Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 40
Ayodhya KandaSarga 4051 Verses

Sarga 40

प्रयाणवर्णनम् (Departure from Ayodhya; Civic Lament and the Chariot’s Urgency)

अयोध्याकाण्ड

《第40章》铺陈了离城的礼仪与哀恸的推进。罗摩、悉多与罗什曼那合掌俯身,触王足并绕行一周,以庄严的仪式向国王辞别。随后罗摩向考萨利娅致敬;罗什曼那亦礼敬考萨利娅与其母苏弥特罗。苏弥特罗的训诫将林居视为王者达摩的延续:罗什曼那当以罗摩如父(达沙罗陀),以悉多如母,并以森林如阿逾陀——为流放建立道德的秩序。 苏曼特罗以宫廷侍从的谦恭请罗摩登车,并强调十四年之期已开始计数。达沙罗陀赐予衣服、饰物,并备置武器与护具,悉数安放车中。战车启行时,阿逾陀百姓蜂拥追随,攀附车侧,哀求缓行以便仍能望见罗摩的面容;钟声、马嘶与象鸣交织成全城共同悲痛的声景。 达沙罗陀精神如满月为罗睺所蔽,终至昏厥;民众呼号,考萨利娅亦奔走追车。罗摩不忍目睹双亲受苦,屡屡回首,却又催促御者疾驱。苏曼特罗夹在相反的命令之间——国王要“停”,罗摩要“走”——终遵罗摩之命;日后受责时,他称自己未曾听见,因为延长痛苦在义理上被视为可责。章末,大臣劝王莫追随太远那些盼其归来之人;达沙罗陀汗出如雨、悲恸欲绝,伫立凝望儿子远去。

Shlokas

Verse 1

अथ रामश्च सीता च लक्ष्मणश्च कृताञ्जलिः।उपसङ्गृह्य राजानं चक्रुर्दीना: प्रदक्षिणम्।।।।

于是罗摩、悉多与罗什曼那合掌而立,神情凄然,恭敬触礼于王,并绕王右行作右绕礼。

Verse 2

तं चापि समनुज्ञाप्य धर्मज्ञस्सीतया सह।राघव श्शोकसम्मूढो जननीमभ्यवादयत्।।।।

又向他辞别之后,知法的罗伽婆与悉多同在,虽为悲痛所迷,仍恭敬礼拜其母。

Verse 3

अअन्वक्षं लक्ष्मणो भ्रातुः कौशल्यामभ्यवादयत्।अथ मातु स्सुमित्राया जग्राह चरणौ पुनः।।।।

紧随兄长之后,罗什曼那恭敬礼拜考萨利亚;随后又再次执持自己母亲苏蜜特拉的双足致敬。

Verse 4

तं वन्दमानं रुदती माता सौमित्रिमब्रवीत्।हितकामा महाबाहुं मूध्नर्युपाघ्राय लक्ष्मणम्।।।।

当苏弥特罗之子罗什曼那俯身礼拜时,他的母亲一面哀哭,一面为他求福,嗅吻其额,向这位臂力雄伟的勇者开口说道。

Verse 5

सृष्टस्त्वं वनवासाय स्वनुरक्तस्सुहृज्जने।रामे प्रमादं मा कार्षीः पुत्र भ्रातरि गच्छति।।।।

纵然你深恋亲友,你却注定要居住林野。我的儿啊,当你兄长罗摩出行之时,切莫对他疏忽怠慢。

Verse 6

व्यसनी वा समृद्धो वा गतिरेष तवानघ।एष लोके सतां धर्मो यज्ज्येष्ठवशगो भवेत्।।।।

无论困厄或昌盛,他都是你的归依,清白无瑕者啊。此世善人之法(达摩)即是:常随顺长兄之命。

Verse 7

इदं हि वृत्तमुचितं कुलस्यास्य सनातनम्।दानं दीक्षा च यज्ञेषु तनुत्यागो मृधेषु च।।।।

因为这正是你们家族自古相称的传统:布施施舍,在祭祀(yajña)中受持灌顶之戒(dīkṣā),并在战阵中以身(以命)奉献。

Verse 8

लक्ष्मणं त्वेवमुक्त्वा सा संसिद्धं प्रियराघवम्।सुमित्रा गच्छ गच्छेति पुनः पुनरुवाच तम्।।।।

她如此对罗什曼那说罢,苏弥特罗又一遍遍对她挚爱的罗伽婆——此刻已整装待发——说道:“去吧,去吧。”

Verse 9

रामं दशरथं विद्धि मां विद्धि जनकात्मजाम्।अयोध्यामटवीं विध्दि गच्छ तात यथासुखम्।।।।

“当知罗摩如同达沙罗陀;当知我如同悉多——阇那迦之女;当知森林如同阿踰陀。去吧,孩子,安然前行。”

Verse 10

ततः सुमन्त्रः काकुत्स्थं प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।विनीतो विनयज्ञश्च मातलिर्वासवं यथा।।।।

随后,苏曼特罗合掌而立,谦恭而通晓礼法,对鸠拘多斯陀(罗摩)说道,犹如摩多利对婆娑婆(因陀罗)进言。

Verse 11

ररथमारोह भद्रं ते राजपुत्र महायशः।क्षिप्रं त्वां प्रापयिष्यामि यत्र मां राम वक्ष्यसि।।।।

“大名远扬的王子啊,愿吉祥护佑你;请登上战车。我必迅速载你前往,罗摩啊,随你吩咐之处。”

Verse 12

चतुर्दश हि वर्षाणि वस्तव्यानि वने त्वया।तान्युपक्रमितव्यानि यानि देव्यासि चोदितः।।।।

你确须在林中居住十四年;这十四年乃王后所命,如今当即开始,依次计数。

Verse 13

तं रथं सूर्यसङ्काशं सीता हृष्टेन चेतसा।आरुरोह वरारोहा कृत्वालङ्कारमात्मनः।।।।

端丽的悉多自作妆饰,心怀欢悦而坚定,登上那辆如日辉耀的车乘。

Verse 14

अथो ज्वलनसङ्काशं चामीकरविभूषितम्।तमारुरुहतुस्तूर्णं भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।।।

随后,罗摩与罗什曼那两兄弟迅速登上那辆以黄金装饰、如火焰般辉耀的车乘。

Verse 15

वनवासं हि संख्याय वासांस्याभरणानि च।भर्तारमनुगच्छन्त्यै सीतायै श्वशुरो ददौ।।।।

计定林居之年后,公公赐予悉多衣服与饰物,因为她将随侍夫君而行。

Verse 16

तथैवायुधजालानि भ्रातृभ्यां कवचानि च।रथोपस्थे प्रतिन्यस्य सचर्म कठिनं च तत्।।।।सीतातृतीयानारूढान् दृष्ट्वा दृष्टमचोदयत्।सुमन्त्रस्सम्मतानश्वान् वायुवेगसमान्जवे।।।।

同样地,他把一整套兵器与甲胄安置在战车座上,供两位兄弟使用,并备上盾牌与坚固的护具。

Verse 17

तथैवायुधजालानि भ्रातृभ्यां कवचानि च। रथोपस्थे प्रतिन्यस्य सचर्म कठिनं च तत्।।2.40.16।।सीतातृतीयानारूढान् दृष्ट्वा दृष्टमचोदयत्। सुमन्त्रस्सम्मतानश्वान् वायुवेगसमान्जवे।।2.40.17।।

见他们已登车就座——悉多为第三位——苏曼特拉便催策那些训练精良、称心如意的骏马,疾如风驰,迅速向前驶去。

Verse 18

प्रतियाते महारण्यं चिररात्राय राघवे।बभूव नगरे मूर्छा बलमूर्छा जनस्य च।।।।

当罗伽婆踏上前往大森林、久别之途时,城中一片昏沉;百姓亦如失神般衰弱,力量尽消。

Verse 19

तत्समाकुलसम्भ्रान्तं मत्तसङ्कुपितद्विपम्।हयशिञ्जितनिर्घोषं पुरमासीन्महास्वनम्।।।।

那座城顿时纷乱惊惶,发情的象群躁动不安;马嘶与铃声轰然交作,汇成震天巨响。

Verse 20

तत स्सबालवृद्धा सा पुरी परमपीडिता।राममेवाभिदुद्राव घर्मार्ता सलिलं यथा।।।।

于是那座城——无论老少——被悲苦所逼,只奔向罗摩,如同为炎热所灼的人奔向清水。

Verse 21

पार्श्वतः पृष्ठतश्चापि लम्बमानास्तदुन्मुखाः।बाष्पपूर्णमुखास्सर्वे तमूचुर्भृशनिस्वनाः।।।।

众人从车的两侧与后方紧紧攀附,个个泪满面、哽咽悲号,向苏曼特罗诉说。

Verse 22

संयच्छ वाजिनां रश्मीन् सूत याहि शनैश्शनैः।मुखं द्रक्ष्याम रामस्य दुर्दर्शं नो भविष्यति।।।।

“御者啊,收住马缰——慢些,再慢些前行——让我们得以再望一眼罗摩的面容;不久之后,我们将难以再见到他。”

Verse 23

आयसं हृदयं नूनं राममातुरसंशयम्।यद्देवगर्भप्रतिमे वनं याति न भिद्यते।।।।

无疑,罗摩之母的心必是铁铸的;因为他如天神之子般前往林野,她的心竟未碎裂。

Verse 24

कृतकृत्या हि वैदेही छायेवानुगता पतिम्।न जहाति रता धर्मे मेरुमर्कप्रभा यथा।।।।

毗提希自认已成就本分,心系正法,不离其夫;她随他如影随形,犹如日光不曾离开须弥山。

Verse 25

अहो लक्ष्मण सिद्धार्थ स्सततं प्रियवादिनम्।भ्रातरं देवसङ्काशं यस्त्वं परिचरिष्यसि।।।।

“啊,罗什曼那,你的心愿已成,因为你将侍奉那如神般的兄长——他言语恒常温柔。”

Verse 26

महत्येषा हि ते सिध्दिरेष चाभ्युदयो महान्।एष स्वर्गस्य मार्गश्च यदेनमनुगच्छसि।।।।

这确是你极大的成就,也是功德的大增上,因为你追随于他;这正是通往天界之路。

Verse 27

एवं वदन्तस्ते सोढुं न शेकुर्बाष्पमागतम्।नरास्तमनुगच्छन्तः प्रियमिक्ष्वाकुनन्दनम्।।।।

即便如此言说,那些随行之人也无法抑住涌上的泪水;他们追随所爱之罗摩——伊克什瓦库族的欢欣。

Verse 28

अथ राजा वृत स्त्रीभिर्दीनाभिर्दीनचेतनः।निर्जगाम प्रियं पुत्रं द्रक्ष्यामीति ब्रुवन् गृहात्।।।।

随后,国王心神凄然,周围尽是哀伤的妇人;他走出宫殿,说道:“我要见我心爱的儿子。”

Verse 29

शुश्रुवे चाग्रतः स्त्रीणां रुदन्तीनां महास्वनः।यथा नादः करेणूनां बद्धे महति कुञ्जरे।।।।

他又在前方听见妇人们的巨大哭号之声,宛如母象在雄壮大象被缚时的长鸣。

Verse 30

पिता हि राजा काकुत्स्थः श्रीमान् सन्नस्तदाऽभवत्।परिपूर्णः शशी काले ग्रहेणोपप्लुतो यथा।।।।

那时,父王——出自迦拘斯陀族的国王——虽具荣光,却黯然失色,犹如满月在月食之际被天体罗睺所遮蔽。

Verse 31

स च श्रीमानचिन्त्यात्मा रामो दशरथात्मजः।सूतं सञ्चोदयामास त्वरितं वाह्यतामिति।।।।

而罗摩——光辉卓绝、心灵深不可测、达沙罗陀之子——催促御者道:“快些驾车前行!”

Verse 32

रामो याहीति सूतं तं तिष्ठेति स जनस्तदा।उभयं नाशकत्सूतः कर्तुमध्वनि चोदितः।।।।

罗摩在路上催他“前行”,百姓又同时逼他“停下”;御者受两边催迫,终究两命皆难从。

Verse 33

निर्गच्छति महाबाहौ रामे पौरजनाश्रुभिः।पतितैरभ्यवहितं प्रशशाम महीरजः।।।।

当大臂的罗摩离去时,地上扬起的尘土,被城民坠落的泪水所润湿,遂渐渐平息沉落。

Verse 34

रुदिताश्रुपरिद्यूनं हाहाकृतमचेतनम्।प्रयाणे राघवस्यासीत्पुरं परमपीडितम्।।।।

罗伽婆离去之时,城中极度悲苦:泪水浸透,哀号“呜呼”四起,仿佛失却神智。

Verse 35

सुस्राव नयनैः स्त्रीणामस्रमायाससम्भवम्।मीनसङ्क्षोभचलितै स्सलिलं पङ्कजैरिव।।।।

妇女们的眼中涌出因忧苦而生的泪水,宛如被鱼群搅动而摇曳的莲花上滑落的水滴。

Verse 36

दृष्ट्वा तु नृपति श्श्रीमानेकचित्तगतं पुरम्।निपपातैव दुःखेन हतमूल इव द्रुमः।।।।

那位富贵而光辉的国王见全城沉入同一悲痛之中,便因哀伤而倒下,犹如根被斩断的树木。

Verse 37

ततो हलहलाशब्दो जज्ञे रामस्य पृष्ठतः।नराणां प्रेक्ष्य राजानं सीदन्तं भृशदुःखितम्।।।।

随后,在罗摩身后,众人见国王沉坠、被剧痛压倒,便发出喧腾的呼号声。

Verse 38

हा रामेति जनाः केचिद्राममातेति चापरे।अन्तःपुरं समृद्धं च क्रोशन्तः पर्यदेवयन्।।।।

有人哀号“啊,罗摩!”,有人哭喊“罗摩之母啊!”;他们高声恸哭,使那富丽的内宫也回荡着悲泣。

Verse 39

अन्वीक्षमाणो रामस्तु विषण्णं भ्रान्तचेतसम्।राजानं मातरं चैव ददर्शानुगतौ पथि।।।।

罗摩回首一望,看见国王与他的母亲沿路跟随而来,神情沮丧,心绪纷乱。

Verse 40

स बद्ध इव पाशेन किशोरो मातरं यथा।धर्मपाशेन सङ्क्षिप्तः प्रकाशं नाभ्युदैक्षत।।।।

如同幼驹被绳索束缚,不能清楚望见母马;罗摩也被法之绳牵制,无法坦然注视双亲。

Verse 41

पदातिनौ च यानार्हावदुःखार्हौ सुखोचितौ।दृष्ट्वा सञ्चोदयामास शीघ्रं याहीति सारथिम्।।।।

见到双亲本应乘车却徒步而行,素来安乐而不该受苦,罗摩便催促车夫:“快走,快行!”

Verse 42

न हि तत्पुरुषव्याघ्रो दुःखदं दर्शनं पितुः।मातुश्च सहितुं शक्तस्तोत्रार्दित इव द्विपः।।।।

罗摩,人中之虎,无法忍受那令他痛苦的父母之景,犹如大象被钩棒所逼而受折磨。

Verse 43

प्रत्यगारमिवायान्ती वत्सला वत्सकारणात्।बद्धवत्सा यथा धेनू राममाताभ्यधावत।।।।

罗摩之母追随他奔去,宛如慈爱的母牛因小牛被系而心急,急奔向牛舍只为那幼犊。

Verse 44

तथा रुदन्तीं कौसल्यां रथं तमनुधावतीम्।क्रोशन्तीं राम रामेति हा सीते लक्ष्मणेति च।।।।रामलक्ष्मणसीतार्थं स्रवन्तीं वारि नेत्रजम्।असकृत्प्रैक्षत तदा नृत्यन्तीमिव मातरम्।।।।

当憔萨利亚哭泣着追随那辆战车,呼号道:“罗摩,罗摩!哀哉,悉多!罗什曼那!”为罗摩、罗什曼那与悉多而泪从眼涌时,罗摩一次又一次回首望向母亲;她在悲痛中踉跄摇晃,仿佛在舞动一般。

Verse 45

तथा रुदन्तीं कौसल्यां रथं तमनुधावतीम्। क्रोशन्तीं राम रामेति हा सीते लक्ष्मणेति च।।2.40.44।।रामलक्ष्मणसीतार्थं स्रवन्तीं वारि नेत्रजम्। असकृत्प्रैक्षत तदा नृत्यन्तीमिव मातरम्।।2.40.45।।

此处与前节同文:憔萨利亚哭着追赶战车,呼唤罗摩、悉多与罗什曼那,悲泪不止;罗摩也一次又一次回首望向她。

Verse 46

तिष्ठेति राजा चुक्रोश याहि याहीति राघवः।सुमन्त्रस्य बभूवात्मा चक्रयोरिव चान्तरा।।।।

国王高喊:“停下,停下!”而罗伽婆(罗摩)却说:“前行,前行!”苏曼特罗的心神仿佛夹在两轮之间。

Verse 47

नाश्रौषमिति राजानमुपालब्धोऽपि वक्ष्यसि।चिरं दुःखस्य पापिष्ठमिति रामस्तमब्रवीत्।।।।

罗摩对他说:“纵使国王责备你,也要说:‘我没有听见。’使痛苦延长者,最为可责。”

Verse 48

रामस्य स वचः कुर्वन्ननुज्ञाप्य च तं जनम्।व्रजतोऽपि हयान् शीघ्रं चोदयामास सारथिः।।।।

车夫遵从罗摩之言,向众人辞别后,仍催策马匹加速;纵然车驾本已疾驰而去。

Verse 49

न्यवर्तत जनो राज्ञो रामं कृत्वा प्रदक्षिणम्।मनसाप्यश्रुवेगैश्च न न्यवर्तत मानुषम्।।।।

王的百姓恭敬地绕行罗摩而返——纵然只是于心中如此;然而人群的泪流与悲恸的激荡,却并未随他们一同回转。

Verse 50

यमिच्छेत्पुनरायान्तं नैनं दूरमनुव्रजेत्।इत्यमात्या महाराजमूचुर्दशरथं वचः।।।।

若盼其再度归来,便不应远远追随。诸大臣便以此言劝告大王达沙罗陀。

Verse 51

तेषां वचः सर्वगुणोपपन्नंप्रस्विन्नगात्रः प्रविषण्णरूपः।निशम्य राजा कृपणः सभार्योव्यवस्थितस्तं सुतमीक्षमाणः।।।।

听罢他们那具足诸德、善于劝谏之言,国王因悲苦而凄惶,与诸王后立于其处:四肢汗湿,容颜黯然,目光只凝在儿子身上。

Frequently Asked Questions

The sarga presents a dharma-tension between compassion and duty: Rāma must not prolong the parents’ and citizens’ agony, so he orders swift travel, while the king and populace plead for delay—placing Sumantra between conflicting moral claims.

Sumitrā’s instruction offers an exile-ethics model: translate relationships into dharmic roles (Rāma as father, Sītā as mother, forest as Ayodhyā), so that hardship is managed through disciplined perception and service to the eldest as a virtuous norm.

Ayodhyā functions as the cultural landmark, defined by civic procession, lament, and royal protocol; the chariot rite (obeisance, pradakṣiṇā, mounting, reins control) and the transition toward the ‘great forest’ mark the chapter’s spatial and ritual geography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App