Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 73
Ayodhya KandaSarga 7329 Verses

Sarga 73

भरतस्य कैकेय्याः प्रति धिक्कारः — Bharata’s Rebuke of Kaikeyi and Affirmation of Ikshvaku Royal Dharma

अयोध्याकाण्ड

第73章中,婆罗多听闻陀沙罗陀驾崩、罗摩与罗什曼那被放逐林野,悲恸如潮,却又以合乎法度与正法(dharma)的理据严厉谴责凯凯伊。他认为失去父王与长兄之后,王位毫无意义,自己的哀伤更是伤上加伤。 婆罗多指责凯凯伊使王族蒙难、加重憍萨利耶与苏蜜特罗的痛苦,并强调罗摩一向以对待亲母般的恭敬与端正行为侍奉凯凯伊。继而他转入规范之论:伊克什瓦库家法历来立长子为王,诸弟当以纪律与敬顺辅佐;凯凯伊之举乃是对久远王法(rājadharma)与祖先声誉的断裂。 婆罗多宣告绝不成就凯凯伊让其子登位的私愿;他誓言前往森林迎回无瑕、为民所爱之罗摩,并以坚定的内心誓愿侍奉于他。章末,婆罗多在悲痛中发出如雷般的吼声,被譬喻为山洞中的雄狮,将情感的炽烈与道义的控诉融为一体。

Shlokas

Verse 1

सश्रूत्वा तु पितरं वृत्तं भ्रातरौ च विवासितौ।भरतो दुःखसन्तप्त इदं वचनमब्रवीत्।।।।

听闻父王已逝、两位兄长又被放逐,婆罗多悲痛如焚,说出了如下言辞。

Verse 2

किं नु कार्यं हतस्येह मम राज्येन शोचतः।विहीनस्याथ पित्रा च भ्रात्रा पितृसमेन च।।।।

如今我遭厄运所击、为悲痛所淹没,既失父王,又失那如父般的兄长;这王国于我还有何用?

Verse 3

दुःखे मे दुःखमकरोर्व्रणे क्षारमिवादधाः।राजानं प्रेतभावस्थं कृत्वा रामं च तापसम्।।।।

在我的悲苦上你又添一重悲苦,如同往伤口上撒盐:使国王落入如尸之终,又令罗摩成了林中苦行者。

Verse 4

कुलस्य त्वमभावाय कालरात्रिरिवाऽगता।अङ्गारमुपगूह्य स्म पिता मे नावबुद्धवान्।।।।

你到来如同灭族的劫夜,为毁坏此家族;我父亲未曾觉悟,他拥抱你时,竟如抱住炽热的火炭。

Verse 5

मृत्युमापादितो पिता त्वया मे पापदर्शिनि।सुखं परिहृतं मोहात्कुलेऽस्मिन्कुलपांसनि।।।।

因你这怀恶之女,我父被逼至死;你以迷妄夺去此族的安乐,你是家门的污点。

Verse 6

त्वां प्राप्य हि पिता मेऽद्य सत्यसन्धो महायशाः।तीव्रदुःखाभिसन्तप्तो वृत्तो दशरथो नृपः।।।।

因为受你左右之后,我父——以守真誓著称的达沙拉萨王——被剧痛灼烧,如今已离世而去。

Verse 7

विनाशितो महाराजः पिता मे धर्मवत्सलः।कस्मात्प्रव्राजितो रामः कस्मादेव वनं गतः।।।।

为何我父——敬爱达摩的大王——竟至毁灭?因何缘故罗摩被放逐,竟为何而入森林?

Verse 8

कौसल्या च सुमित्रा च पुत्रशोकाभिपीडिते।दुष्करं यदि जीवेतां प्राप्य त्वां जननीं मम।।।।

憔悴于丧子之痛的考萨利娅与苏蜜特拉,恐怕难以再活下去,因为你——我的亲生母亲——被置于她们之上。

Verse 9

ननुत्वार्योऽपि धर्मात्मा त्वयि वृतिमनुत्तमाम्।वर्तते गुरुवृत्तिज्ञो यथा मातरि वर्तते।।।।

然而罗摩——高贵而正法之人,深知对长者应守的礼法——对你始终以无可指摘的端正相待,如同对待自己的母亲一般。

Verse 10

तथा ज्येष्ठा हि मे माता कौसल्या दीर्घदर्शिनी।त्वयि धर्मं समास्थाय भगिन्यामिव वर्तते।।।।

同样,我的长母、目光深远的憍萨利耶,安住于达摩之中,对你行事宛如对待自己的姊妹一般。

Verse 10

तथा ज्येष्ठा हि मे माता कौसल्या दीर्घदर्शिनी।त्वयि धर्मं समास्थाय भगिन्यामिव वर्तते।।।।

同样,我的长母、目光深远的憍萨利耶,安住于达摩之中,对你行事宛如对待自己的姊妹一般。

Verse 11

तस्याः पुत्रं कृताऽत्मानं चीरवल्कलवाससम्।प्रस्थाप्य वनवासाय कथं पापे न शोचसि।।।।

你把她的儿子——自制清净——披着树皮与粗衣,送往林野住居;你这罪恶的女人,怎能不在悔恨中悲恸?

Verse 12

अपापदर्शनं शूरं कृतात्मानं यशस्विनम्।प्रव्राज्य चीरवसनं किन्नु पश्यसि कारणम्।।।।

那位从不向恶处回眸——英勇、自持、声名显赫——竟被逐出为流亡者,身披苦行之衣。你究竟说看到了什么缘由?

Verse 13

लुब्धाया विदितो मन्ये न तेऽहं राघवं प्रति।तथाह्यनर्धो राज्यार्थं त्वयाऽनीतो महानयम्।।।।

因你贪欲炽盛,我想你不懂我对罗伽婆的虔敬;正为争夺王国,你招致了这场大祸。

Verse 14

अहं हि पुरुषव्याघ्रावपश्यन्रामलक्ष्मणौ।केन शक्तिप्रभावेन राज्यं रक्षितुमुत्सहे।।।।

若不见罗摩与罗什曼那——人中之虎——凭什么力量与威能,我敢自许守护此国?

Verse 15

तं हि नित्यं महाराजो बलवन्तं महाबलः।उपाश्रितोऽभूद्धर्मात्मा मेरुर्मेरुवनं यथा।।।।

那位秉持正法的大王,虽自身强盛,却常依止强大的罗摩——正如须弥山依凭环绕须弥的林海。

Verse 16

सोऽहं कथमिमं भारं महाधुर्यसमुद्धृतम्।दम्योधुरमिवाऽऽसाद्य वहेयं केनचौजसा।। ।।

我怎能承担这重担——唯有强健而善负轭的大公牛方能承载?我如未驯的幼牛,遇到沉重的轭,又凭什么力量去负荷?

Verse 17

अथवा मे भवेच्छक्तिर्योगैर्बुद्धिबलेन वा।सकामां न करिष्यामि त्वामहं पुत्रगर्धिनीम्।।।।

即便我凭权谋之术或凭智慧之力获得力量,我也绝不让你——贪恋你儿子的你——遂了所愿。

Verse 18

न मे विकाङ्क्षा जायेत त्यक्तुं त्वां पापनिश्चयाम्।यदि रामस्य नावेक्षा त्वयि स्यान्मातृवत्सदा।।।।

若非罗摩一向以母亲之礼敬你,我本不会有丝毫犹豫就弃你而去——你这执意于罪恶之谋者。

Verse 19

उत्पन्नातु कथं बुद्धिस्तवेयं पापदर्शिनि।साधुचारित्रविभ्रष्टे पूर्वेषां नो विगर्हिता।।।।

噫,目向罪恶之女,已失高洁行仪者;这等使我族先祖蒙羞的念头,怎会在你心中生起?

Verse 20

अस्मिन्कुले हि पूर्वेषां ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते।अपरे भ्रातरस्तस्मिन्प्रवर्तन्ते समाहिताः।।।।

在此家族中,依祖先旧制,唯有长子受灌顶而登王位;其余诸弟当自持守礼,怀忠敬而辅佐于他。

Verse 21

न हि मन्ये नृशंसे त्वं राजधर्ममवेक्षसे।गतिं वा न विजानासि राजवृत्तस्य शाश्वतीम्।।।।

噫,残忍之人!我以为你既不敬王者之法(王法、王道),也不知正当王行那恒常之轨与其后果。

Verse 22

सततं राजवृत्ते हि ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते।राज्ञामेतत्समं तत्स्यादिक्ष्वाकूणां विशेषतः।।।।

依王家既定之礼,长子恒常受灌顶而执政。此理对诸王皆同,尤以伊克什瓦库一族为甚。

Verse 23

तेषां धर्मैकरक्षाणां कुलचारित्रशोभिनाम्।अद्य चारित्रशौण्डीर्यं त्वां प्राप्य विनिवर्तितम्।।।।

彼等诸王唯以达摩为护持,其荣光在于宗族礼法;而今因纳你入内,那自豪而坚固的传统竟被颠覆。

Verse 24

तवापि सुमहाभागा जनेन्द्राः कुलपूर्वगाः।बुद्धेर्मोहः कथमयं सम्भूतस्त्वयि गर्हितः।।।।

即便在你自身的家系中,你的先王亦皆卓绝非凡;那么,这可责的迷妄之心,怎会在你意念中生起?

Verse 25

न तु कामं करिष्यामि तवाऽहं पापनिश्चये।त्वया व्यसनमारब्धं जीवितान्तकरं मम।।।।

然而我绝不遂你所欲,噫,执意作恶的女子!因你而起的灾厄已发动,足以断绝我的性命。

Verse 26

एषत्विदानीमेवाहमप्रियार्थं तवानघम्।निवर्तयिष्यामि वनाद्भ्रातरं स्वजनप्रियम्।।।।

因此此刻,为了挫败你、令你不悦,我将从林中召回我那无瑕的兄长——为族人所爱。

Verse 27

निवर्तयित्वा रामं च तस्याहं दीप्ततेजसः।दासभूतो भविष्यामि सुस्थिरेणान्तरात्मना।।।।

待我迎回光辉炽盛的罗摩之后,我将以坚固安定的内心,甘为其仆从而事奉。

Verse 28

इत्येवमुक्त्वा भरतो महात्मा प्रियेतरैर्वाक्यगणैस्तुदंस्ताम्।शोकातुरश्चापि ननाद भूयः सिंहो यथा पर्वतगह्वरस्थः।।।।

婆罗多大士说罢,以一串严厉之语刺痛她;虽为悲痛所逼,仍再度长啸,如山窟中踞伏的雄狮。

Frequently Asked Questions

Bharata confronts the legitimacy of kingship obtained through coercive boons and exile: he refuses to accept a kingdom secured by adharma, and instead commits to restoring the rightful eldest heir (Rāma) in alignment with Ikṣvāku succession custom.

The sarga teaches that political authority must be grounded in dharma and lineage norms, not desire; grief does not negate ethical reasoning, and true loyalty may require rejecting personal gain to preserve moral order and public legitimacy.

Culturally, the Ikṣvāku rājavṛtta (royal custom) of crowning the eldest is foregrounded; symbolically, Mount Meru and the lion-in-cave simile frame Rāma as the dynasty’s stabilizing power and Bharata’s grief as both natural and morally forceful.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App