Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 51
Ayodhya KandaSarga 5127 Verses

Sarga 51

अयोध्याकाण्डे एकपञ्चाशः सर्गः — Guha’s Vigil and Lakṣmaṇa’s Lament (Night on the riverbank)

अयोध्याकाण्ड

《阿逾陀篇》第51章描绘流放营地河岸之夜:守护与悲恸交织。古诃见罗什曼那为罗摩安危彻夜不眠,深受感动,献上备好的卧榻,并与族人持械守卫,表明友谊(sauhṛda)亦是合乎法(dharma)的责任。 罗什曼那却拒绝安逸。他说世间无人比罗摩更为可亲;当罗摩与悉多同卧草席之上时,他自己便不可能入睡,也不可能享受任何世俗之乐。 随后章意转入哀叹与预兆:罗什曼那预感达沙罗陀因加冕愿望未遂而将殒命,忧虑拘萨利耶将崩溃,并想象阿逾陀昔日的市声将因疲惫与丧恸而沉寂。文中短暂回顾城邦节庆繁荣的景象,以理想秩序对照迫近的丧失,使悲剧更显深重。夜色渐尽,罗什曼那仍在悲泣;古诃听到这为民众福祉而说的真实陈述,也不禁落泪,友谊遂成为共同哀痛与法义同心的通道。

Shlokas

Verse 1

तं जाग्रतमदम्भेन भ्रातुरर्थाय लक्ष्मणम्।गुहः सन्तापसन्तप्तो राघवं वाक्यमब्रवीत्।।।।

古诃见罗什曼那清醒守夜,毫无矫饰,只为兄长之故;他为忧苦所灼,便对罗伽婆说出如下言辞。

Verse 2

इयं तात सुखा शय्या त्वदर्थमुपकल्पिता।प्रत्याश्वसिहि साध्वस्यां राजपुत्र यथासुखम्।।।।

王子啊,这张安适的卧榻是为你而备;请随心安卧其上,安然歇息。

Verse 3

उचितोऽयं जनस्सर्वः क्लेशानां त्वं सुखोचितः।गुप्त्यर्थं जागरिष्यामः काकुत्स्थस्य वयं निशाम्।।।।

众人皆惯于艰苦,而你素来安适。为护佑迦俱斯陀罗摩,我们将彻夜警醒守望。

Verse 4

न हि रामात्प्रियतमो ममास्ति भुवि कश्चन।ब्रवीम्येतदहं सत्यं सत्येनैव च ते शपे।।।।

于我而言,世间无人比罗摩更可爱。我所言皆真,并以真理本身向你起誓。

Verse 5

अस्य प्रसादादाशंसे लोकेस्मिन् सुमुहद्यशः।धर्मावाप्तिं च विपुलामर्थावाप्तिं च केवलम्।।।।

唯凭罗摩的恩泽,我期望在此世获得盛大名声,并得丰厚的法(dharma)成就,也得财利之道(artha)。

Verse 6

सोऽहं प्रियसखं रामं शयानं सह सीतया।रक्षिष्यामि धनुष्पाणि स्सर्वतो ज्ञातिभि स्सह।।।।

于是我将执弓在手,与诸亲族一道,守护我挚友罗摩;当他与悉多安卧之时,我将从四面护卫他们。

Verse 7

न हि मेऽविदितं किञ्चिद्वनेऽस्मिंश्चरतस्सदा।चतुरङ्गं ह्यपिबलं सुमहत्प्रसहेमहि।।।।

此林中无一事我不知晓,因为我常在此行走。即便是庞大的四部军阵,我们也能抵挡。

Verse 8

लक्ष्मणस्तं तदोवाच रक्ष्यमाणास्त्वयानघ।नात्र भीता वयं सर्वे धर्ममेवानुपश्यता।।।।

于是罗什曼那对他说:“无瑕者啊,在你护佑之下——你常以达摩为念——我们众人在此毫无畏惧。”

Verse 9

कथं दशरथौ भूमौ शयाने सह सीतया।शक्या निद्रा मया लब्धुं जीवितं वा सुखानि वा।।।।

当罗摩——达沙罗陀之子——与悉多同卧于裸地之上,我又怎能得睡?又怎会觉得生命或欢乐尚可珍贵?

Verse 10

यो न देवासुरैः सर्वैः शक्यः प्रसहितुं युधि।तं पश्य सुखसंविष्टं तृणेषु सह सीतया।।।।

看哪——那位连诸天与阿修罗合力也难以在战场上抗衡的人,如今竟安然卧于草席之上,与悉多同在。

Verse 11

यो मन्त्रतपसा लब्धो विविधैश्च पराश्रमैः।एको दशरथस्येष्टः पुत्रः सदृशलक्षणः।।।।अस्मिन् प्रव्राजिते राजा न चिरं वर्तयिष्यति।विधवा मेदिनी नूनं क्षिप्रमेव भविष्यति।।।।

那位王子——达沙拉陀唯一挚爱的儿子,具足与父王相似的德相——乃以持诵真言之苦行与种种艰辛努力而得。若他被放逐,国王必不久于世;大地也必将迅速如寡妇般失其夫君。

Verse 12

यो मन्त्रतपसा लब्धो विविधैश्च पराश्रमैः।एको दशरथस्येष्टः पुत्रः सदृशलक्षणः।।2.51.11।।अस्मिन् प्रव्राजिते राजा न चिरं वर्तयिष्यति।विधवा मेदिनी नूनं क्षिप्रमेव भविष्यति।।2.51.12।।

他再度哀叹:罗摩乃以神圣苦行与真言之力艰难得来,是达沙拉陀所钟爱、亦如其化身;若此等圣子被放逐,国王必难久存,而国土也将很快如寡妇般凄然无依。

Verse 13

विनद्य सुमहानादं श्रमेणोपरताः स्त्रियः।निर्घोषोपरतं चातो मन्ये राजनिवेशनम्।।।।

女子们曾发出震天哀号,如今想必因疲惫而止息;因此我以为王宫也已归于寂静,诸声尽歇。

Verse 14

कौशल्या चैव राजा च तथैव जननी मम।नाशंसे यदि जीवन्ति सर्वे ते शर्वरीमिमाम्।।।।

我不指望他们都能熬过今夜——憍萨利耶、国王,以及同样我的亲生母亲。

Verse 15

जीवेदपि हि मे माता शत्रुघ्नस्यान्ववेक्षया।तद्दुःखं यत्तु कौशल्या वीरसूर्विनशिष्यति।।।।

我的母亲或许还能活下去,因为她可依望室多卢伽那;但若憍萨利耶——英雄之母——竟然殒命,那才是真正的悲痛。

Verse 16

अनुरक्तजनाकीर्णा सुखालोकप्रियावहा।राजव्यसनसंसृष्टा सा पुरी विनशिष्यति।।।।

那座城——聚满忠诚之众,带来安乐,为百姓所爱——终将倾颓,因王之不幸所引发的灾厄而覆没。

Verse 17

कथं पुत्रं महात्मानं ज्येष्ठं प्रियमपश्यतः।शरीरं धारयिष्यन्ति प्राणा राज्ञो महात्मनः।।।।

那位高贵的君王,若不得见其伟大心灵、挚爱且为长子的儿子,他的生命之气又怎能支撑其身?

Verse 18

विनष्टे नृपतौ पश्चात्कौसल्या विनशिष्यति।अनन्तरं च माताऽपि मम नाशमुपैष्यति।।।।

君王一旦亡故,憍萨利耶亦将随之而逝;其后,我自己的母亲也必走向毁灭。

Verse 19

अतिक्रान्तमतिक्रान्तमनवाप्य मनोरथम्।राज्ये राममनिक्षिप्य पिता मे विनशिष्यति।।।।

既往已逝;然而若不能遂其心愿——不将罗摩安置于王位——我的父王必将殒灭。

Verse 20

सिद्धार्थाः पितरं वृत्तं तस्मिन्कालेऽप्युपस्थिते।प्रेतकार्येषु सर्वेषु संस्करिष्यन्ति भूमिपम्।।।।

凡在那时侍立于我父——国土之主——身旁,并为他圆满奉行一切丧葬圣礼者,皆已成就其所愿。

Verse 21

रम्यचत्वरसंस्थानां सुविभक्तमहापथाम्।हर्म्यप्रासादसम्पन्नाम् गणिकावरशोभिताम्।।।।रथाश्वगजसम्बाधां तूर्यनादविनादिताम्।सर्वकल्याणसम्पूर्णां हृष्टपुष्टजनाकुलाम्।।।।आरामोद्यानसम्पन्नां समाजोत्सवशालिनीम्।सुखिता विचरिष्यन्ति राजधानीं पितुर्मम।।।।

他们将欢喜地行走于我父之都城:广场秀美,大道分明而宽阔;楼阁宫殿富丽;以华美的伎女(ganikā)为饰;车马象群往来如织;乐器之声回荡;诸般吉祥圆满;人民丰足而欢悦;园林花苑具备;集会庆典辉映其间。

Verse 22

रम्यचत्वरसंस्थानां सुविभक्तमहापथाम्।हर्म्यप्रासादसम्पन्नाम् गणिकावरशोभिताम्।।2.51.21।।रथाश्वगजसम्बाधां तूर्यनादविनादिताम्।सर्वकल्याणसम्पूर्णां हृष्टपुष्टजनाकुलाम्।।2.51.22।।आरामोद्यानसम्पन्नां समाजोत्सवशालिनीम्।सुखिता विचरिष्यन्ति राजधानीं पितुर्मम।।2.51.23।।

此处重述都城的繁盛与欢庆:广场秀丽,道路宽阔而井然;宫殿楼阁富足;乐声回荡;集会与节庆辉映其间,众人于其中欢然往来。

Verse 23

रम्यचत्वरसंस्थानां सुविभक्तमहापथाम्।हर्म्यप्रासादसम्पन्नाम् गणिकावरशोभिताम्।।2.51.21।।रथाश्वगजसम्बाधां तूर्यनादविनादिताम्।सर्वकल्याणसम्पूर्णां हृष्टपुष्टजनाकुलाम्।।2.51.22।।आरामोद्यानसम्पन्नां समाजोत्सवशालिनीम्।सुखिता विचरिष्यन्ति राजधानीं पितुर्मम।।2.51.23।।

此编号条目再次保留对阿踰陀(Ayodhyā)繁盛市井的长篇描绘:一座吉祥而规划井然的都城,富足、乐声不绝、节庆纷呈,人们在其中欢喜徜徉。

Verse 24

अपि जीवेद्दशरथो वनवासात्पुनर्वयम्।प्रत्यागम्य महात्मानमपि पश्येम सुव्रतम्।।।।

难道达沙罗陀(Daśaratha)仍然在世吗?待我们自林中流放归来,愿还能再见那位大心之王——坚守誓愿者。

Verse 25

अपि सत्यप्रतिज्ञेन सार्धं कुशलिना वयम्।निवृत्ते वनवासेऽस्मिन्नयोध्यां प्रविशेमहि।।।।

待这林中流放终了之时,我们还能与罗摩同归阿逾陀么——他安然无恙,且坚守真实之誓?

Verse 26

परिदेवयमानस्य दुखार्तस्य महात्मनः।तिष्ठतो राजपुत्रस्य शर्वरी साऽत्यवर्तत।।।।

那位高魂的王子立在那里,哀叹不已、为悲苦所逼;那一夜便这样逝去了。

Verse 27

तथा हि सत्यं ब्रुवति प्रजाहितेनरेन्द्रपुत्रे गुरुसौहृदाद्गुहः।मुमोच बाष्पं व्यसनाभिपीडितोज्वरातुरो नाग इव व्यथातुरः।।।।

当那位王子——一心为众生福祉——如此说出真实之言时,古诃因深厚的师友之情而动,遭忧患所压,泪如雨下,恰似发热受痛的巨象,备受煎熬。

Frequently Asked Questions

The central action is Lakṣmaṇa’s refusal of comfort and sleep while Rāma rests on grass with Sītā. The dilemma is whether personal relief is permissible when one’s duty of protection and solidarity (rakṣā-dharma and brotherly loyalty) remains active.

The chapter teaches that dharma is expressed through embodied vigilance: Guha’s hospitality and armed readiness, and Lakṣmaṇa’s self-denial, both serve the same moral end—protecting the righteous and sustaining truth-bound commitments even amid grief.

Ayodhyā is evoked through a cultural-urban portrait: broad roads, squares, palaces, courtesan quarters, vehicles and animals in circulation, musical processions, gardens, and public festivals—used as a literary counterpoint to the exile camp’s austerity and the palace’s ensuing silence.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App