Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 55
Ayodhya KandaSarga 5534 Verses

Sarga 55

चित्रकूटमार्गोपदेशः — Instructions for the Chitrakuta Route and the Yamuna Crossing

अयोध्याकाण्ड

第55章描绘了从婆罗陀阇仙人住处前往吉多罗拘吒(Citrakūṭa)的过渡行程。夜宿既毕,罗摩与罗什曼那礼敬仙人;婆罗陀阇遂详示道路:先至恒河与阎牟那(Yamunā)交汇之处,再沿向西流的迦邻底(Kālindī,即阎牟那)前行,寻得古老渡口,结筏而渡。又指一株高大的尼耶拘陀(nyagrodha,榕树/菩提榕),相传为成就者(siddha)所临,嘱悉多于彼处作吉祥祈请。 随后众人依教而行:兄弟二人以木段缚连,铺以竹材,并覆以乌施罗(uśīra)草,造作宽大的木筏;罗什曼那备好安稳座位。罗摩扶持含羞的悉多登筏,并将衣物、饰品、器具与兵刃一并安置。行至江心,悉多向圣河致敬,誓言平安归来时再行供奉;众人遂达南岸。 渡后,悉多绕行榕树作右绕礼,祈愿罗摩之誓得以圆满,并早日与憍萨利耶、苏弥特罗重聚。罗摩又嘱罗什曼那携悉多先行,自己执兵随后,并随时解答她对草木的询问。章末写悉多赞叹阎牟那之美,兄弟于林中采集所需,择定河畔适宜居处,将法度、仪礼与地理路径融为可循之行旅图景。

Shlokas

Verse 1

उषित्वा रजनीं तत्र राजपुत्रावरिन्दमौ।महर्षिमभिवाद्याथ जग्मतुस्तं गिरिं प्रति।।।।

他们在那里住了一夜后,两位王子、灭敌之雄,向大圣仙致敬礼拜,随后启程前往那座山(质多罗拘吒)。

Verse 2

तेषां चैव स्वस्त्ययनं महर्षि स्स चकार ह।प्रस्थितांश्चैव तान्प्रेक्ष्य पिता पुत्रानिवान्वगात्।।।।

那位大圣仙为他们作了平安启行的祝祷;目送他们出发后,他也随之而行,宛如父亲追随自己的儿子一般。

Verse 3

ततः प्रचक्रमे वक्तुं वचनं स महामुनिः।भरद्वाजो महातेजा रामं सत्यपराक्रमम्।।।।

于是,大圣婆罗陀婆阇,光辉炽盛、具足灵威,开始向罗摩开口——其英勇以真理为根基。

Verse 4

गङ्गायमुनयो स्सन्धिमासाद्य मनुजर्षभौ।कालिन्दीमनुगच्छेतां नदीं पश्चान्मुखाश्रिताम्।।।।

抵达恒河与阎牟那的汇合处后,哦,人中至善者,请沿着迦邻底(阎牟那)前行,此处河水向西流去。

Verse 5

अथाऽसाद्य तु कालिन्दी शीघ्रस्रोतसमापगाम्।तस्यास्तीर्थं प्रचलितं पुराणं प्रेक्ष्य राघवौ।।।।तत्र यूयं प्लवं कृत्वा तरतांशुमतीं नदीम्।

当你们抵达急流的迦邻底河(阎牟那)时,会看见岸边有一处古老而常被人往来的渡口。就在那儿扎一只筏子,渡过名为阿ṃ舒摩底的河——太阳之女。

Verse 6

ततो न्यग्रोधमासाद्य महान्तं हरितच्छदम्।।।।विवृद्धं बहुभिर्वृक्षै श्श्यामं सिद्धोपसेवितम्।तस्मै सीताञ्जलिं कृत्वा प्रयुञ्जीताशिषश्शिवाः।।।।

随后,抵达那株巨大的尼耶伽罗陀榕树,绿叶繁茂,因枝叶稠密而幽暗,并为悉地者所亲近;悉多应合掌作安阇梨,向它献上吉祥的祈愿。

Verse 7

ततो न्यग्रोधमासाद्य महान्तं हरितच्छदम्।।2.55.6।।विवृद्धं बहुभिर्वृक्षै श्श्यामं सिद्धोपसेवितम्।तस्मै सीताञ्जलिं कृत्वा प्रयुञ्जीताशिषश्शिवाः।।2.55.7।।

于是,当抵达那株巨大的尼耶伽罗陀榕树,绿叶葱茏,因繁密而幽暗,并为悉地者所侍奉亲近;悉多应合掌致敬,献上吉祥的祈祷。

Verse 8

समासाद्य तु तं वृक्षं वसेद्वातिक्रमेत वा।क्रोशमात्रं ततो गत्वा नीलं द्रक्ष्यथ काननम्।।।।पलाशबदरीमिश्रं रम्यं वंशैश्च यामुनैः।

到达那棵树后,你们可在此歇息,或继续前行。再走一拘舍,就会看见一片幽暗而可爱的林野,夹杂着帕拉沙与婆达梨之树,并有阎牟那河畔的竹丛。

Verse 9

स पन्थाश्चित्रकूटस्य गत स्सुबहुशो मया।।।।रम्यो मार्दवयुक्तश्च वनदावैर्विवर्जितः।

那便是通往质多罗拘吒的道路——我已多次走过。此路宜人,脚下平顺,并无林火之患。

Verse 10

इति पन्थानमावेद्य महर्षिस्सन्यवर्तत।।।।अभिवाद्य तथेत्युक्त्वा रामेण विनिवर्तितः।

大圣仙如此指明道路后便转身返回;罗摩礼拜致敬,说道“如是”,并请他回去。

Verse 11

उपावृत्ते मुनौ तस्मिन्रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।कृतपुण्याः स्म सौमित्रे मुनिर्यन्नोऽनुकम्पते।

当那位圣者转身离去后,罗摩对罗什曼那说:“噢,娑弥特利,我们确实有福,因为牟尼对我们施以慈悲。”

Verse 12

इति तौ पुरुषव्याघ्रौ मन्त्रयित्वा मनस्विनौ।सीतामेवाग्रतः कृत्वा कालिन्दीं जग्मतुर्नदीम्।।।।

于是这两位胸怀高远的“人中之虎”相互商议;并让悉多走在前方,向迦林底河(阎牟那)行去。

Verse 13

अथाऽसाद्य तु कालिन्दीं शीघ्रस्रोतोवहां नदीम्।चिन्तामापेदिरे सर्वे नदीजलतितीर्षवः।।।।

随后他们抵达水流湍急的迦林底河;众人都想渡过河水,便一同沉思商量起来。

Verse 14

तौ काष्ठसङ्घातमथो चक्रतु स्सुमहाप्लवम्।शुष्कैर्वंशै स्समास्तीर्णमुशीरैश्च समावृतम्।।।।

于是二人把木段捆扎在一起,做成一只巨大的筏子;其上铺以干竹,并覆以芬芳的乌施罗草根。

Verse 15

ततो वेतसशाखाश्च जम्बूशाखाश्च वीर्यवान्।चकार लक्ष्मणश्छित्वा सीताया स्सुखमासनम्।।।।

随后,英勇的罗什曼那砍下维多娑的枝条与阎浮树的枝条,为悉多做了一个安适的座位。

Verse 16

तत्र श्रियमिवाचिन्त्यां रामो दाशरथिः प्रियाम्।ईषत्संलज्जमानां तामध्यारोपयतप्लवम्।।।।

在那里,达沙拉萨之子罗摩扶持他挚爱的悉多——光辉灿然,宛如圣母室利(吉祥天女拉克什米)般不可思议——将她轻轻扶上木筏;她带着含蓄的羞怯缓步前行。

Verse 17

पार्श्वे च तत्र वैदेह्या वसने भूषणानि च।प्लवे कठिनकाजं च रामश्चक्रे सहायुधैः।।।।

又在木筏上、在毗提希(悉多)身旁,罗摩放置了衣物与饰物,并备下撬杠与篮筐,还带上他们的兵器。

Verse 18

आरोप्य प्रथमं सीतां सङ्घाटं परिगृह्य तौ।तत प्रतेरतुर्यत्तौ वीरौ दशरथात्मजौ।।।।

他们先扶悉多登上木筏,并牢牢扶稳;随后两位英勇的达沙拉萨之子谨慎专注地渡了过去。

Verse 19

कालिन्दीमध्यमायाता सीता त्वेनामवन्दत।स्वस्ति देवि तरामि त्वां पारये न्मे पतिर्व्रतम्।।।।यक्ष्ये त्वां गोसहस्रेण सुराघटशतेन च।स्वस्ति प्रत्यागते रामे पुरी मिक्ष्वाकुपालिताम्।।।।

当悉多来到迦邻底(阎牟那)河心时,便向河神女神顶礼道:“愿吉祥安泰,天女啊;我正渡过你,愿我夫君的誓愿得以成就。待罗摩平安归返阿踰陀——由伊克什瓦库王族守护之城——我必以千头牛与百罐苏罗酒祭供礼拜于你。”

Verse 20

कालिन्दीमध्यमायाता सीता त्वेनामवन्दत।स्वस्ति देवि तरामि त्वां पारये न्मे पतिर्व्रतम्।।2.55.19।।यक्ष्ये त्वां गोसहस्रेण सुराघटशतेन च।स्वस्ति प्रत्यागते रामे पुरी मिक्ष्वाकुपालिताम्।।2.56.20।।

于是肤色秀美的悉多仍合掌向圣洁的迦林底河祈祷,终于来到南岸。

Verse 21

कालिन्दी मथ सीता तु याचमाना कृताञ्जलिः।तीरमेवाभिसम्प्राप्ता दक्षिणं वरवर्णिनी।।।।

于是肤色秀美的悉多仍合掌向圣洁的迦林底河祈祷,终于来到南岸。

Verse 22

तत प्लवेनांशुमतीं शीघ्रगामूर्मिमालिनीम्।तीरजै र्बहुभिर्वृक्षै स्सन्तेरुर्यमुनां नदीम्।।।।

随后他们乘筏渡过阎牟那河——太阳之女;水流迅疾,波浪如花环相连,两岸树木繁多。

Verse 23

ते तीर्णाः प्लवमुत्सृज्य प्रस्थाय यमुनावनात्।श्यामं न्यग्रोध मासेदु श्शीतलं हरितच्छदम्।।।।

渡过之后,他们弃下木筏,从阎牟那河畔的林地启程,来到一株幽黑的榕树,清凉而绿叶繁茂。

Verse 24

न्यग्रोधं तमुपागम्य वैदेही वाक्यमब्रवीत्।नमस्तेऽस्तु महावृक्ष पारयेन्मे पतिर्व्रतम्।।।।कौशल्यां चैव पश्येयं सुमित्रां च यशश्विनीम्।इति सीताऽञ्जलिं कृत्वा पर्यगच्छद्वनस्पतिम्।।।।

走近那株榕树,毗提诃之女说道:“礼敬于你,大树之王!愿我夫君之誓愿得以圆满;愿我再得瞻见憍萨利耶与声名卓著的苏弥特罗。”说罢,悉多合掌,恭敬绕树而行。

Verse 25

न्यग्रोधं तमुपागम्य वैदेही वाक्यमब्रवीत्।नमस्तेऽस्तु महावृक्ष पारयेन्मे पतिर्व्रतम्।।2.55.24।।कौशल्यां चैव पश्येयं सुमित्रां च यशश्विनीम्।इति सीताऽञ्जलिं कृत्वा पर्यगच्छद्वनस्पतिम्।।2.55.25।।

毗提希走近那株榕树,开口说道:“向你致敬,伟大的神树。愿我夫君圆满其誓愿;愿我再得见憍萨利耶与声名卓著的苏弥特罗。”说罢,悉多合掌致礼,绕行这尊贵的树王以表恭敬。

Verse 26

अवलोक्य तत स्सीतामायाचन्तीमनिन्दिताम्।दयितां च विधेयां च रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।

这时罗摩见到无瑕、可爱而顺从的悉多正在祈求祝福,便对罗什曼那说道。

Verse 27

सीतामादाय गच्छत्वमग्रतो भरतानुज।पृष्ठतोऽहं गमिष्यामि सायुधो द्विपदां वर।।।।

噢,罗什曼那——婆罗多之弟、众人之最——你携带悉多走在前方;我将执兵从后随行。

Verse 28

यद्यत्फलं प्रार्थयते पुष्पं वा जनकात्मजा।तत्तत्प्रदद्या वैदेह्या यत्राऽस्या रमते मनः।।।।

无论阇那迦之女求什么果实或花朵,都给她;凡能令毗提希心悦之物,尽皆奉与。

Verse 29

गच्छतोऽस्तु तयोर्मध्ये बभूव जनकात्मजा।मातङ्गयोर्मध्यगता शुभा नागवधूरिव।।।।

他们前行之时,阇那迦之女行于二人之间,吉祥端严,宛如高贵的母象行在两头公象之间。

Verse 30

एकैकं पादपं गुल्मं लतां वा पुष्पशालिनीम्।अदृष्टपूर्वां पश्यन्ती रामं पप्रच्छ साऽबला।।।।

那温柔的女子看见一株又一株树木、灌木与开花藤蔓,皆为前所未见,便不断向罗摩询问。

Verse 31

रमणीयान्बहुविधान्पादपान्कुसुमोत्कटान्।सीतावचनसंरब्ध आनयामास लक्ष्मणः।।।।

在悉多言语的催促下,罗什曼那带来了许多种可爱的树木,繁花盛开,花团锦簇。

Verse 32

विचित्रवालुकजलां हंससारसनादिताम्।रेमे जनकराजस्य सुता प्रेक्ष्य तदा नदीम्।।।।

那时,阇那迦王之女凝望那条河流——水与沙皆令人欢悦,天鹅与鹤鸣声回荡——心中大为欢喜。

Verse 33

क्रोशमात्रं ततो गत्वा भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।बहून्मेध्यान्मृगान्हत्वा चेरतुर्यमुनावने।।।।

他们从那里前行约一拘舍后,罗摩与罗什曼那两兄弟猎取了许多适于祭用的鹿,在阎牟那河畔的林中进食。

Verse 34

विहृत्य ते बर्हिणपूगनादिते शुभे वने वानरवारणायुते।समं नदीवप्रमुपेत्य सम्मतं निवास माजग्मु रदीनदर्शनाः।।।।

他们在那吉祥的林中游赏,孔雀成群鸣叫,猿猴与大象充满其间;随后来到平坦的河岸,择取相宜之处安住,神色从容无惧。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the disciplined execution of exile-wayfinding: accepting the sage’s counsel, ensuring Sītā’s safety in a hazardous river crossing, and organizing movement order (Lakṣmaṇa leading with Sītā, Rāma following armed) as a practical expression of protective dharma.

Guidance (upadeśa) from a realized sage is to be received with humility and enacted with care; gratitude is expressed through obeisance, and nature is approached as sacred—river and tree become moral witnesses to vows, safety, and righteous return.

Key landmarks include the Gaṅgā–Yamunā confluence, the westward course of Kālindī (Yamunā), an ancient tīrtha/ford used for crossing, and a siddha-associated nyagrodha (banyan) where Sītā performs circumambulation and prayer before the party continues toward Citrakūṭa.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App