Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 68
Ayodhya KandaSarga 6822 Verses

Sarga 68

दूतप्रेषणम् — Dispatch of Messengers to Kekaya (Bharata’s Recall)

अयोध्याकाण्ड

本章记述朝廷在议定之后的具体举措。婆悉吒(Vasiṣṭha)听取群臣与婆罗门之言后,准许派出紧急使团,前往舅父之国计迦耶(Kekaya),召回婆罗多(Bharata)与设多卢伽那(Śatrughna)。他召集使者悉达罗他(Siddhārtha)、毗阇耶(Vijaya)、阇延多(Jayanta)、阿输迦(Aśoka)、难陀那(Nandana),并颁下周密规程:速赴罗阇伽诃(Rājagṛha),掩饰哀容,转达祭司(purohita)与大臣的问安,并以“急务”为由,催促即刻返程。 章中设下关键的言语禁令:不得向婆罗多透露罗摩(Rāma)入林流放之事,不得言及陀沙罗他(Daśaratha)之逝,亦不得泄露罗伽胡(Raghu)族所遭的衰困。此乃以节制信息来避免骤然震动,并维系国政安定。使者备给行旅所需,并携丝衣与饰物为礼,分别献予计迦耶王与婆罗多,体现邦交礼法。 随后叙述其行程:在哈斯提那补罗(Hastināpura)渡恒河(Gaṅgā),经俱卢旷野(Kuru-jāṅgala)至般遮罗(Pāñcāla),又越过摩利尼(Mālinī)、舍罗檀陀(Śaradandā)、伊克舒摩底(Ikṣumatī)、毗婆舍(Vipāśā)、舍尔摩利(Śālmalī)诸河,并过苏达摩山(Sudāmā),得见毗湿奴(Viṣṇu)足迹。夜至吉利弗罗阇(Girivraja),凸显使命之重、行旅之速与地理叙述之详。

Shlokas

Verse 1

तेषां हि वचनं श्रुत्वा वसिष्ठः प्रत्युवाच ह।मित्रामात्यगणान्सर्वान्ब्राह्मणांस्तानिदं वचः।।2.68.1।।

听罢他们的话,婆悉吒(Vasiṣṭha)便作答;他对所有友人、群臣之众,以及诸婆罗门,说了如下之言。

Verse 2

यदसौ मातुलकुले दत्तराज्यं परं सुखी।भरतो वसति भ्रात्रा शत्रुघ्नेन समन्वितः।।2.68.2।।तच्छीघ्रं जवना दूता गच्छन्तु त्वरितैर्हयैः।आनेतुं भ्रातरौ वीरौ किं समीक्षामहे वयम्।।2.68.3।।

既然婆罗多——受赐王国者——与其弟室多卢诃那同住于舅家,安乐无比,

Verse 3

यदसौ मातुलकुले दत्तराज्यं परं सुखी।भरतो वसति भ्रात्रा शत्रुघ्नेन समन्वितः।।2.68.2।।तच्छीघ्रं जवना दूता गच्छन्तु त्वरितैर्हयैः।आनेतुं भ्रातरौ वीरौ किं समीक्षामहे वयम्।।2.68.3।।

因此当即遣迅捷使者,乘快马疾驰,迎回两位英勇的兄弟;我们还需再作何商议?

Verse 4

गच्छन्त्विति तत स्सर्वे वसिष्ठं वाक्यमब्रुवन्।तेषां तद्वचनं श्रूत्वा वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत्।।2.68.4।।

“让他们去吧。”众人如此对婆悉吒说道。听了他们的话,婆悉吒便开口答复。

Verse 5

एहि सिद्धार्थ विजय जयन्ताशोक नन्दन।श्रूयतामिति कर्तव्यं सर्वानेव ब्रवीमि वः।।2.68.5।।

“来吧——悉达多、毗阇耶、阇延多、阿输迦、难陀那。听着:我将告诉你们众人当行之事。”

Verse 6

पुरं राजगृहं गत्वा शीघ्रं शीघ्रजवै र्हयैः।त्यक्तशोकैरिदं वाच्य श्शासनाद्भरतो मम।।2.68.6।।

“你们当乘迅疾之马,速速前往罗阇伽罗城;并且不露悲容,将这些话作为我的谕令转告婆罗多。”

Verse 7

पुरोहित स्त्वां कुशलं प्राह सर्वे च मन्त्रिणः।त्वरमाणश्च निर्याहि कृत्यमात्ययिकं त्वया।।2.68.7।।

“家祭的祭司与诸位大臣都向你致以安康祝愿。你当急速回返;有一件紧急之事需由你承担。”

Verse 8

मा चास्मै प्रोषितं रामं मा चास्मै पितरं मृतम्।भवन्त श्शंसिषुर्गत्वा राघवाणामिमं क्षयम्।।2.68.8।।

你们到了他那里,切莫告诉他罗摩被遣离在外,也不要说他的父王已逝;不要泄露这降临在罗伽婆家族的灾厄。

Verse 9

कौशेयानि च वस्त्राणि भूषणानि वराणि च।क्षिप्रमादय राज्ञश्च भरतस्य च गच्छत।।2.68.9।।

速速取来丝绸衣裳与上等饰物——作为献给国王与婆罗多的礼物——立刻启程,不可迟延。

Verse 10

दत्तपथ्यशना दूता जग्मुस्स्वं स्वं निवेशनम्।केकयां स्ते गमिष्यन्तो हयानारुह्य संमतान्।।2.68.10।।

使者们得了路上所需的给养,各自回到住处;将启程前往计迦耶(Kekaya)之时,便骑上精选的良马。

Verse 11

ततः प्रास्थानिकं कृत्वा कार्यशेषमनन्तरम्।वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञाता दूता स्संत्वरिता ययुः।।2.68.11।।

随后,他们办妥启程所余诸事;得婆悉吒(Vasiṣṭha)许可后,使者们便匆匆上路。

Verse 12

न्यन्तेनापरतालस्य प्रलम्बस्योत्तरं प्रति।निषेवमाणा स्ते जग्मुर्नदीं मध्येन मालिनीम्।।2.68.12।।

他们行进时取道阿帕罗塔拉(Aparatāla)之西,趋向普罗兰婆(Pralamba)之北,沿着流经其间的摩利尼河(Mālinī)而行。

Verse 13

ते हस्तिनापुरे गङ्गां तीर्त्वा प्रत्यङ्मुखा ययुः।पाञ्चालदेशमासाद्य मध्येन कुरुजाङ्गलम्।।2.68.13।।सरांसि च सुपूर्णानि नदीश्च विमलोदकाः।निरीक्षमाणा स्ते जग्मुर्दूताः कार्यवशाद्द्रुतम्।।2.68.14।।

他们在象城(Hastināpura)渡过恒河(Gaṅgā),转而向西前行;穿越俱卢旷野(Kuru-jāṅgala)腹地,遂抵达般遮罗(Pāñcāla)之国。

Verse 14

ते हस्तिनापुरे गङ्गां तीर्त्वा प्रत्यङ्मुखा ययुः।पाञ्चालदेशमासाद्य मध्येन कुरुजाङ्गलम्।।2.68.13।।सरांसि च सुपूर्णानि नदीश्च विमलोदकाः।निरीक्षमाणा स्ते जग्मुर्दूताः कार्यवशाद्द्रुतम्।।2.68.14।।

他们望见水盈诸湖、清澈诸河,因使命紧迫,使者们疾速前行。

Verse 15

ते प्रसन्नोदकां दिव्यां नानाविहगसेविताम्।उपातिजग्मुर्वेगेन शरदण्डां जनाकुलाम्।।2.68.15।।

他们疾行越过神圣的舍罗檀陀河:水面澄静,群鸟栖集,行人熙攘。

Verse 16

निकूलवृक्षमासाद्य दिव्यं सत्योपयाचनम्।अभिगम्याभिवाद्यं तं कुलिङ्गां प्राविशन्पुरीम्।।2.68.16।।

他们抵达岸边那株名为“萨底优波耶遮那”的神圣之树,堪受礼敬;遂上前致敬,然后进入鸠陵伽城。

Verse 17

आभिकालं ततः प्राप्य ते बोधिभवनाच्च्युताम्।पितृपैतामहीं पुण्यां तेरुरिक्षुमतीं नदीम्।।2.68.17।।

自彼处他们抵达阿毗迦罗(Ābhikāla),并渡过从菩提婆那(Bodhibhavana)流下的圣河伊克舒摩底(Ikṣumatī)——那是达沙罗陀(Daśaratha)历代祖先所珍爱、福德深厚的土地。

Verse 18

अवेक्ष्याञ्जलिपानांश्च ब्राह्मणान्वेदपारगान्।ययुर्मध्येन बाह्लीकान् सुदामानं च पर्वतम्।।2.68.18।।

他们看见婆罗门——通达吠陀的圣者——以合掌掬水而饮,便继续前行,穿过婆诃利迦(Bāhlīka)腹地,朝苏达曼山(Sudāmān)而去。

Verse 19

विष्णोः पदं प्रेक्षमाणा विपाशांचापि शाल्मलीम्।नदीर्वापी स्तटाकानि पल्वलानि सरांसि च।।2.68.19।।पश्यन्तो विविधांश्चापि सिंहाव्याघ्रमृग द्विपान्।ययुः पथाऽतिमहता शासनं भर्तुरीप्सवः।।2.68.20।।

他们瞻仰毗湿奴(Viṣṇu)的足迹,又见毗婆沙河(Vipāśā)与娑尔摩梨河(Śālmalī),并见诸河、阶井、水塘、洼池与湖泊;又观种种狮、虎、鹿与象,遂沿着极其漫长的大道前行,一心欲成就主人之命。

Verse 20

विष्णोः पदं प्रेक्षमाणा विपाशांचापि शाल्मलीम्।नदीर्वापी स्तटाकानि पल्वलानि सरांसि च।।2.68.19।।पश्यन्तो विविधांश्चापि सिंहाव्याघ्रमृग द्विपान्।ययुः पथाऽतिमहता शासनं भर्तुरीप्सवः।।2.68.20।।

他们瞻仰毗湿奴(Viṣṇu)的足迹,又见毗婆沙河(Vipāśā)与娑尔摩梨河(Śālmalī),并见诸河、阶井、水塘、洼池与湖泊;又观种种狮、虎、鹿与象,遂沿着极其漫长的大道前行,一心欲成就主人之命。

Verse 21

ते श्रान्तवाहना दूता विकृष्णेन पथा ततः।गिरिव्रजं पुरवरं शीघ्रमासेदुरञ्जसा।।2.68.21।।

走过那漫长而艰辛的道路后,使者们坐骑已疲惫不堪,却仍很快径直抵达了诸城之冠——吉利弗罗阇(Girivraja)。

Verse 22

भर्तुः प्रियार्थं कुलरक्षणार्थं भर्तुश्च वंशस्य परिग्रहार्थम्।अहेडमाना स्त्वरया स्म दूता रात्र्यान्तु ते तत्पुरमेव याताः।।2.68.22।।

为取悦主人、守护王族、并维护君王王朝的荣誉与绵延,使者们毫不懈怠,急速赶路,于夜间抵达那座城。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Vasiṣṭha’s decision to recall Bharata urgently while instructing the envoys to withhold traumatic truths (Rāma’s exile and Daśaratha’s death), balancing compassion, political stability, and dynastic continuity.

The sarga frames governance as disciplined execution: dharma is upheld not only by ideals but by timely action, proper delegation, and prudent speech that prevents harm while enabling rightful responsibility.

Key landmarks include Gaṅgā at Hastināpura; regions Kuru-jāṅgala and Pāñcāla; rivers Mālinī, Śaradandā, Ikṣumatī, Vipāśā, Śālmalī; Sudāmā mountain with Viṣṇu’s footprints; and the destination cities Rājagṛha/Girivraja in Kekaya.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App