
अयोध्यायाः शोकवर्णनम् (Ayodhya’s Lament and Civic Desolation)
अयोध्याकाण्ड
第48章描绘了市民追随罗摩(Rāma)而后返回阿逾陀(Ayodhyā)后的城中景象。众人泪眼迷蒙,甚至生出求死之念,仿佛生命之息正在离散。家室之乐亦随之崩解:户户哀哭,妇女以尖锐言辞责难夫君;而繁荣的常见标志——贸易、烹饪、庆典,乃至新生儿带来的喜悦——都变得毫无意义。 与此同时,经文又抬举随罗摩同行者——与悉多(Sītā)相伴的罗什曼那(Lakṣmaṇa)——并设想自然本身成为好客的国度:森林、河流、群山、花树与瀑布将如迎接挚爱宾客般“礼敬”罗摩,奉上反季之花与清净之水。妇女们提出分工侍奉:女子侍奉悉多,男子侍奉罗摩,使流放之路也成为一支流动的护持共同体。 随后笔锋转为政治控诉:市民谴责凯凯伊(Kaikeyī)违背正法的统治,预见无主之国必至倾覆,并预感达沙罗陀(Daśaratha)将死与随之而来的哀号。经文集中称颂罗摩诸德。至傍晚,祭火与诵经止息,市集闭门;阿逾陀仿佛无星而暗、日渐萎缩,如同水量消退的大海——象征城中正法(dharma)的衰竭。
Verse 1
तेषामेवं विषण्णानां पीडितानामतीव च।बाष्पविप्लुतनेत्राणां सशोकानां मुमूर्षया।।2.48.1।।अनुगम्य निवृत्तानां रामं नगरवासिनाम्।उद्गतानीव सत्वानि बभूवुरमनस्विनाम्।।2.48.2।।
随从罗摩而去又返回城中之后,城民尽皆沮丧,痛苦至极。泪水淹没双眼,被忧伤与求死之念所压迫,仿佛生命之气已离体,心志也空落无依。
Verse 2
तेषामेवं विषण्णानां पीडितानामतीव च।बाष्पविप्लुतनेत्राणां सशोकानां मुमूर्षया।।2.48.1।।अनुगम्य निवृत्तानां रामं नगरवासिनाम्।उद्गतानीव सत्वानि बभूवुरमनस्विनाम्।।2.48.2।।
随从罗摩而去又返回城中之后,城民尽皆沮丧,痛苦至极。泪水淹没双眼,被忧伤与求死之念所压迫,仿佛生命之气已离体,心志也空落无依。
Verse 3
स्वं स्वं निलयमागम्य पुत्रदारैस्समावृता।अश्रूणि मुमुचुस्सर्वे बाष्पेण पिहिताननाः।।2.48.3।।
众人各自回到家中,儿女妻室环绕身旁,却都放声痛哭,泪水遮蔽了他们的面容。
Verse 4
न चाहृष्यन् नचामोदन् वणिजो न प्रसारयन्।न चाशोभन्त पण्यानि नापचन् गृहमेधिनः।।2.48.4।।
无人欢喜,无人欣然;商贾不再陈列货物售卖。市中商品失却光彩,居家之人甚至不再烹煮饮食。
Verse 5
नष्टं दृष्ट्वा नाभ्यनन्दन् विपुलं वा धनागमम्।पुत्रं प्रथमजं लब्ध्वा जननी नाभ्यनन्दत।।2.48.5।।
见到损失,他们不觉悲伤;获得巨财,他们也不觉欢喜。甚至一位母亲得了自己的长子,也感受不到快乐。
Verse 6
गृहे गृहे रुदन्त्यश्च भर्तारं गृहमागतम्।व्यगर्हयन्त दुःखार्ता वाग्भिस्तोत्रैरिव द्विपान्।।2.48.6।।
家家户户,妇女都在哭泣;当丈夫回到家中,她们在悲痛中责难他们,言辞如同驭象钩般刺痛人心。
Verse 7
किं नु तेषां गृहैः कार्यं किं दारै: किं धनेन वा।पुत्रैर्वा किं सुखैर्वापि ये न पश्यन्ति राघवम्।।2.48.7।।
对他们而言,房舍有何用,妻室与财富又有何用?不见罗伽婆(罗摩)者,儿女与享乐又有何益?
Verse 8
एकः सत्पुरुषो लोके लक्ष्मण स्सह सीतया।योऽनुगच्छति काकुत्स्थं रामं परिचरन् वने।।2.48.8।।
世间唯有罗什曼那才是真正有福而高贵之人,与悉多同在:他追随迦库特斯塔族的罗摩,在林中侍奉于他。
Verse 9
आपगाः कृतपुण्यास्ता पद्मिन्यश्च सरांसि च।येषु स्नास्यति काकुत्स्थो विगाह्य सलिलं शुचि।।2.48.9।।
那些河流、莲池与湖泊真是有福,必定积得功德;因为迦库特斯塔(罗摩)将入其清净之水中沐浴。
Verse 10
शोभयिष्यन्ति काकुत्स्थमटव्यो रम्यकाननाः।आपगाश्च महानूपाः सानुमन्तश्च पर्वताः।।2.48.10।।
林木繁美、幽苑可爱的森林,水势宽广的河流,以及坡势和缓的群山,都将为居于林中的迦拘特斯陀后裔——罗摩——增添光辉。
Verse 11
काननं वापि शैलं वा यं रामोऽधिगमिष्यति।प्रियातिथिमिव प्राप्तं नैनं शक्ष्यन्त्यनर्चितुम्।।2.48.11।।
无论罗摩走近哪一片森林或哪一座山岳,它们都会如迎接挚爱的贵客般迎接他,绝不会让他不受礼敬而去。
Verse 12
विचित्रकुसुमापीडा बहुमञ्जरि धारिणः।राघवं दर्शयिष्यन्ति नगा भ्रमरशालिनः।।2.48.12।।
树木戴着缤纷花冠,垂挂累累花簇,蜂群萦绕,将向罗伽婆显现,仿佛前来致敬迎候。
Verse 13
अकाले चापि मुख्यानि पुष्पाणि च फलानि च।दर्शयिष्यन्त्यनुक्रोशाद्गिरयो राममागतम्।।2.48.13।।
出于慈悲,即使不合时令,群山在罗摩到来之时,也将向他呈现最上等的花与果。
Verse 14
प्रस्रविष्यन्ति तोयानि विमलानि महीधराः।विदर्शयन्तो विविधान् भूयश्चित्रांश्च निर्झरान्।।2.48.14।।
群山将涌出清澈之水,一再显现种种绮丽多姿的飞瀑与泉瀑。
Verse 15
पादपाः पर्वताग्रेषु रमयिष्यन्ति राघवम्।यत्र रामो भयं नात्र नास्ति तत्र पराभवः।।2.48.15।।
山巅之树将使罗伽婆欢喜。罗摩所在之处,无有恐惧;他所在之处,亦无耻辱与败北。
Verse 16
स हि शूरो महाबाहुः पुत्रो दशरथस्य च।पुरा भवति नोदूरादनुगच्छाम राघवम्।।2.48.16।।
他确是勇武之士、臂力无双,乃达沙罗陀之子。趁他尚未离我们太远,让我们追随罗伽婆。
Verse 17
पादच्छाया सुखा भर्तुस्तादृशस्य महात्मनः।स हि नाथो जनस्यास्य स गति स्सपरायणम्।।2.48.17।।
如此大魂之主,其足下之荫亦是安乐。他独为此民之依怙——他是他们的道路、归宿与至上庇护。
Verse 18
वयं परिचरिष्यामः सीतां यूयं तु राघवम्।इति पौरस्त्रियो भर्तृ़न् दुखार्तास्तत्तदब्रुवन्।।2.48.18।।
“我们将侍奉悉多;你们则侍奉罗伽婆。”城中的妇女们为悲痛所煎迫,便这样对各自的丈夫纷纷诉说。
Verse 19
युष्माकं राघवोऽरण्ये योगक्षेमं विधास्यति।सीता नारीजनस्यास्य योगक्षेमं करिष्यति।।2.48.19।।
在森林中,罗伽婆将为你们筹措安稳与福祉;悉多也将同样守护这群妇女的平安与康宁。
Verse 20
को न्वनेनाऽप्रतीतेन सोत्कण्ठितजनेन च।सम्प्रियेतामनोज्ञेन वासेन हृतचेतसा।।2.48.20।।
在这令人窒息的哀痛之地,众人满怀思念而喉塞心哽;居处也变得无味难堪,夺人心神——有谁在忧苦攫住心念时,还能喜爱住在此处呢?
Verse 21
कैकेय्या यदि चे द्राज्यं स्यादधर्म्यमनाथवत्।न हि नो जीवितेनार्थः कुतः पुत्रैः कुतो धनैः।।2.48.21।।
若此国以不义之道落入凯凯伊之手,使我们如同无依无护之人,那么生命于我们又有何用?更何况儿女,更何况财宝!
Verse 22
यया पुत्रश्च भर्ता च त्यक्तावैश्वर्यकारणात्।कं सा परिहरेदन्यं कैकेयी कुलपांसनी।।2.48.22।।
她为权势与荣华,竟抛弃了儿子与丈夫——那位玷辱宗族的凯凯伊,还会饶过谁呢?
Verse 23
कैकेय्या न वयं राज्ये भृतका निवसेमहि।जीवन्त्या जातु जीवन्त्यः पुत्रैरपि शपामहे।।2.48.23।।
只要凯凯伊还活着,我们——只要我们还活着——决不在此国度如雇佣之人般苟居;我们起誓,甚至以子嗣为证。
Verse 24
या पुत्रं पार्थिवेन्द्रस्य प्रवासयति निर्घृणा।कस्तां प्राप्य सुखं जीवेदधर्म्यां दुष्टचारिणीम्।।2.48.24।।
她毫无怜悯,将大地之主的儿子放逐——在她这不义而行恶之人之下,谁还能安乐而生?
Verse 25
उपद्रुतमिदं सर्वमनालम्बमनायकम्।कैकेय्या हि कृते सर्वं विनाशमुपयास्यति।।2.48.25।।
此国尽遭祸患,既无依怙,亦无真主;只因凯凯伊,一切必将走向毁灭。
Verse 26
न हि प्रव्रजिते रामे जीविष्यति महीपतिः।मृते दशरथे व्यक्तं विलापस्तदनन्तरम्।।2.48.26।।
罗摩一被放逐,国王必难久存;待达沙罗陀逝去,其后分明唯有哀号。
Verse 27
ते विषं पिबतालोड्य क्षीणपुण्या स्सुदुर्गताः।राघवं वानुगच्छध्वमश्रुतिं वापि गच्छत।।2.48.27।।
你们陷入极度困厄,仿佛福德已尽:若愿意,就饮下毒药;或追随罗伽婆;否则便去往那无人知晓之处。
Verse 28
मिथ्याप्रव्राजितो राम स्ससीत स्सहलक्ष्मणः।भरते सन्निसृष्टास्स्म स्सौनिके पशवो यथा।।2.48.28।।
罗摩与悉多、罗什曼那一同被欺诈放逐;而我们却被交给婆罗多,如同牲畜被送到屠夫手中。
Verse 29
पूर्णचन्द्रानन श्श्यामो गूढजत्रुररिन्दमः।आजानुबाहुः पद्माक्षो रामो लक्ष्मणपूर्वजः।।2.48.29।।पूर्वाभिभाषी मधुर स्सत्यवादी महाबलः।सौम्यस्सर्वस्य लोकस्य चन्द्रवत्प्रियदर्शनः।।2.48.30।।नूनं पुरुषशार्दूलो मत्तमातङ्गविक्रमः।शोभयिष्यत्यरण्यानि विचरन् स महारथः।।2.48.31।।
罗摩——罗什曼那的兄长——肤色深沉,面如满月;肩宽体健,能摧伏仇敌;莲华之眼,长臂垂至膝间。
Verse 30
पूर्णचन्द्रानन श्श्यामो गूढजत्रुररिन्दमः।आजानुबाहुः पद्माक्षो रामो लक्ष्मणपूर्वजः।।2.48.29।।पूर्वाभिभाषी मधुर स्सत्यवादी महाबलः।सौम्यस्सर्वस्य लोकस्य चन्द्रवत्प्रियदर्शनः।।2.48.30।।नूनं पुरुषशार्दूलो मत्तमातङ्गविक्रमः।शोभयिष्यत्यरण्यानि विचरन् स महारथः।।2.48.31।।
他总是先行问候开口,性情温和甘美,言语真实不妄,力量雄伟;为众人所爱,容颜可亲,如月般悦目。
Verse 31
पूर्णचन्द्रानन श्श्यामो गूढजत्रुररिन्दमः।आजानुबाहुः पद्माक्षो रामो लक्ष्मणपूर्वजः।।2.48.29।।पूर्वाभिभाषी मधुर स्सत्यवादी महाबलः।सौम्यस्सर्वस्य लोकस्य चन्द्रवत्प्रियदर्शनः।।2.48.30।।नूनं पुरुषशार्दूलो मत्तमातङ्गविक्रमः।शोभयिष्यत्यरण्यानि विचरन् स महारथः।।2.48.31।।
无疑,那位大车战士——人中之虎,具如醉象般的威势——当他徜徉其间时,也必使林野增辉。
Verse 32
तास्तथा विलपन्त्यस्तु नगरे नागरस्त्रियः।चुक्रुशु र्दुःखसन्तप्ता मृत्योरिव भयागमे।।2.48.32।।
城中的妇女就这样哀号;被悲痛灼烧,她们呼喊不已,仿佛死亡临近般的恐惧已降临。
Verse 33
इत्येवं विलपन्तीनां स्त्रीणां वेश्मसु राघवम्।जगामास्तं दिनकरो रजनी चाभ्यवर्तत।।2.48.33।।
当妇女们在家中如此为罗伽婆哀叹之时,太阳沉入西方,夜幕随之降临。
Verse 34
नष्टज्वलनसन्तापा प्रशान्ताध्यायसत्कथा।तिमिरेणाभिलिप्तेव सा तदा नगरी बभौ।।2.48.34।।
那时城中仿佛被黑暗涂抹:圣火的温热已消散,经文的研习与圣诵也归于寂静。
Verse 35
उपशान्तवणिक्पण्या नष्टहर्षा निराश्रया।अयोध्या नगरी चासीन्नष्टतारमिवाम्बरम्।।2.48.35।।
商贾的市集沉寂无声,欢喜尽失、依怙不存;阿踰陀城宛如失去群星的天空。
Verse 36
तथा स्त्रियो रामनिमित्तमातुरायथा सुते भ्रातरि वा विवासिते।विलप्य दीना रुरुदुर्विचेतसस्सूतैर्हि तासामधिको हि सोऽभवत्।।2.48.36।।
因罗摩之故,妇女们悲恸欲绝,仿佛被放逐的是自己的儿子或兄弟。她们哀号不已,凄苦而神思恍惚,泪如雨下;因为在她们心中,他确实胜过她们自己的儿子。
Verse 37
प्रशान्तगीतोत्सवनृत्तवादनाव्यपास्तहर्षा पिहितापणोदया।तदा ह्ययोध्या नगरी बभूव सामहार्णव स्सङ्क्षपितोदको यथा।।2.48.37।।
歌唱、庆典、舞蹈与乐器之声皆已止息,欢喜被驱散,市肆闭门。那时阿逾陀城宛如大海退潮,水势尽退一般。
The sarga frames an ethical crisis of political legitimacy: citizens consider life in Ayodhyā “disagreeable” without Rāma and reject the prospect of Kaikeyī’s adharmic rule, even swearing not to live as servants under it (2.48.20–25).
The chapter teaches that social well-being depends on dharma rather than material abundance: when righteousness and rightful leadership are perceived as removed, joy, ritual continuity, and economic life collapse, while service and hospitality become the community’s remaining moral resources (2.48.3–7; 2.48.18–19; 2.48.34–37).
Ayodhyā is portrayed through cultural markers—markets, household cooking, sacrificial fires, and scriptural recitation—while the forest landscape is mapped via rivers, lotus-pools, mountains with slopes, flowering trees with bees, and waterfalls, all imagined as offering atithi-like hospitality to Rāma (2.48.9–15; 2.48.34–35).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.