
अयोध्याकाण्डे अष्टत्रिंशः सर्गः — Sita in Bark Garments; Public Outcry and Dasaratha’s Lament
अयोध्याकाण्ड
本章以众目共睹的见证与父王的崩溃,铺陈流放之刻。百姓见悉多虽有夫君护持,却仍披树皮之衣,便齐声哀号,责难达沙罗陀,使宫中私决化为公开的道德谴责。喧嚣震荡了国王的内心,使他对生命与正法的信念几近断裂。 达沙罗陀遂对凯凯伊步步加重地陈述义理:悉多乃阇那迦之女,未曾伤害任何人,不应被迫穿苦行之服;若她随罗摩同行,也当允许佩戴饰物并携带所需,以分明昔日誓言与今日残酷之别。他追问悉多有何过失,并谴责在罗摩流放之外又增添“重罪”;悲痛难遏,他终于倒地,哀伤无尽。 罗摩将启程时回身劝诫父王:当敬护憍萨利耶——年迈而尊贵,且不曾责怨——使她能承受离别,不至为子之悲恸所吞噬。全章并置了群体伦理的裁断、王者之法在誓约与慈悲间的张力,以及孝子对被遗留者的叮咛。
Verse 1
तस्यां चीरं वसानायां नाथवत्यामनाथवत्।प्रचुक्रोश जनस्सर्वो धिक्त्वां दशरथं त्विति।।।।
人们见到悉多虽有夫君,却披着树皮衣,宛如失去庇护之人,众民齐声哀号:“达沙拉陀啊,羞耻归于你!”
Verse 2
तेन तत्र प्रणादेन दुःखितस्स महीपतिः।चिच्छेद जीविते श्रद्धां धर्मे यशसि चात्मनः।।।।
那呼号在彼处回荡,令大地之主悲恸不已;他对生命失却信心,甚至对自身的正法与名誉也一并动摇。
Verse 3
स निःश्वस्योष्णमैक्ष्वाक स्तां भार्यामिदमब्रवीत्।कैकेयि कुशचीरेण न सीता गन्तुमर्हति।।।।
伊克什瓦库王长叹一声,带着灼热的叹息对妻子说道:“凯凯伊啊,悉多不该被迫离去,竟披着库沙草编成的衣裳。”
Verse 5
इयं हि कस्यापकरोति किञ्चित्तपस्विनी राजवरस्य कन्या।या चीरमासाद्य जनस्य मध्येस्थिता विसंज्ञाश्रमणीव काचित्।।।।
她曾对谁做过哪怕一丝伤害呢——那位清修的公主、最上等君王之女——她披上树皮衣,站在众人之间,竟如一位失神的游行女修一般。
Verse 6
चीराण्यपास्याज्जनकस्य कन्यानेयं प्रतिज्ञा मम दत्तपूर्वा।यथासुखं गच्छतु राजपुत्रीवनं समग्रा सह सर्वरत्नैः।।।।
让阇那迦之女脱下这些树皮衣吧;这从不是我先前所许下的誓言。愿这位公主安适地前往森林,完好无缺,并携带她所有的珠宝珍饰。
Verse 7
अजीवनार्हेण मया नृशंसाकृता प्रतिज्ञा नियमेन तावत्।तवया हि बाल्यात् प्रतिपन्नमेतत्तन्मां दहेद्वेणुमिवात्मपुष्पम्।।।।
因这残酷的誓约、以戒律所系,我使自己成了不配再活之人。此事由你自我幼时执拗而定,如今它灼烧着我——如竹因自身开花而自焚。
Verse 8
रामेण यदि ते पापे किञ्चित्कृतमशोभनम्।अपकारः क इह ते वैदेह्या दर्शितोऽधमे।।।।
罪恶的女人啊,若罗摩曾对你做过哪怕一点不当之事,就告诉我,卑劣之人——在此地,毗提诃之女悉多又曾向你显露过什么过失与冒犯?
Verse 9
मृगीवोत्फुल्लनयना मृदुशीला तपस्वीनी।अपकारं कमिह ते करोति जनकात्मजा।।।।
在此,阇那迦之女究竟对你做了什么伤害?她双眸如雌鹿般明亮宽大,性情柔和,实堪怜悯。
Verse 10
ननु पर्याप्त मेतत्ते पापे रामविवासनम्।किमेभिः कृपणैर्भूय: पातकैरपि ते कृतैः।।।।
“恶毒的女人啊,罗摩被放逐还不够吗?为何你还要再造这些卑劣而罪恶的行径?”
Verse 11
प्रतिज्ञातं मया तावत् त्वयोक्तं देवि शृण्वता।रामं यदभिषेकाय त्वमिहागतमब्रवीः।।।।
“王后啊,我所许诺的仅止于此:当罗摩为受灌顶而来时,我亲耳听见你对他说的话。”
Verse 12
तत्त्वेतत्समतिक्रम्य निरयं गन्तुमिच्छसि।मैथिलीमपि या हि त्वमीक्षसे चीरवासिनीम्।।।।
“你竟越过那界限,如今是要堕入地狱了——因为你竟渴望见到迈提利也披上树皮衣。”
Verse 13
इतीव राजा विलपन्महात्माशोकस्य नान्तं स ददर्श किञ्चित्।भृशातुरत्वाच्च पपात भूमौतेनैव पुत्रव्यसनेन मग्नः।।।।
如此哀号的伟大之王,竟全然看不到悲痛的尽头;因爱子之祸而极度煎熬,他倒伏于地,沉没在那无边忧伤之中。
Verse 14
एवं ब्रुवन्तं पितरं रामस्सम्प्रस्थितो वनम्।अवाक्छिरसमासीनमिदं वचनमब्रवीत्।।।।
父王如此说时,罗摩已决意启程入林;他见父王垂首而坐,便以如下言辞恭敬陈述。
Verse 15
यं धार्मिक कौशल्या मम माता यशस्विनी।वृद्धा चाक्षुद्रशीला च न च त्वां देव गर्हते।।।।
“大王,您秉持正法;我母后憍萨利雅声名显赫,年迈而性情不卑劣,她并不责怨您,哦如天神般的君王。”
Verse 16
मया विहीनां वरद प्रपन्नां शोकसागरम्।अदृष्टपूर्वव्यसनां भूयस्सम्मन्तुमर्हसि।।।।
“赐福者啊,她与我分离,又从未经历此等苦难,必将坠入前所未有的忧伤之海;因此您更应加倍怜护她。”
Verse 17
पुत्रशोकं यथा नर्च्छेत्त्वया पूज्येन पूजिता।मां हि सञ्चिन्तयन्ती सा त्वयि जीवेत्तपस्विनी।।।।
“愿她不被丧子之痛所吞没;若您这位可敬者赐以敬养,她这位应受怜悯的苦行般的贤后,因常念我而得以继续活下去。”
The dilemma is the extension of a vow-driven exile into unnecessary cruelty: Daśaratha argues that even if Rāma must go, subjecting Sītā to ascetic deprivation (bark/kuśa garments) is ethically indefensible because she has committed no offence, exposing the tension between rigid promise-keeping and compassionate kingship.
The sarga teaches that dharma is not merely procedural fidelity to a pledge; it includes proportionality, protection of the innocent, and responsibility toward dependents. Rāma’s counsel to care for Kauśalyā reframes duty as sustained caregiving amid loss, not only dramatic renunciation.
The cultural markers are Ayodhyā’s public sphere (citizens as moral auditors), the abhiṣeka institution (coronation as a legitimacy rite), and the forest (vana) as the ascetic-political counter-space; material culture appears through cīra/kuśa garments and sarvaratna (royal ornaments) as symbols of status versus renunciation.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.