
अयोध्याकाण्डे सर्गः ३७ — चीरधारणं, सीतासंकल्पः, वसिष्ठोपदेशः (Bark-Robe Episode and Vasistha’s Admonition)
अयोध्याकाण्ड
《阿逾陀篇》第37章以披穿树皮衣(cīra)的仪式性举动,使流放从王者生活转为苦行戒律的变化清晰可见。罗摩听取大臣劝言后,以谦恭(vinaya)之辞对陀沙罗陀陈明:既已舍离享乐与执著,便不需随从与军容排场;他只请求林居所需的最简用具。 凯凯伊当众毫不羞惭,取出树皮衣并命其穿用。罗摩与罗什曼那脱去华服,改着苦行装束。悉多仍着丝衣,见树皮衣而退缩;凯凯伊又给她以库沙草纤维之衣。悉多含泪羞惭,试穿却不谙其法,便问林中仙圣如何穿此衣。罗摩亲自将树皮衣系在她的丝衣之外,宫中妇女见状痛哭哀求,愿悉多不必被迫承受林野艰辛。 哀声未止,婆悉吒出面:他斥责凯凯伊逾越礼度、以诈行事,指出悉多并非必须随行,甚至称她足以代罗摩居王位;并警告若强迫悉多,城邑与国土必将追随罗摩而去,凯凯伊只得统治一片空国。纵然师长之言威严,悉多仍坚定不移,誓以侍奉挚爱夫君为志,彰显夫妻同心之法与自愿苦行之德。
Verse 1
महामात्रवचः श्रुत्वा रामो दशरथं तदा।अभ्यभाषत वाक्यं तु विनयज्ञो विनीतवत्।।2.37.1।।
罗摩(Rāma)听罢大臣之言,深谙礼法,便以谦恭恭敬的话语对达沙罗陀(Daśaratha)说道。
Verse 2
त्यक्तभोगस्य मे राजन् वने वन्येन जीवतः।किं कार्यमनुयात्रेण त्यक्तसङ्गस्य सर्वतः।।2.37.2।।
大王啊,既然我已舍弃享乐,彻底放下诸般执著,将在林中以野生所赐而活,又何必还要有随从队伍相伴随行呢?
Verse 3
यो हि दत्त्वा द्विपश्रेष्ठं कक्ष्यायां कुरुते मनः।रज्जुस्नेहेन किं तस्य त्यजतः कुञ्जरोत्तमम्।।2.37.3।।
若有人既已施舍最上之象,却仍将心系于系在象腹带上的绳索——既已舍弃那至胜之象,又何必执著于一根绳呢?
Verse 4
तथा मम सतां श्रेष्ठ किं ध्वजिन्या जगत्पते।सर्वाण्येवानुजानामि चीराण्येवाऽनयन्तु मे।।2.37.4।।
如是,至善之人、世间之主啊,我何须军旅?我尽皆允让;只愿为我取来树皮之衣。
Verse 5
खनित्रपिटके चोभे समानयत गच्छतः।चतुर्दश वने वासं वर्षाणि वसतो मम।।2.37.5।।
我将启程入林居住十四年,也请一并带来那两样东西:掘土之具与篮筐。
Verse 6
अथ चीराणि कैकेयी स्वयमाहृत्य राघवम्।उवाच परिधत्स्वेति जनौघे निरपत्रपा।।2.37.6।।
随后,凯凯伊在众人面前毫无羞惭,亲自取来树皮衣,对罗伽婆说道:“穿上它。”
Verse 7
स चीरे पुरुषव्याघ्रः कैकेय्या प्रतिगृह्य ते।सूक्ष्मवस्त्रमवक्षिप्य मुनिवस्त्राण्यवस्त ह।।2.37.7।।
罗摩,这位人中之虎,从凯凯伊手中接过树皮衣;他脱下细软华服,披上牟尼的苦行之衣。
Verse 8
लक्ष्मणश्चापि तत्रैव विहाय वसने शुभे।तापसाच्छादने चैव जग्राह पितुरग्रतः।।2.37.8।।
罗什曼那也就在当场,舍弃吉祥华衣,并在父王面前,取起苦行者的遮身之服。
Verse 9
अथाऽत्मपरिधानार्थं सीता कौशेयवासिनी।समीक्ष्य चीरं सन्त्रस्ता पृषती वागुरामिव।।2.37.9।।
随后,仍着丝衣的悉多看见那为她穿戴的树皮衣,惊惧而退,宛如母鹿遭遇猎人之网罗。
Verse 10
सा व्यपत्रपमाणेव प्रगृह्य च सुदुर्मनाः।कैकेयी कुशचीरे ते जानकी शुभलक्षणा।।2.37.10।।अश्रुसम्पूर्ण नेत्रा च धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी।गन्धर्वराजप्रतिमं भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.37.11।।
吉祥相具的阇那姬,心中极度忧苦,仿佛含羞一般,从凯凯伊手中接过那以库沙草与树皮制成的衣服。她泪盈双目——通达达摩、洞见正法——对那如乾闼婆王般的夫君说道:
Verse 11
सा व्यपत्रपमाणेव प्रगृह्य च सुदुर्मनाः।कैकेयी कुशचीरे ते जानकी शुभलक्षणा।।2.37.10।।अश्रुसम्पूर्ण नेत्रा च धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी।गन्धर्वराजप्रतिमं भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.37.11।।
吉祥相具的阇那姬,心中极度忧苦,仿佛含羞一般,从凯凯伊手中接过那以库沙草与树皮制成的衣服。她泪盈双目——通达达摩、洞见正法——对那如乾闼婆王般的夫君说道:
Verse 12
कथं नु चीरं बध्नन्ति मुनयो वनवासिनः।इति ह्यकुशला सीता सा मुमोह मुहुर्मुहुः।।2.37.12।।
“住在林中的牟尼们究竟怎样系扎这树皮衣呢?”——悉多如此说道;她不谙此等装束,便一次又一次地迷惘失措。
Verse 13
कृत्वा कण्ठे च सा चीरमेकमादाय पाणिना।तस्थौ ह्यकुशला तत्र व्रीडिता जनकात्मजा।।2.37.13।।
阇那迦之女悉多把树皮衣的一端搭在颈上,另一端握在手中;她不习惯这般装束,便羞怯地站在那里,不知下一步该如何是好。
Verse 14
तस्यास्तत्क्षिप्रमागम्य रामो धर्मभृतां वरः।चीरं बबन्ध सीतायाः कौशेयस्योपरि स्वयम्।।2.37.14।।
护持达摩之最胜者罗摩迅速走到她身边,亲自将树皮衣为悉多系好,覆在她的丝衣之上。
Verse 15
रामं प्रेक्ष्य तु सीताया बध्नन्तं चीरमुत्तमम्।अन्तःपुरगता नार्यो मुमुचुर्वारि नेत्रजम्।।2.37.15।।
内宫的妇女们看见罗摩为悉多系上上等树皮衣,便从眼中落下泪水。
Verse 16
ऊचुश्च परमायस्ता रामं ज्वलिततेजसम्।वत्स नैवं नियुक्तेयं वनवासे मनस्विनी।।2.37.16।।
她们悲痛万分,对光辉炽盛的罗摩说道:“孩子啊,这位心志高洁的悉多,并未被命定要如此住在林野。”
Verse 17
पितुर्वाक्यानुरोधेन गतस्य विजनं वनम्।तावद्दर्शनमस्या नः सफलं भवतु प्रभो।।2.37.17।।
“主啊,你因遵从父命将赴寂寞之林,愿我们得见她不至徒然——至少在你启程之前,赐我们再见她一面。”
Verse 18
लक्ष्मणेन सहायेन वनं गच्छस्व पुत्रक।नेयमर्हति कल्याणी वस्तुं तापसवद्वने।।2.37.18।।
“孩子啊,你可与罗什曼那为伴前往森林;但这位吉祥的悉多,不应像苦行者那样住在林中。”
Verse 19
कुरु नो याचनां पुत्र सीता तिष्ठतु भामिनी।धर्मनित्यस्स्वयं स्थातुं न हीदानीं त्वमिच्छसि।।2.37.19।।
“孩子啊,请允我等所求:让美丽的悉多留在此处。你恒守正法,并不愿为自己而在此停留。”
Verse 20
तासामेवंविधा वाच शृण्वन् दशरथात्मजः।बबन्धैव तदा चीरं सीतया तुल्यशीलया।।2.37.20।।
即使听着她们那样的话,檀沙罗陀之子仍当即为悉多——与他德行相等者——系上树皮衣。
Verse 21
चीरे गृहीते तु तया समीक्ष्य नृपतेर्गुरुः।निवार्य सीतां कैकेयीं वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत्।।2.37.21।।
见她已拿起树皮衣,国王的导师婆悉吒便拦住悉多,对凯凯伊说道:
Verse 22
अतिप्रवृत्ते दुर्मेधे कैकेयि कुलपांसनि।वञ्चयित्वा च राजानं न प्रमाणेऽवतिष्ठसे।।2.37.22।।
你已越过一切界限,愚恶的凯凯伊,家族的污点;你欺骗了国王,不再立于正法的尺度之内。
Verse 23
न गन्तव्यं वनं देव्या सीतया शीलवर्जिते।अनुष्ठास्यति रामस्य सीता प्रकृतमासनम्।।2.37.23।।
品行败坏的凯凯伊啊!圣洁的悉多不必去森林;她当登上原本为罗摩预备的王座。
Verse 24
आत्मा हि दारास्सर्वेषां दारसङ्ग्रहवर्तिनाम्।आत्मेयमिति रामस्य पालयिष्यति मेदिनीम्।।2.37.24।।
凡行居家之道者,妻子实为其自身。既为罗摩之自我,悉多当护持并治理大地。
Verse 25
अथ यास्यति वैदेही वनं रामेण सङ्गता।वयमप्यनुयास्यामः पुरं चेदं गमिष्यति।।2.37.25।।
若毗提希(悉多)与罗摩同往林野,我等亦将随行;此整座王城也必一同前往。
Verse 26
अन्तपालाश्च यास्यन्ति सदारो यत्र राघवः।सहोपजीव्यं राष्ट्रं च पुरं च सपरिच्छदम्।।2.37.26।।
连内宫女眷的守卫也将前往罗伽婆与其妻所居之处;那依其庇护而生的国土与王城,也将携同侍从与一切资具随之而去。
Verse 27
भरतश्च सशत्रुघ्नश्चीरवासा वनेचरः।वने वसन्तं काकुत्स्थ मनुवत्स्यति पूर्वजम्।।2.37.27।।
婆罗多将与设多卢伽那同往,身披树皮衣,行如林居之人;他将住于森林,追随其长兄——迦拘特斯陀的后裔。
Verse 28
तत श्शून्यां गतजनां वसुधां पादपै स्सह।त्वमेका शाधि दुर्वृत्ता प्रजानामहिते स्थिता।।2.37.28।।
你以卑劣行径一心祸害众民,终将独自统治此大地——空寂无人,百姓尽去,唯余林木而已。
Verse 29
न हि तद्भविता राष्ट्रं यत्र रामो न भूपतिः।तद्वनं भविता राष्ट्रं यत्र रामो निवत्स्यति।।2.37.29।।
罗摩不为君王之地,实非国土;罗摩所居之林,必将成为国度。
Verse 30
न ह्यदत्तां महीं पित्रा भरतः शास्तुमर्हति।त्वयि वा पुत्रवद्वस्तुं यदि जातो महीपतेः।।2.37.30।।
因为婆罗多若真是国王之子,就不应统治父王未曾赐与的国土;也不应在你身边以儿子之礼居住。
Verse 31
यद्यपि त्वं क्षितितलाद्गगनं चोत्पतिष्यसि।पितृर्वंशचरित्रज्ञः सोऽन्यथा न करिष्यति।।2.37.31।।
纵使你能从大地跃入苍穹,婆罗多——深知父族家法与行仪者——也决不会另作他行。
Verse 32
तत्त्वया पुत्रगर्धिन्या पुत्रस्य कृतमप्रियम्।लोके हि स न विद्येत यो न राममनुव्रतः।।2.37.32।।
正因你贪恋于子、以子为念,反而做了伤害自己儿子的事;因为在这世间,没有人不追随罗摩。
Verse 33
द्रक्ष्यस्यद्यैव कैकेयी पशुव्यालमृगद्विजान्।गच्छतस्सह रामेण पादपांश्च तदुन्मुखान्।।2.37.33।।
就在今日,迦吉伊啊,你将看见牛群、猛兽、鹿与飞鸟——乃至树木——都转向他,随罗摩启程而行。
Verse 34
अथोत्तमान्याभरणानि देविदेहि स्नुषायै व्यपनीय चीरम्।न चीरमस्याः प्रविधीयतेतिन्यवारयत्तद्वसनं वसिष्टः।।2.37.34।।
于是婆悉吒说道:“王后啊,除去树皮衣,赐予你的儿媳最上等的饰物。”又言“此树皮衣并非为她所制”,婆悉吒便阻止她披上那衣。
Verse 35
एकस्य रामस्य वने निवासस्त्वया वृतःकेकयराजपुत्री।विभूषितेयं प्रतिकर्मनित्या वसत्वरण्ये सह राघवेण।।2.37.35।।
迦迦耶王女啊,你所求的林居只为罗摩一人;因此就让这位悉多——素来习于妆饰——与罗伽婆同住荒林,仍以庄严之饰而居。
Verse 36
यानैश्च मुख्यैः परिचारकैश्चसुसंवृता गच्छतु राजपुत्री।वस्त्रैश्च सर्वैस्सहितैर्विधानैर्नेयं वृता ते वरसम्प्रदाने।।2.37.36।।
让王女在上等车乘与侍从的簇拥下出行,备齐衣裳与一切所需。你当初求取恩赐之时,并未把她——悉多——列入你所索求之中。
Verse 37
तस्मिंस्तथा जल्पति विप्रमुख्येगुरौ नृपस्याप्रतिमप्रभावे।नैव स्म सीता विनिवृत्तभावाप्रियस्य भर्तुः प्रतिकारकामा।।2.37.37।।
当那位最尊贵的婆罗门——国王之师、威德无比的婆悉吒——如此开言时,悉多仍不曾动摇其志,只愿随侍并服侍她所挚爱的夫君。
The dilemma is whether exile’s austerity applies only to Rāma or must also encompass Sītā; it is dramatized through cīra-dhāraṇa, where Kaikeyī attempts to impose bark garments on Sītā, while others argue she is not bound by the boon-terms.
Dharma is shown as lived discipline: Rāma’s renunciation is practical (minimal needs, no retinue), and Sītā’s resolve expresses sāhacaraya-dharma (chosen companionship in hardship). Vasiṣṭha’s protest frames a counter-dharma of justice and social order, revealing how competing righteous claims are negotiated through counsel and conscience.
The cultural landmark is the Ayodhyā court and inner apartments as a public-ethical stage; materially, ascetic culture is signaled by bark/kuśa garments and simple tools (basket, crowbar), mapping the transition from palace luxury (silk, ornaments) to forest subsistence.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.