो धीरा वाक्यं वाक्यविशारदा।।।।

被睿智的天神之王如此问及,苏拉毗沉稳而善言辞,随即开口答道。

Verse 23

शान्तं पापं न वः किञ्चित्कुतश्चिदमराधिपः।अहं मग्नौ तु शोचामि स्वपुत्रौ विषमे स्थितौ।।।।एतौ दृष्ट्वा कृशौ दीनौ सूर्यरश्मिप्रतापितौ।बाध्यमानौ बलीवर्धौ कर्षकेण सुराधिप।।।।

愿无此事,噢不死者之主!你并未从任何方向遭逢灾厄。沉入忧苦而哀伤的,是我——为我那两位儿子陷于艰难。见他们二者形容枯槁、凄楚可怜,被日光炙烤,又被耕夫鞭打,那两头公牛啊,噢天神之主,我便悲恸难抑。

Verse 24

शान्तं पापं न वः किञ्चित्कुतश्चिदमराधिपः।अहं मग्नौ तु शोचामि स्वपुत्रौ विषमे स्थितौ।।2.74.23।।एतौ दृष्ट्वा कृशौ दीनौ सूर्यरश्मिप्रतापितौ।बाध्यमानौ बलीवर्धौ कर्षकेण सुराधिप।।2.74.24।।

愿无此事,噢不死者之主!你并未从任何方向遭遇灾祸。为我那两位陷于困厄的儿子而哀伤的,是我;见那两头公牛凄苦消瘦,被日光灼烤,又被耕夫鞭打,我便沉入悲痛。

Verse 25

ममकायात्प्रसूतौ हि दुःखितौ भारपीडितौ।यौ दृष्ट्वा परितप्येऽहं नास्ति पुत्रसमः प्रियः।।।।

他们确由我身所生,如今受苦,被重担压迫。见到他们,我心如火灼——世间无有比儿子更可爱者。

Verse 26

यस्याः पुत्रसहस्रैस्तु कृत्स्नं व्याप्तमिदं जगत्।तां दृष्ट्वा रुदतीं शक्रो न सुतान्मन्यते परम्।।।।

纵然她有千子遍满世间,释迦(因陀罗)见她哭泣,便明白:没有什么比自己的孩子更被看作至上。

Verse 27

सदाऽप्रतिमवृत्तायाः लोकधारणकाम्यया।श्रीमत्या गुणनित्याया स्स्वभावपरिचेष्टया।।।।यस्याः पुत्रसहस्राणि साऽपि शोचति कामधुक्।किं पुनर्या विना रामं कौसल्या वर्तयिष्यति।।।।

即便是迦摩德奴(Kāmadhenu)——行止无比,愿护持诸世界,福德具足,恒住诸善德,依其高贵本性而行——纵有千子,亦为之哀恸。何况与罗摩(Rāma)分离的憍萨利耶(Kausalyā)?她又怎能如昔自持而活?

Verse 28

सदाऽप्रतिमवृत्तायाः लोकधारणकाम्यया। श्रीमत्या गुणनित्याया स्स्वभावपरिचेष्टया।।2.74.27।। यस्याः पुत्रसहस्राणि साऽपि शोचति कामधुक्। किं पुनर्या विना रामं कौसल्या वर्तयिष्यति।।2.74.28।।

恒愿护持诸世界,行止无双,天性具德而富足:若连拥有千子的迦摩德奴也悲恸,那么失去罗摩的憍萨利耶又当如何?她怎能仍如其本然?

Verse 29

एकपुत्रा च साध्वी च विवत्सेयं त्वया कृता।तस्मात्त्वं सततं दुःखं प्रेत्य चेह च लप्स्यसे।।।।

这位贤淑的王后,本只得一子,却被你使之如同无子。故而你将不断受苦——此世如此,身后亦然。

Verse 30

अहं ह्यपचितिं भ्रातुः पितुश्च सकलामिमाम्।वर्धनं यशसश्चापि करिष्यामि न संशयः।।।।

毫无疑问,我必将竭尽全力,以此完全弥补对我兄长与父亲的亏欠,并恢复且增进他们的荣耀。

Verse 31

अनाययित्वा तनयं कौसल्याया महाबलम्।स्वयमेव प्रवेक्ष्यामि वनं मुनिनिषेवितम्।।।।

若我不能带回憍萨罗王后那强有力的儿子,我将亲自进入那苦行者居住的森林。

Verse 32

न ह्यहं पापसङ्कल्पे पापे पापं त्वया कृतम्।शक्तो धारयितुं पौरैरश्रुकण्ठै र्निरीक्षितः।।।।

噢,你这心怀恶念的邪恶妇人——在喉咙哽咽着泪水的市民注视下——我无法承受你所犯下的罪孽之重。

Verse 33

सा त्वमग्निं प्रविश वा स्वयं वा दण्डकान्विश।रज्जुं बधान वा कण्ठे न हि तेऽन्यत्परायणम्।।।।

你——去投入火中,或者亲自去往丹达卡森林,亦或在脖子上系上绳索;因为除此之外你已无处可逃。

Verse 34

अहमप्यवनीं प्राप्ते रामे सत्यपराक्रमे।कृतकृत्यो भविष्यामि विप्रवासितकल्मषः।।।।

当罗摩——那力量植根于真理之人——拥有这王国时,我也将完成我的使命,并洗净所有的污点。

Verse 35

इति नाग इवारण्ये तोमराङ्कुशचोदितः।पपात भुवि सङ्कृद्धो निश्श्वसन्निव पन्नगः।।।।

说罢,婆罗多如同林中被长矛与钩刺驱逼的大象,盛怒之下倒伏于地,喘息嘶嘶,宛若毒蛇。

Verse 36

संरक्तनेत्र श्शिथिलाम्भरस्तदा विधूतसर्वाभरणः परन्तपः।बभूव भूमौ पतितो नृपात्मजश्शचीपतेः केतुरिवोत्सवक्षये।।।।

那时,这位摧敌的王子倒在地上:双目血红,衣衫凌乱,饰物尽散;宛如因陀罗的旗幡在庆典终了时垂落无力。

Frequently Asked Questions

Bharata confronts the problem of inherited/associative culpability: although he did not engineer the exile, Kaikeyī’s act places a moral stigma on him as beneficiary. He rejects that legitimacy, condemns the deed as adharma, and commits to restoring rightful order by recalling Rāma.

The sarga teaches that moral authority in governance depends on transparent alignment with dharma, not mere succession. It also presents filial love as a universal ethical constant (via Surabhī), strengthening empathy for Kausalyā and clarifying why separation from a righteous son is portrayed as a profound moral injury.

Ayodhyā appears as the civic-moral stage where public grief evaluates rulers; the Daṇḍaka forest is referenced as an extreme recourse (exile/renunciation). The agrarian scene of ploughing (kārṣya labor) functions as a cultural landmark in the Surabhī exemplum, linking cosmic beings (Indra, Kāmadhenu) to everyday rural hardship.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App