Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 42
Ayodhya KandaSarga 4235 Verses

Sarga 42

द्विचत्वारिंशः सर्गः — दशरथस्य शोक-विलापः तथा कौशल्यागृह-प्रवेशः (Dasaratha’s Lament and Return to Kausalya’s Apartments)

अयोध्याकाण्ड

本章描写罗摩离去后的即刻余波。达沙罗陀王目送远去的车乘:只要尘云尚在,他便无法移开视线;待尘埃也消散无踪,他便因悲恸而倒地。考萨利娅扶起满身尘土的国王,搀他回宫。国王的悔恨愈发炽烈,以法与宗教的譬喻自责:如同犯下“杀婆罗门”之重罪者般灼痛,又如触火而焚;其面容光泽也如日蚀般黯淡。 他哀叹只剩马蹄印而罗摩已不可见,并想象那惯用檀香、倚靠软垫的王子,如今却在树根下就寝,以木石为枕。他的悲悯也及于悉多——不谙林野,或将畏惧猛兽的咆哮。道义骤裂之下,他断然斥弃凯凯伊:拒绝她的触碰,甚至否认婚姻之系,并吐露关于婆罗多丧祭供品的苦涩愿望。 在百姓簇拥中,他步入寂静得不祥的阿逾陀与空落的王宫——罗摩、悉多与罗什曼那皆已不在。国王哽咽请求侍从带他去见考萨利娅,视其为唯一慰藉。至午夜,夜色如死,他坦言目光仍追随罗摩,竟难以清楚看见考萨利娅;她坐在他身旁,长叹哀诉。

Shlokas

Verse 1

यावत्तु निर्यतस्तस्य रजोरूपमदृश्यत।नैवेक्ष्वाकुवरस्तावत्सञ्जहारात्मचक्षुषी।।।।

只要他离去时扬起的尘影仍在眼前可见,达沙罗陀——伊克什瓦库族中最卓越者——便无法将目光从那里收回。

Verse 2

यावद्राजा प्रियं पुत्रं पश्यत्यत्यन्तधार्मिकम्।तावद्व्यवर्धते वास्य धरण्यां पुत्रदर्शने।।।।

只要国王还能望见他那至爱之子——至为正法圆满——他便仿佛从大地上重新挺起,渴望再见儿子一面。

Verse 3

न पश्यति रजोऽप्यस्य यदा रामस्य भूमिपः।तदाऽऽर्तश्च विषण्णश्च पपात धरणीतले।।।।

当国王连罗摩扬起的一点尘土也看不见时,便悲痛欲绝、心灰意冷,倒伏在大地之上。

Verse 4

तस्य दक्षिणमन्वागात्कौसल्या बाहुमङ्गना।वामं चास्यान्वगात्पार्श्वं कैकेयी भरतप्रिया।।।।

王后憍萨利耶来到他的右臂旁;而那为婆罗多所钟爱的凯凯伊,则来到他的左侧。

Verse 5

तां नयेन च सम्पन्नो धर्मेण विनयेन च।उवाच राजा कैकेयीं समीक्ष्य व्यथितेन्द्रियः।।।।

国王具足正直、法(dharma)与谦恭;他凝视凯凯伊,然而诸根为痛苦所撼,仍开口对她说道。

Verse 6

कैकेयि मा ममाङ्गानि स्प्राक्षीस्त्वं दुष्टचारिणी।न हि त्वां द्रष्टुमिच्छामि न भार्या न च बान्धवी।।।।

“凯凯伊,你这行径邪恶之人,不要触碰我的身体。我连看你一眼都不愿;你既非我妻,亦非我亲族。”

Verse 7

ये च त्वामनुजीवन्ति नाहं तेषां न ते मम।केवलार्थपरां हि त्वां त्यक्तधर्मां त्यजाम्यहम्।।।।

凡依附你而活的人——我不属于他们,他们也不属于我。你只逐私利,已弃离达摩,因此我也舍弃你。

Verse 8

अगृह्णां यच्च ते पाणिमग्निं पर्यणयं च यत्।अनुजानामि तत्सर्वमस्मिन् लोके परत्र च।।।।

我在此彻底断绝与你的夫妻之契——那因执手与绕行圣火而成的盟誓——无论此世或彼世,皆不复相系。

Verse 9

भरतश्चेत्प्रतीतः स्याद्राज्यं प्राप्येदमव्ययम्।यन्मे स दद्यात्पित्रर्थं मामां तद्दत्तमागमत्।।।।

若婆罗多得此不坏之国而心满意足,愿他为我所作的祭奠供献,丝毫也不要到达我这里。

Verse 10

अथ रेणुसमुध्वस्तं समुत्थाप्य नराधिपम्।न्यवर्तत तदा देवी कौशल्या शोककर्शिता।।।।

于是,憔悴于悲痛的憍萨利耶王后扶起满身尘土的众人之主,携他返回王宫。

Verse 11

हत्वेव ब्राह्मणं कामात् स्पृष्ट्वाग्निमिव पाणिना।अन्वतप्यत धर्मात्मा पुत्रं सञ्चिन्त्य तापसम् ।।।।

那位具法之王忆及身着苦行衣的儿子,悔恨灼心——仿佛贪欲之下杀了婆罗门,又仿佛以手触火一般。

Verse 12

निवृत्त्यैव निवृत्त्यैव सीदतो रथवर्त्मसु।राज्ञो नातिबभौ रूपं ग्रस्तस्यांशुमतो यथा।।।।

他一次又一次回望车辙之处,悲恸的国王面容不再光辉,犹如日轮被吞没之时。

Verse 13

विललाप च दुःखार्तः प्रियं पुत्रमनुस्मरन्।नगरान्तमनुप्राप्तं बुध्वा पुत्रमथाब्रवीत्।।।।

他为悲苦所逼,忆念爱子而哀号;得知儿子已至城界之处,便开口说道。

Verse 14

वाहननां च मुख्यानां वहतां तं ममात्मजम्।पदानि पथि दृश्यन्ते स महात्मा न दृश्यते।।।।

路上我看见载我儿而去的骏马蹄印分明;然而那位大心之人,却不见其身。

Verse 15

यः सुखेषूपधानेषु शेते चन्दनरूषितः।वीज्यमानो महार्हाभिः स्त्रीभिर्मम सुतोत्तमः।।।।स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः।काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते।।।।

我那最优秀的儿子——曾卧于柔软的靠枕之上,身涂檀香膏,又由贵族女子轻摇扇拂——如今必定在某处栖身,倚靠树根而眠,以木段,甚至以石块为枕。

Verse 16

यः सुखेषूपधानेषु शेते चन्दनरूषितः।वीज्यमानो महार्हाभिः स्त्रीभिर्मम सुतोत्तमः।।2.42.15।।स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः।काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते।।2.42.16।।

这哀叹再次重述:那习惯了檀香膏、软垫与温柔侍奉的儿子,如今必定在树下安睡,以木或石为枕。

Verse 17

उत्थास्यति च मेदिन्याः कृपणः पांसुकुण्ठितः।विनिश्श्वसन् प्रस्रवणात्करेणूनामिवर्षभः।।।।

那可怜的罗摩,满身尘土,将从地上起身,长长叹息——如同在普拉斯拉瓦那山起立的雄壮公象。

Verse 18

द्रक्ष्यन्ति नूनं पुरुषा दीर्घबाहुं वनेचराः।राममुत्थाय गच्छन्तं लोकनाथमनाथवत्।।।।

林中之人必定会看见长臂的罗摩——众民之主——起身前行,却仿佛无所依护。

Verse 19

सा नूनं जनकस्येष्टा सुता सुखसदोचिता।कण्टकाक्रमणाक्लान्ता वनमद्य गमिष्यति।।।।

西多——阇那迦所钟爱的女儿,自幼养于安乐——如今必定前往森林,因踏过荆棘而疲惫不堪。

Verse 20

अनभिज्ञा वनानां सा नूनं भयमुपैष्यति।श्वापदानर्दितं श्रुत्वा गम्भीरं रोमहर्षणम्।।।।

她不识林野之事,听到野兽那低沉而令人毛发悚然的吼声,必定会生起恐惧。

Verse 21

सकामा भव कैकेयि विधवा राज्यमावस।न हि तं पुरुषव्याघ्रं विना जीवितुमुत्सहे।।।।

“凯凯伊,愿你所求得遂——你就以寡妇之身统治此国吧。因为没有那位人中之虎罗摩,我已无意再活下去。”

Verse 22

इत्येवं विलपन् राजा जनौघेनाभिसंवृतः।अपस्नात इवारिष्टं प्रविवेश पुरोत्तमम्।।।।

国王如此哀号着,被人群簇拥包围,走入那最胜之城;他宛如行了不祥之浴的人一般,仿佛被将至的灾厄所标记。

Verse 23

शून्यचत्वरवेश्मान्तां संवृतापणदेवताम्।क्लान्तदुर्बलदुःखार्तां नात्याकीर्णमहापथाम्।।।।तामवेक्ष्य पुरीं सर्वां राममेवानुचिन्तयन्।विलपन् प्राविशद्राजा गृहं सूर्य इवाम्बुदम्।।।।

他望见整座城:广场与宅邸空寂,市集与神祠关闭;百姓疲惫、羸弱、为悲痛所折磨;大道也不再人潮拥挤。见阿踰陀如此变貌,国王唯念罗摩,哀叹而入宫,如同太阳沉入云层之中。

Verse 24

शून्यचत्वरवेश्मान्तां संवृतापणदेवताम्।क्लान्तदुर्बलदुःखार्तां नात्याकीर्णमहापथाम्।।2.42.23।।तामवेक्ष्य पुरीं सर्वां राममेवानुचिन्तयन्।विलपन् प्राविशद्राजा गृहं सूर्य इवाम्बुदम्।।2.42.24।।

国王望见整座城邑凄清萧索,心中唯念罗摩;他哀号而入宫,如同太阳隐没于云幕之中。

Verse 25

महाह्रदमिवाक्षोभ्यं सुपर्णेन हृतोरगम्।रामेण रहितं वेश्म वैदेह्या लक्ष्मणेन च।।।।

宫殿失却罗摩——亦失却毗提希(悉多)与罗什曼那——寂然不动,犹如大湖澄定无波,因妙翅(迦楼罗)已夺走其中之蛇。

Verse 26

अथ गद्गदशब्दस्तु विलपन्मनुजाधिपः।उवाच मृदुमन्दार्थं वचनं दीनमस्वरम्।।।।

于是人间之主哽咽悲泣,发出柔和却微弱的话语;言辞与声息皆低沉,凄怆而无力。

Verse 27

कौशल्यायां गृहं शीघ्रं राममातुर्नयन्तु माम्।न ह्यन्यत्र ममाश्वासो हृदयस्य भविष्यति।।।।

“速速带我去憍萨利耶——罗摩之母的居所;因为除此之外,我的心再无安慰之处。”

Verse 28

इति ब्रुवन्तं राजानमनयन् द्वारदर्शिनः।कौशल्याया गृहं तत्र न्यवेश्यत विनीतवत्।।।।

国王如此言说时,守门之人便引他至憍萨利耶的居所,并以恭敬之礼安置他在那里歇息。

Verse 29

ततस्तस्य प्रविष्टस्य कौशल्याया निवेशनम्।अधिरुह्यापि शयनं बभूव लुलितं मनः।।।।

他进入憍萨利耶的居所后,即使登上卧榻,心神仍旧摇荡不宁,难以安定。

Verse 30

पुत्रद्वयविहीनं च स्नुषयापि विवर्जितम्।अपश्यद्भवनं राजा नष्टचन्द्रमिवाम्बरम्।।।।

国王望见宫殿——被两位王子,甚至被儿媳也离弃——宛如失却明月的苍穹。

Verse 31

तच्च दृष्ट्वा महाराजो भुजमुद्यम्य वीर्यवान्।उच्चैस्स्वरेण चुक्रोश हा राघव जहासि माम्।।।।

见此情景,英勇的大王举起双臂,高声哀号:“哀哉,罗伽婆!你竟弃我而去!”

Verse 32

सुखिता बत तं कालं जीविष्यन्ति नरोत्तमाः।परिष्वजन्तो ये रामं द्रक्ष्यन्ति पुनरागतम्।।।।

啊——能活到那时的至善之人何其有福:他们将再见罗摩归来,并拥抱他!

Verse 33

अथ रात्र्यां प्रपन्नायां कालरात्र्यामिवात्मनः।अर्धरात्रे दशरथः कौशल्यामिदमब्रवीत्।।।।

随后,夜幕降临——对他而言宛如死神之夜——在半夜时分,陀沙罗陀对憍萨利耶说了这些话。

Verse 34

रामं मेऽनुगता दृष्टिरद्यापि न निवर्तते।न त्वा पश्यामि कौसल्ये साधु मां पाणिना स्पृश।।।।

憍萨利耶,我追随罗摩而去的目光至今仍未回转。我看不清你——请用你的手触摸我吧。

Verse 35

तं राममेवानुविचिन्तयन्तंसमीक्ष्य देवी शयने नरेन्द्रम्।उपोपविश्याधिकमार्तरूपाविनिश्वसन्ती विललाप कृच्छ्रम्।।।।

女王见人中王躺在榻上,心中无尽只思念罗摩,便近前坐下;她神色愈加哀恸,连连长叹,在苦痛的悲伤中哀号。

Frequently Asked Questions

The sarga presents a crisis of relational dharma: Dasaratha’s inability to reconcile his pledged obligations with the lived devastation of Rama’s exile. This culminates in a radical action—his explicit repudiation of Kaikeyi and symbolic renunciation of the marriage bond (2.42.6–8)—showing how desire-driven political bargaining fractures household and state ethics.

The chapter teaches that unchecked desire and instrumental statecraft generate irreversible moral injury: grief is not merely emotion but a consequence of dharma displaced by self-interest. The repeated imagery of eclipsed light and vanishing dust frames attachment as a cognitive captivity, while the midnight scene underscores how sorrow can impair perception itself (2.42.34).

Ayodhya’s civic landscape is mapped as an index of collective mourning—deserted squares, closed markets and temples, and uncrowded highways (2.42.23–24). Cultural landmarks include the marriage rite around fire (agnipariṇaya, invoked in 2.42.8) and forest-threshold imagery (tree-root shelter, wild-animal roars) that marks the transition from royal urban order to wilderness austerity.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App