
त्रयस्त्रिंशः सर्गः — Civic Lament and Rama’s Dutiful Approach to Daśaratha
अयोध्याकाण्ड
本章中,罗摩与罗什曼那在悉多相随之下,先向婆罗门行布施与供养,继而前往觐见达沙罗陀;由此显明,流放并非任性之举,而是在礼仪端正与社会义务之中被承担。悉多以花鬘装饰兄弟二人的兵器,这一居家而神圣的举动,使武器被重新理解为履行法(dharma)与责任的器具,而非征服之具。 街道拥挤难行,百姓只得登上屋顶远望,目睹王家礼制的反常倒置:罗摩徒步而行,且无王伞相随。他们发出层层哀诉与责难:达沙罗陀若非“被附体”,怎会说出放逐之言;君王不应驱逐所钟爱的儿子,尤其是那位以德行“征服世界”的罗摩。众人称颂罗摩的六德(ṣaḍguṇa)——不害、慈悲、学识、善行、克制与自制——推举他为法之精髓,称其为人类之“根”,社会则如枝叶与果实。 他们的悲痛化作自然譬喻:如旱季中将枯的水族,如被斩断根部的树;忠诚更升至愿舍家随罗摩入林,甚至在想象中将城与林互换为道德地理。罗摩听见这些呼声却毫不动摇,入宫见到沮丧的苏曼特罗,嘱其通报自己已至王前,仍以沉着与尽责之心行事。
Verse 1
दत्त्वा तु सह वैदेह्या ब्राह्मणेभ्यो धनं बहु।जग्मतुः पितरं द्रष्टुं सीतया सह राघवौ।।।।
向婆罗门广施财物之后,两位罗伽婆与悉多同往,启程去觐见其父达沙罗陀。
Verse 2
ततो गृहीते दुष्प्रेक्षे त्वशोभेतां तदायुधे।मालादामभिराबद्धे सीतया समलङ्कृते।।।।
随后,那对耀目难视的兵器一经执起,光辉更盛;被悉多以花鬘与花串装点,愈加庄严华美。
Verse 3
ततः प्रासादहर्म्याणि विमानशिखराणि च।अधिरुह्य जनश्श्रीमानुदासीनो व्यलोकयत्।।।।
于是,那些富足的城民登上宫殿与华宅,攀至重楼高台之巅;他们神情黯然、心如重石,带着悲而疏离的沉默,远远凝望。
Verse 4
न हि रथ्याः स्म शक्यन्ते गन्तुं बहुजनाकुलाः।आरुह्य तस्मात्प्रासादान् दीनाः पश्यन्ति राघवम्।।।।
因街道为人潮所塞,已难通行;故众人悲苦不堪,登上楼宅之上,遥望罗伽婆。
Verse 5
पदातिं वर्जितच्छत्रं रामं दृष्ट्वा जनास्तदा।ऊचुर्बहुविधा वाच श्शोकोपहतचेतसः।।।।
众人见罗摩徒步而行,失却王伞之荫,心为悲痛所击,便纷纷说出种种言辞。
Verse 6
यं यान्तमनुयाति स्म चतुरङ्गबलं महत्।तमेकं सीतया सार्धमनुयाति स्म लक्ष्मणः।।।।
昔日他出行时,有庞大的四部军随行;如今他独自前往,唯有罗什曼那与悉多相伴随行。
Verse 7
ऐश्वर्यस्य रसज्ञः सन् कामिनां चैव कामदः।नेच्छत्येवानृतं कर्तुं पितरं धर्मगौरवात्।।।।
纵然他深知王者富贵之乐,亦能满足众人所求,罗摩却因敬重正法,不愿使父王在誓言上成虚妄之人。
Verse 8
या न शक्या पुरा द्रष्टुं भूतैराकाशगैरपि।तामद्य सीतां पश्यन्ति राजमार्गगता जनाः।।।।
昔日连翱翔天际的众生也难得一见的她——如今,行走在王道上的百姓竟能看见那位悉多。
Verse 9
अङ्गरागोचितां सीतां रक्तचन्दनसेविनीम्।वर्षमुष्णं च शीतं च नेष्यन्त्याशु विवर्णताम्।।।।
习惯了芬芳涂香与红檀香膏的悉多,如今将遭逢雨淋、暑热与寒冷,这些很快会使她的容色失去光泽。
Verse 10
अद्य नूनं दशरथस्सत्त्वमाविश्य भाषते।न हि राजा प्रियं पुत्रं विवासयितुमर्हति।।।।
今日达沙罗陀所言,分明如被幽暗之力所摄;因为君王不应放逐自己挚爱的儿子。
Verse 11
निर्गुणस्यापि पुत्रस्य कथं स्याद्विप्रवासनम्।किं पुनर्यस्य लोकोऽयं जितो वृत्तेन केवलम्।।।।
即便是无德之子,又怎能被放逐?更何况是罗摩,仅凭其德行便赢得了整个世间的归心。
Verse 12
अनृशंस्यमनुक्रोशः श्रुतं शीलं दमश्शमः।राघवं शोभयन्त्येते षड्गुणाः पुरुषोत्तमम्।।।।
不害、悲悯、学识、品德、制御诸根与内心寂静——这六种德行庄严着罗伽婆,这位人中至上者。
Verse 13
तस्मात्तस्योपघातेन प्रजाः परमपीडिताः।औदकानीव सत्त्वानि ग्रीष्मे सलिलसङ्क्षयात्।।।।
因此,当他遭受伤害时,百姓极其痛苦——如同夏日水尽之时的水中生灵。
Verse 14
पीडया पीडितं सर्वं जगदस्य जगत्पतेः।मूलस्येवोपघातेन वृक्षः पुष्पफलोपगः।।।।
当他——世间之主——受苦时,整个世界也与他同受;正如一株花果繁盛之树,根被击伤便倾颓。
Verse 15
मूलं ह्येष मनुष्याणां धर्मसारो महाद्युतिः।पुष्पं फलं च पत्रं च शाखाश्चास्येतरे जनाः।।।।
他光辉灿然,乃法(dharma)之精髓,确是人类之根;其余众人如其花、果、叶与枝。
Verse 16
ते लक्ष्मण इव क्षिप्रं सपत्न्य स्सहबान्धवाः।गच्छन्तमनुगच्छामो येन गच्छति राघवः।।।।
让我们如同罗什曼那一般,迅速追随罗伽婆前行——携同妻室与亲族——无论他走哪一条道路。
Verse 17
उद्यानानि परित्यज्य क्षेत्राणि च गृहाणि च।एकदुःखसुखा राममनुगच्छाम धार्मिकम्।।।।
舍弃园林、田地与家宅,同担一忧同享一乐,让我们追随持守法义的罗摩。
Verse 18
समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च।उपात्त धनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः।।।।रजसाभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः।मूषकैःपरिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च।।।।अपेतोदकधूमानि हीनसम्मार्जनानि च।प्रणष्टबलिकर्मेज्यामन्त्रहोमजपानि च।।।।दुष्कालेनेव भग्नानि भिन्नभाजनवन्ति च।अस्मात्त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम्।।।।
让凯凯伊接管我们所弃的宅第吧——庭院倾圮,暗藏之财被掘出,金帛与谷粮被掠走,处处空虚。任其尘土蒙覆,为诸神所弃,鼠辈奔窜,穴窟遍布;无水无炊烟,不加洒扫;供献、礼拜、真言、火供与诵念尽皆沉寂——宛如饥荒所毁的居所,碎器散落满地。愿这些房舍归她所有。
Verse 19
समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च।उपात्त धनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः।।2.33.18।।रजसाभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः।मूषकैःपरिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च।।2.33.19।।अपेतोदकधूमानि हीनसम्मार्जनानि च।प्रणष्टबलिकर्मेज्यामन्त्रहोमजपानि च।।2.33.20।।दुष्कालेनेव भग्नानि भिन्नभाजनवन्ति च।अस्मात्त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम्।।2.33.21।।
让凯凯伊接管我们所弃的宅第吧——庭院倾圮,暗藏之财被掘出,金帛与谷粮被掠走,处处空虚。任其尘土蒙覆,为诸神所弃,鼠辈奔窜,穴窟遍布;无水无炊烟,不加洒扫;供献、礼拜、真言、火供与诵念尽皆沉寂——宛如饥荒所毁的居所,碎器散落满地。愿这些房舍归她所有。
Verse 20
समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च।उपात्त धनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः।।2.33.18।।रजसाभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः।मूषकैःपरिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च।।2.33.19।।अपेतोदकधूमानि हीनसम्मार्जनानि च।प्रणष्टबलिकर्मेज्यामन्त्रहोमजपानि च।।2.33.20।।दुष्कालेनेव भग्नानि भिन्नभाजनवन्ति च।अस्मात्त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम्।।2.33.21।।
愿一切獠牙猛兽弃其洞穴,飞禽走兽离开山坡;愿大象与狮子因畏惧我等之临在而惊惶,离开其森林。随后,愿它们进入我等所遗之地,并让出我等如今所居之处。
Verse 21
समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च।उपात्त धनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः।।2.33.18।।रजसाभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः।मूषकैःपरिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च।।2.33.19।।अपेतोदकधूमानि हीनसम्मार्जनानि च।प्रणष्टबलिकर्मेज्यामन्त्रहोमजपानि च।।2.33.20।।दुष्कालेनेव भग्नानि भिन्नभाजनवन्ति च।अस्मात्त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम्।।2.33.21।।
愿凯凯伊与其子及亲族,去承受那充满蛇类、猛兽与飞鸟之地——那些以草、肉与果实为食的众生之境。至于我等,必与罗伽婆同住林野,心安而喜悦。
Verse 22
वनं नगरमेवास्तु येन गच्छति राघवः।अस्माभिश्च परित्यक्तं पुरं सम्पद्यतां वनम्।।।।
罗伽婆往何处去,就让那片森林成为我们的城邑;而我们所弃的城邦,就任其化作森林。
Verse 23
बिलानि दंष्ट्रिण स्सर्वे सानूनि मृगपक्षिणः।त्यजन्त्वस्मद्भयाद्भीता गजास्सिंहा वनानि च।।।।अस्मत्त्यक्तं प्रपद्यन्तां सेव्यमानं त्यजन्तु च।
愿一切獠牙猛兽弃其洞穴,飞禽走兽离开山坡;愿大象与狮子因畏惧我等之临在而惊惶,离开其森林。随后,愿它们进入我等所遗之地,并让出我等如今所居之处。
Verse 24
तृणमांस फलादानां देशं व्यालमृगद्विजम्।।।।प्रपद्यतां हि कैकेयी सपुत्रा सह बान्धवैः।राघवेण वने सर्वे वयं वत्स्याम निर्वृताः।।।।
愿凯凯伊与其子及亲族,去承受那充满蛇类、猛兽与飞鸟之地——那些以草、肉与果实为食的众生之境。至于我等,必与罗伽婆同住林野,心安而喜悦。
Verse 25
तृणमांस फलादानां देशं व्यालमृगद्विजम्।।2.33.24।।प्रपद्यतां हि कैकेयी सपुत्रा सह बान्धवैः।राघवेण वने सर्वे वयं वत्स्याम निर्वृताः।।2.33.25।।
愿凯凯伊与其子及亲族,去承受那充满蛇类、猛兽与飞鸟之地——那些以草、肉与果实为食的众生之境。至于我等,必与罗伽婆同住林野,心安而喜悦。
Verse 26
इत्येवं विविधा वाचो नानाजनसमीरिताः।शुश्राव रामः श्रुत्वा च न विचक्रेऽस्य मानसम्।।।।
罗摩听见众人各式各样的言语;然而即使听过之后,他的心志也未曾偏离既定的决断。
Verse 27
स तु वेश्म पितुर्दूरात्कैलासशिखरप्रभम्।अभिचक्राम धर्मात्मा मत्तमातङ्गविक्रमः।।।।
那位具法之心者,勇猛如醉象,向父王宫殿迈进;那宫殿远望光辉灿然,如同凯拉萨山之峰。
Verse 28
विनीतवीरपुरुषं प्रविश्य तु नृपालयम्।ददर्शावस्थितं दीनं सुमन्त्रमविदूरतः।।।।
他进入由训练有素的勇士侍卫守护的王宫,见到苏曼特拉在不远处站着,神情凄然。
Verse 29
प्रतीक्षमाणोऽपि जनं तदार्तमनार्तरूपः प्रहसन्निवाथ।जगाम रामः पितरं दिदृक्षुःपितुर्निदेशं विधिवच्चिकीर्षुः।।।।
虽见当时百姓哀苦,罗摩却不显自身忧伤;仿佛含笑一般,他前去觐见父王,立志依礼如法奉行父命。
Verse 30
तत्पूर्वमैक्ष्वाकसुतो महात्मारामो गमिष्यन्वनमार्तरूपम्।व्यतिष्ठत प्रेक्ष्य तदा सुमन्त्रंपितुर्महात्मा प्रतिहारणार्थम्।।।।
那时,伊克什瓦库后裔、大心的罗摩将赴林中,面带忧容;他见到苏曼特罗,便驻足停下,为使人将他的到来禀告父王。
Verse 31
पितुर्निदेशेन तु धर्मवत्सलःवनप्रवेशे कृतबुद्धिनिश्चयः।स राघवः प्रेक्ष्य सुमन्त्रमब्रवीन्निवेदयस्वागमनं नृपाय मे।।।।
然而,笃爱正法的罗伽婆,既已依父命决意入林,见到苏曼特罗便说道:“请向国王禀报我已到来。”
The civic community confronts the legitimacy of exiling Rāma: they argue a king should not banish a beloved son and interpret the decree as moral disorder, while Rāma models obedience to paternal command without retaliatory speech or public agitation.
Dharma is portrayed as stabilizing social reality: Rāma’s inner restraint and steadfastness become the ‘root’ sustaining the world, and public speech functions as ethical testimony that virtue—especially self-control and compassion—grounds legitimate authority.
Ayodhyā’s royal road and palace spaces frame the public spectacle; the forest is reimagined as an alternative ‘city’ for the loyal populace; Mount Kailāsa is invoked as a simile for the palace’s splendor, and domestic ritual markers (cchatra, garlands, offerings) signal cultural order under strain.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.