
सुमित्रोपदेशः — Sumitra’s Consolation to Kausalya
अयोध्याकाण्ड
在《阿逾陀篇》第44章中,罗摩已启程入林受放逐,苏弥特罗王后以慰藉之言劝解悲恸的考萨利娅。她指出哀号并非所宜:罗摩安住于正法(dharma),为成就陀沙罗陀真实不虚的誓愿而行;智者所修之行,能得功德,并有来世之果(pretya-phala)。 苏弥特罗层层加以保证:罗摩有罗什曼那以高贵之心随侍,武备精严,足以护持;悉多亦自愿选择共担艰苦。她又以宇宙意象描绘,仿佛清风、明月与太阳等自然万象都会随护罗摩。 继而,她宣示罗摩的无敌与正当:他曾从毗湿瓦密多受得天授神兵,凡在其箭程之内者,敌皆可灭;并必将归来,受加冕而登王位。苏弥特罗反复描绘重逢之景——罗摩俯首礼拜考萨利娅足下,悲泪化为喜泪——终于使考萨利娅的忧苦立刻消散,如秋日薄云倏然散尽。
Verse 1
विलपन्ती तथा तां तु कौसल्यां प्रमदोत्तमाम्।इदं धर्मे स्थिता धर्म्यं सुमित्रा वाक्यमब्रवीत्।।।।
当最贤德的女子考萨利娅如此哀泣时,安住于正法的苏弥特拉对她说出了合乎正法的正直之言。
Verse 2
तवार्ये सद्गुणैर्युक्तः पुत्र स्स पुरुषोत्तमः।किं ते विलपितेनैवं कृपणं रुदितेन वा।।।।
尊贵的夫人啊,你的儿子乃人中至上,具足真实德行。如此哀号、如此无助哭泣,又有何益?
Verse 3
यस्तवार्ये गतः पुत्रस्त्यक्त्वा राज्यं महाबलः।साधु कुर्वन् महात्मानं पितरं सत्यवादिनम्।।।।शिष्टैराचरिते सम्यक्छश्वत्प्रेत्यफलोदये।रामो धर्मे स्थित श्रेष्ठो न स शोच्यः कदाचन।।।।
高贵的夫人啊,你那大力的儿子舍弃王国而出行,为的是成就其伟大父亲那正直而真实的誓言。罗摩安住于达摩——为贤善之人所正行的殊胜之道,其恒久之果成熟于彼世;因此,罗摩从不应被哀悼。
Verse 4
यस्तवार्ये गतः पुत्रस्त्यक्त्वा राज्यं महाबलः।साधु कुर्वन् महात्मानं पितरं सत्यवादिनम्।।2.44.3।।शिष्टैराचरिते सम्यक्छश्वत्प्रेत्यफलोदये।रामो धर्मे स्थित श्रेष्ठो न स शोच्यः कदाचन।।2.44.4।।
高贵的夫人啊,你那大力的儿子舍弃王国而出行,为的是成就其伟大父亲那正直而真实的誓言。罗摩安住于达摩——为贤善之人所正行的殊胜之道,其恒久之果成熟于彼世;因此,罗摩从不应被哀悼。
Verse 5
वर्तते चोत्तमां वृत्तिं लक्ष्मणोऽस्मिन् सदानघः।दयावान् सर्वभूतेषु लाभस्तस्य महात्मनः।।।।
无瑕的罗什曼那在此事上始终守持最上之行;他慈悲一切众生——这正是那位大心者真正的所得。
Verse 6
अरण्यवासे यद्दुःखं जानती वै सुखोचिता।अनुगच्छति वैदेही धर्मात्मानं तवात्मजम्।।।।
毗提诃的公主悉多——虽素来习于安乐——明知林居之苦,仍追随你那具法性、正直的儿子。
Verse 7
कीर्तिभूतां पताकां यो लोके भ्रमयति प्रभुः।धर्मसत्यव्रतधनः किं न प्राप्तस्तवात्मजः।।।।
你那能干的儿子,以法、真实与誓行为财富,使名声之旗在世间飘扬——如此之子,还有什么未曾获得?
Verse 8
व्यक्तं रामस्य विज्ञाय शौचं माहात्म्यमुत्तमम्।न गात्रमंशुभि स्सूर्य स्सन्तापयितुमर्हति।।।।
显然,既知罗摩无垢的清净与至上的伟大,连太阳也不敢以灼热光芒折磨他的身躯。
Verse 9
शिवस्सर्वेषु कालेषु काननेभ्यो विनिस्सृतः।राघवं युक्तशीतोष्णस्सेविष्यति सुखोऽनिलः।।।।
在一切时节,和善而怡人的清风将自林中吹出,寒热调和,前来侍奉罗伽婆。
Verse 10
शयानमनघं रात्रौ पितेवाभिपरिष्वजन्।रश्मिभि स्संस्पृशन् शीतैश्चन्द्रमाह्लादयिष्यति।।।।
当无垢的罗摩夜间安卧时,明月将以清凉的光辉轻触他,使他欢悦,如父亲拥抱其子。
Verse 11
ददौ चास्त्राणि दिव्यानि यस्मै ब्रह्मा महौजसे।दानवेन्द्रं हतं दृष्ट्वा तिमिध्वजसुतं रणे।।।।स शूरः पुरुषव्याघ्रः स्वबाहुबलमाश्रितः।असन्त्रस्तोऽप्यरणस्थो वेश्मनीव निवत्स्यति।।।।
对那威光强盛、如同梵天般的罗摩,毗湿瓦蜜多在目睹他于战场诛杀提弥陀伐阇之子、魔众之王苏婆呼之后,赐予他诸般天界神兵。那位勇士、人中之虎,凭自身臂力而立,即使身处林野亦无所畏惧,仿佛居于自家宫殿。
Verse 12
ददौ चास्त्राणि दिव्यानि यस्मै ब्रह्मा महौजसे।दानवेन्द्रं हतं दृष्ट्वा तिमिध्वजसुतं रणे।।2.44.11।।स शूरः पुरुषव्याघ्रः स्वबाहुबलमाश्रितः।असन्त्रस्तोऽप्यरणस्थो वेश्मनीव निवत्स्यति।।2.44.12।।
对那威力无比、如梵天般光耀的罗摩,毗湿瓦蜜多在亲见他于战斗中诛杀提弥陀伐阇之子、魔众之主苏婆呼之后,赐予他天界神兵。那无畏的英雄凭自身之力,将居于森林,宛如住在宫殿之中。
Verse 13
यस्येषुपथमासाद्य विनाशं यान्ति शत्रवः।कथं न पृथिवी तस्य शासने स्थातुमर्हति।।।।
凡踏入他箭矢所及之途的敌人皆趋于毁灭;大地又怎会不配安立于他的统治之下?
Verse 14
या श्री श्शौर्यं च रामस्य या च कल्याणसत्वता।निवृत्तारण्यवास स्स क्षिप्रं राज्यमवाप्स्यति।।।।
凭借罗摩的光辉、英勇与吉祥的内在坚毅,一旦他的林居期结束,他必将迅速获得王国。
Verse 15
सूर्यस्यापि भवेत्सूर्यो ह्यग्नेरग्नि प्रभोः प्रभुः।श्रियः श्रीश्च भवेदग्र्या कीर्तिः कीर्त्याः क्षमाक्षमा।।।।दैवतं दैवतानां च भूतानां भूतसत्तमः।तस्य के ह्यगुणा देवि वने वाप्यथवा पुरे।।।।
噢,女神啊:对太阳,他如太阳;对火焰,他如火焰;对诸王,他为王中之王;对福泽,他即福泽本身;对名声,他为至高名声;对忍耐者,他即忍耐。诸神中的神圣者,众生中的最胜者——无论在林中或在城里,他又怎会有过失?
Verse 16
सूर्यस्यापि भवेत्सूर्यो ह्यग्नेरग्नि प्रभोः प्रभुः।श्रियः श्रीश्च भवेदग्र्या कीर्तिः कीर्त्याः क्षमाक्षमा।।2.44.15।।दैवतं दैवतानां च भूतानां भूतसत्तमः। तस्य के ह्यगुणा देवि वने वाप्यथवा पुरे।।2.44.16।।
噢,女神啊,他是诸神之神,亦是众生中最胜者。无论居于林野或住在城中,他哪里会有过失可寻?
Verse 17
पृथिव्या सह वैदेह्या श्रिया च पुरुषर्षभः।क्षिप्रं तिसृभिरेताभि स्सह रामोऽभिषेक्ष्यते।।।।
罗摩——人中雄牛——不久将受灌顶加冕,并与这三者同在:大地、毗提诃之女(悉多)以及室利(福运)。
Verse 18
दुःखजं विसृजन्त्यस्रं निष्क्रामन्तमुदीक्ष्य यम्।अयोध्यायां जनास्सर्वे शोकवेगसमाहताः।।।कुशचीरधरं देवं गच्छन्तमपराजितम्।सीतेवानुगता लक्ष्मी स्तस्य किं नाम दुर्लभम्।।।।
当阿逾陀耶的众人看见他启程时,都被悲痛的洪流击中,洒下由忧苦而生的泪水。然而他仍前行——如神般、不可战胜,身披库沙草与树皮之衣;而福运随他而去,仿佛她就是悉多。如此之人,还有什么能称为艰难?
Verse 19
दुःखजं विसृजन्त्यस्रं निष्क्रामन्तमुदीक्ष्य यम्।अयोध्यायां जनास्सर्वे शोकवेगसमाहताः।2.44.18।।कुशचीरधरं देवं गच्छन्तमपराजितम्।सीतेवानुगता लक्ष्मी स्तस्य किं नाम दुर्लभम्।।2.44.19।।
见他启程离去,阿踰陀国众人皆为悲痛之势所压,洒下由忧苦而生的泪。然他仍前行,神圣而不可战胜,身披库沙草与树皮;福德随侍其后,宛如悉多相随。对他而言,又有什么不可得呢?
Verse 20
धनुर्ग्रहवरो यस्य बाणखड्गास्त्रभृत्स्वयम्।लक्ष्मणो व्रजति ह्यग्रे तस्य किं नाम दुर्लभम्।।।।
对罗摩而言,又有什么不可得呢?因为在他前方行走的是罗什曼那——亲自携带箭矢、宝剑与诸般兵器,并且在执弓之艺上首屈一指。
Verse 21
निवृत्तवनवासं तं द्रष्टासि पुनरागतम्।जहिशोकं च मोहं च देवि सत्यं ब्रवीमि ते।।।।
天女啊,待他完成林居之期,你必将见他归来。舍弃悲伤与迷惑——我对你所言皆为真实。
Verse 22
शिरसा चरणावेतौ वन्दमानमनिन्दितेपुनर्द्रक्ष्यसि कल्याणि पुत्रं चन्द्रमिवोदितम्।।।।
无可指摘、吉祥的夫人啊,你将再见你的儿子——如新月升起——以首礼拜,俯身顶礼于你的双足。
Verse 23
पुनः प्रविष्टं दृष्ट्वा तमभिषिक्तं महाश्रियम्।समुत्स्रक्ष्यसि नेत्राभ्यां क्षिप्रमानन्दजं पयः।।।।
当你看见他再次归来,已受灌顶加冕、光辉灿然、具大威仪时,你的双眼很快将涌出由喜悦所生的泪水。
Verse 24
मा शोको देवि दुःखं वा न रामे दृश्यतेऽशिवम्।क्षिप्रं द्रक्ष्यसि पुत्रं त्वं ससीतं सहलक्ष्मणम्।।।।
莫忧伤,女神般的王后啊,也莫沉入悲苦;在罗摩身上并无任何不祥之相。你很快就会见到你的儿子,与悉多和罗什曼那同在。
Verse 25
त्वया शेषो जनश्चैव समाश्वास्यो यदाऽनघे।किमिदानीमिदं देवि करोषि हृदि विक्लबम्।।।।
无瑕的夫人、王后啊:既然应由你来安慰所有留下的人,为何此刻却让自己的心因惶惧而动摇?
Verse 26
नार्हा त्वं शोचितुं देवि यस्यास्ते राघवस्सुतः।न हि रामात्परो लोके विद्यते सत्पथे स्थितः।।।।
王后啊,你不应悲泣,因为你的儿子是罗摩——罗伽胡族的后裔。世间无人胜过坚立于正道(达摩)之上的罗摩。
Verse 27
अभिवादयमानं तं दृष्ट्वा ससुहृदं सुतम्।मुदाऽश्रृ मोक्ष्यसे क्षिप्रं मेघलेखेव वार्षिकी।।।।
当你看见你的儿子——与亲友相伴——恭敬地向你致礼俯首时,你很快会洒下喜泪,如同雨季的云带着云纹,倾落甘霖。
Verse 28
पुत्रस्ते वरदः क्षिप्रमयोध्यां पुनरागतः।पाणिभ्यां मृदुपीनाभ्यां चरणौ पीडयिष्यति।।।।
你的儿子——赐福者——不久将重返阿逾陀;他将以柔软丰润的双手,轻轻按揉你的双足。
Verse 29
अभिवाद्य नमस्यन्तं शूरं ससुहृदं सुतम्।मुदाऽस्रैः प्रोक्ष्यसि पुनर्मेघराजिरिवाचलम्।।।।
当你那英勇的儿子——与友伴同来——向你致敬并俯首礼拜时,你将再以欢喜之泪洒润他,如云带濡湿山岳。
Verse 30
आश्वासयन्ती विविधैश्च वाक्यैर्वाक्योपचारे कुशलाऽनवद्या।रामस्य तां मातरमेवमुक्त्वादेवी सुमित्रा विरराम रामा।।।।
就这样,天性柔和、善于言辞而无可指摘的苏蜜特罗王后,以种种言语安慰罗摩之母后,便止语沉默。
Verse 31
निशम्य तल्लक्ष्मणमातृवाक्यंरामस्य मातुर्नरदेवपत्न्या:।सद्यश्शरीरे विननाश शोकःशरद्गतो मेघ इवाल्पतोयः।।।।
听到罗什曼那之母所说的话,罗摩之母那位王后身中的忧愁立刻消散,如同秋日少雨之云。
The dilemma is whether grief-driven lament is appropriate when Rāma’s exile is undertaken to uphold a truthful paternal vow; Sumitrā argues that dharma-aligned renunciation is not a cause for despair but for moral confidence.
Sumitrā teaches that śoka can be dispelled by dharmic reasoning: virtue, truthful commitments, and disciplined conduct generate both worldly stability and trans-worldly merit, making endurance and composure the proper response.
Ayodhyā functions as the civic reference point for separation and anticipated return, while the araṇya/vanavāsa represents the cultural ideal of ascetic hardship; coronation (abhiṣeka) is invoked as the ritual marker of restored kingship.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.