Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 23
Ayodhya KandaSarga 2341 Verses

Sarga 23

लक्ष्मणक्रोधः—दैवपुरुषकारविवादः (Lakshmana’s Wrath and the Debate on Destiny vs Human Effort)

अयोध्याकाण्ड

《阿逾陀篇》第二十三章呈现了罗摩与罗什曼那之间一场严密而激烈的伦理对峙。罗摩陈述之时,罗什曼那内心在悲与喜之间摇摆,继而以强烈的形象外化怒火:如蛇般嘶鸣,如狮般威严。他断然否认除罗摩之外另立受灌顶者的正当性,并将拟议的改易加冕视为违背世俗秩序、令人厌恶之举。 罗什曼那痛斥诉诸“天命”(daiva)的说法,称其无力;他坚持“人力与勇武”(puruṣakāra)足以“扭转”命运。他反复誓言要击破一切阻碍罗摩登基之人,甚至宣称纵使诸护世者(lokapāla)与三界同来阻拦,也不足为惧。其言辞愈发高涨,至于威胁以武力报复,列举兵器与战场结局,最终献上彻底的臣服:只要罗摩指明敌人并下令即可。 罗摩则抚慰他,拭去其泪,并重申以父命为“正道”(satpatha)的坚定立场。由此,本章回归于顺从、克制与守持法(dharma)的一贯性。

Shlokas

Verse 1

इति ब्रुवति रामे तु लक्ष्मणोऽधश्शिरा मुहुः।श्रृत्वा मध्यं जगामेव मनसा दुःखहर्षयोः।।।।

罗摩如此言说时,拉克什玛那屡屡低首聆听;其心神反复徘徊于悲痛与骤然欢喜之间的中境。

Verse 2

तदा तु बध्द्वा भ्रुकुटीं भ्रुवोर्मध्ये नरर्षभः।निशश्वास महासर्पो बिलस्थ इव रोषितः।।।।

于是,罗什曼那——人中雄狮——在眉间紧蹙,沉沉吐息,宛如巨蛇在穴中被激怒而嘶鸣。

Verse 3

तस्य दुष्प्रतिवीक्षं तद्भ्रुकुटीसहितं तदा।बभौ क्रुद्धस्य सिंहस्य मुखस्य सदृशं मुखम्।।।।

那時他的面容令人難以直視,眉間緊蹙,宛如盛怒之獅的面孔。

Verse 4

अग्रहस्तं विधुन्वंस्तु हस्ती हस्तमिवात्मनः।तिर्यगूर्ध्वं शरीरे च पातयित्वा शिरोधराम्।।।।अग्राक्ष्णा वीक्षमाणस्तु तिर्यग्भ्रातरमब्रवीत्।

拉克什曼像大象挥动鼻子一样挥动前臂,左右上下晃动着脖子,斜眼锐利地看着哥哥说道。

Verse 5

अस्थाने सम्भ्रमो यस्य जातो वै सुमहानयम्।।।।धर्मदोष प्रसङ्गेन लोकस्यानतिशङ्कया।कथंह्येतदसम्भ्रान्तस्त्वद्विधो वक्तुमर्हति।।।।यथा दैवमशौडीरं शौण्डीर क्षत्रियर्षभ।

在不当之时,你心中竟生起如此巨大的仓促与惊惶——因惧怕正法受损,又忧虑世人将如何评断。像你这般勇毅不动之人,怎能说得仿佛命运强大?其实命运并无力量啊,刹帝利之雄牛!

Verse 6

अस्थाने सम्भ्रमो यस्य जातो वै सुमहानयम्।।2.23.5।।धर्मदोष प्रसङ्गेन लोकस्यानतिशङ्कया।कथंह्येतदसम्भ्रान्तस्त्वद्विधो वक्तुमर्हति।।2.23.6।।यथा दैवमशौडीरं शौण्डीर क्षत्रियर्षभ।

在不合时宜之际,你心中生起如此巨大的动荡——因顾念正法,又忧惧众人之评。像你这般坚定之人,怎能说得仿佛命运有大力?勇者、刹帝利之最啊,其实命运并无力量。

Verse 7

किन्नाम कृपणं दैवमशक्तमभिशंससि।।।।पापयोस्ते कथं नाम तयोश्शङ्का न विद्यते।

你为何称颂那名为“命运”的可怜而无力之物?又为何对那两位作恶者竟毫无疑心?

Verse 8

सन्ति धर्मोपधा श्लक्ष्णाः धर्मात्मन्किं न बुध्यसे।।।।तयोस्सुचरितं स्वार्थं शाठ्यात्परिजिहीर्षतोः।

具德之人啊,你难道不明白吗?世间有微妙的权谋——披着正法外衣的欺诳;那二人正以狡计谋取私利,却仍维持善行的表相。

Verse 9

यदि नैवं व्यवसितं स्याद्धि प्रागेव राघव।।।।तयोः प्रागेव दत्तश्च स्याद्वरः प्रकृतश्च सः।

罗伽婆啊,若非先前就如此定下,此恩赐——本应自然赐与——早在很久以前便已为他们成就了。

Verse 10

लोकविद्विष्टमारब्धं त्वदन्यस्याभिषेचनम्।नोत्सहे सहितुं वीर तत्र मे क्षन्तुमर्हसि।।।।

为他人而非为你所启动的加冕圣礼,在世人眼中令人憎恶。我无法忍受,勇士啊——在此事上我如此直言,还请宽恕我。

Verse 11

येनेय मागता द्वैधं तव बुद्धिर्महामते।स हि धर्मो मम द्वेष्यः प्रसङ्गाद्यस्य मुह्यसि।।।।

大智者啊,正是那所谓“法(dharma)”使你的判断陷入两难,并在其逼迫下令你迷惘;这样的法,于我乃可憎。

Verse 12

कथं त्वं कर्मणा शक्तः कैकेयीवशवर्तिनः।करिष्यसि पितुर्वाक्यमधर्मिष्ठं विगर्हितम्।।।।

既然你在行动上有能力抗拒,怎能去执行父王的话——那在凯凯伊掌控下说出的、不义而可鄙之言?

Verse 13

यद्ययं किल्बिषाद्भेदः कृतोऽप्येवं न गृह्यते।जायते तत्र मे दुःखं धर्मसङ्गश्च गर्हितः।।।।

若这由罪过而生的背信裂隙,虽已造成却仍不被认作其本相,我心中便生悲痛;而对所谓“法(dharma)”的执著也就成了可责之事。

Verse 14

मनसाऽपि कथं कामं कुर्यास्त्वं कामवृत्तयोः।तयोस्त्वहितयोर्नित्यं शत्र्वोः पित्रभिधानयोः।।।।

你怎能哪怕在心念中也去成全那两位被欲望驱使、恒常与汝福祉为敌之人的心愿——他们只是名为“父母”的仇敌?

Verse 15

यद्यपि प्रतिपत्तिस्ते दैवी चापि तयोर्मतम्।तथाप्युपेक्षणीयं ते न मे तदपि रोचते।।।।

纵然你以为他们的执拗乃是天命所使,仍当置之不理;连这样的想法也不合我心意。

Verse 16

विक्लबो वीर्यहीनो यस्स दैवमनुवर्तते।वीरास्सम्भावितात्मानो न दैवं पर्युपासते।।।।

唯有怯懦无力之人随逐天命;自重的勇士不俯首侍候命运。

Verse 17

दैवं पुरुषकारेण यः समर्थः प्रबाधितुम्।न दैवेन विपन्नार्थः पुरुषस्सोऽवसीदति।।।।

能以人力抗衡天命之人,不会因命运而失其所求,也不致沉沦于绝望。

Verse 18

द्रक्ष्यन्ति त्वद्य दैवस्य पौरुषं पुरुषस्य च।दैवमानुषयोरद्य व्यक्ता व्यक्तिर्भविष्यति।।।।

今日他们将见天命之力与人之勇力;今日天命与人力之间的分界将昭然显现。

Verse 19

अद्य मत्पौरुषहतं दैवं द्रक्ष्यन्ति वै जनाः।यद्दैवादाहतं तेऽद्य दृष्टं राज्याभिषेचनम्।।।।

今日众人将见天命为我英勇所挫——正如今日他们已见你的王位灌顶被天命所阻。

Verse 20

अत्यङ्कुशमिवोद्दामं गजं मदबलोद्धतम्।प्रधावितमहं दैवं पौरुषेण निवर्तये।।।।

我将以英勇使天命退转——如同制止一头狂野之象,连象钩也难以驯服,凭自力之醉猛然冲奔。

Verse 21

लोकपालास्समस्ता स्ते नाद्य रामाभिषेचनम्।न च कृत्स्नास्त्रयो लोका विहन्युः किं पुनः पिता।।।।

纵使四方守护神尽皆同心,今日也不能阻止罗摩的灌顶;纵使三界齐力亦不能——何况我们的父王?

Verse 22

यैर्निवासस्तवारण्ये मिथो राजन्समर्थितः।अरण्ये ते निवत्स्यन्ति चतुर्दश समास्तथा।।।।

大王啊,那些同谋支持你居于林野之人——正是他们,将在林野中住满十四年。

Verse 23

अहं तदाशां छेत्स्यामि पितुस्तस्याश्च या तव।अभिषेकविघातेन पुत्रराज्याय वर्तते।।।।

因此我必斩断那欲望——属于我父王与她的欲望——她以阻挠你的灌顶,意在为其子夺取王国。

Verse 24

मद्बलेन विरुद्धाय न स्याद्दैवबलं तथा।प्रभविष्यति दुःखाय यथोग्रं पौरुषं मम।।।।

凡与我之力相抗者,即便是命运之力,也不能带来如我凛烈勇武所将降下的那般苦痛。

Verse 25

ऊर्ध्वं वर्षसहस्रान्ते प्रजापाल्यमनन्तरम्।आर्यपुत्राः करिष्यन्ति वनवासं गते त्वयि।।।।

待你护民治世——纵使满一千年——当你离去而入林居住之时,你的高贵之子便将继而执政。

Verse 26

पूर्वं राजर्षिवृत्त्या हि वनवासो विधीयते।प्रजा निक्षिप्य पुत्रेषु पुत्रवत्परिपालने।।।।

往昔依王仙之行,唯先将百姓托付于诸子,使其如护己子般守护,然后方可受命退居林中。

Verse 27

स चेद्राजन्यनेकाग्रे राज्यविभ्रमशङ्कया।नैवमिच्छसि धर्मात्मन् राज्यं राम त्वमात्मनि।।।।प्रतिजाने च ते वीर माऽभूवं वीरलोकभाक्।राज्यं च तव रक्षेयमहं वेलेव सागरम्।।।।

若你,具法之罗摩,因见国王心神纷乱而忧国中生变,故不愿为己受此王国;那么,勇士啊,我向你起誓:若我不守护你的国土,如堤岸制约大海一般,愿我不得入英雄之界。

Verse 28

स चेद्राजन्यनेकाग्रे राज्यविभ्रमशङ्कया।नैवमिच्छसि धर्मात्मन् राज्यं राम त्वमात्मनि।।2.23.27।।प्रतिजाने च ते वीर माऽभूवं वीरलोकभाक्।राज्यं च तव रक्षेयमहं वेलेव सागरम्।।2.23.28।।

勇士啊,我向你起誓:若我不守护你的国度,如海岸坚固而制海一般,愿我不得入英雄之界。

Verse 29

मङ्गलैरभिषिञ्चस्व तत्र त्वं व्यापृतो भव।अहमेको महीपालानलं वारयितुं बलात्।।।।

你就在那裡以吉祥的儀式行灌頂加冕,專心從事此事;我一人憑藉力量,足以強行阻擋諸王。

Verse 30

न शोभार्थाविमौ बाहू न धनुर्भूषणाय मे।नाऽसिराबन्धनार्थाय न शरास्तम्भहेतवः।।।।अमित्रदमनार्थं मे सर्वमेतच्चतुष्टयम्।

我的這雙臂並非為了裝飾;此弓亦非為了點綴;此劍不只是為了佩帶;這些箭也不是為了閒置。此四者全都是為了制伏敵人。

Verse 31

न चाहं कामयेऽत्यर्थं यस्स्याच्छत्रुर्मतो मम।।।।असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा।प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये।।।।

我並不願任何人被視為我的仇敵;然而一旦我握起鋒利之劍,光耀如電,我便不會饒恕敵人——縱使那是持金剛的因陀羅。

Verse 32

न चाहं कामयेऽत्यर्थं यस्स्याच्छत्रुर्मतो मम।।2.23.31।।असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा।प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये।।2.23.32।।

我不願與任何人結怨;然而一旦我握住鋒利之劍,光輝如閃電,我便不會饒恕敵人——縱使那是執金剛的因陀羅。

Verse 33

खड्गनिष्पेषनिष्पिष्टैर्गहना दुश्चरा च मे।हस्त्यश्वनरहस्तोरुशिरोभिर्भविता मही।।।।

大地将因我而变得难以通行,遍布着被剑粉碎的大象鼻子、马匹以及战士的手、大腿和头颅。

Verse 34

खड्गधाराहता मेऽद्य दीप्यमाना इवाद्रयः।पतिष्यन्ति द्विपा भूमौ मेघा इव सविद्युतः।।।।

今日被我的剑锋击中,大象将如燃烧的山岳般倒在地上,犹如闪电照亮的云层轰然坠落。

Verse 35

बद्धगोधाङ्गुलित्राणे प्रगृहीतशरासने।कथं पुरुषमानी स्यात्पुरुषाणां मयि स्थिते।।।।

当我戴好护臂和护指,手持弓箭伫立于人群之中时,还有谁敢在我面前夸耀自己的勇武?

Verse 36

बहुभिश्चैकमत्यस्यन्नेकेन च बहून्जनान्।विनियोक्ष्याम्यहं बाणान्नृवाजिगजमर्मसु।।।।

我将向一人射出多箭,或以一箭射中多人,我的利箭将直指人、马和大象的要害。

Verse 37

अद्य मेऽस्त्रप्रभावस्य प्रभावः प्रभविष्यति।राज्ञश्चाप्रभुतां कर्तुं प्रभुत्वं तव च प्रभोः।।।।

主啊,今日我武艺之威将显现:足以夺去国王之权柄,并建立你的王权,至尊之主。

Verse 38

अद्य चन्दनसारस्य केयूरामोक्षणस्य च।वसूनां च विमोक्षस्य सुहृदां पालनस्य च।।।।अनुरूपाविमौ बाहू राम कर्म करिष्यतः।अभिषेचनविघ्नस्य कर्तृ़णां ते निवारणे।।।।

今日这双臂——本当涂抹檀香、佩戴臂钏、施舍财宝、护持友人——将行其相称之业,罗摩啊:它们必制止阻挠你加冕灌顶之人。

Verse 39

अद्य चन्दनसारस्य केयूरामोक्षणस्य च।वसूनां च विमोक्षस्य सुहृदां पालनस्य च।।2.23.38।।अनुरूपाविमौ बाहू राम कर्म करिष्यतः।अभिषेचनविघ्नस्य कर्तृ़णां ते निवारणे।।2.23.39।।

今日这双臂——为檀香之涂、臂钏之饰、财物之施、友人之护而生——将尽其相称之职,罗摩啊:必阻止制造你加冕灌顶障碍之人。

Verse 40

ब्रवीहि कोऽद्यैव मया वियुज्यताम्तवा सुहृत्प्राणयशस्सुहृज्जनैः।यथा तवेयं वसुधा वशे भवेत्तथैव मां शाधि तवास्मि किङ्करः।।।।

请告诉我:你的仇敌是谁,我今日便当使他与性命、名誉与同盟分离?请命我如何令此大地归于你掌控——我乃你的仆从。

Verse 41

विमृज्य बाष्पं परिसान्त्व्यचासकृत्स लक्ष्मणं राघववंशवर्धनः।उवाच पित्र्ये वचने व्यवस्थितंनिबोध मामेष हि सौम्य सत्पथः।।।।

他一再拭去泪水,屡屡安慰罗什曼那;罗摩——弘扬罗伽族裔者——说道:“温良者啊,明白我吧。我坚定遵守父王之言;此确是正道。”

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Rama should resist an unjust political outcome (the blocked coronation and exile) through forceful action, or uphold filial duty by accepting Dasharatha’s command influenced by Kaikeyi.

The chapter stages a debate between determinism and agency, but resolves ethically in favor of disciplined dharma: Rama treats fidelity to a rightful vow as a higher good than immediate political correction, while Lakshmana embodies the counter-impulse of protective activism.

The setting is implicitly Ayodhya’s royal-political sphere, with cultural markers of kingship and warfare—coronation rites (abhiṣeka), martial equipment (bow, sword, arrows, protective gear), and cosmological references (lokapālas, three worlds) used to scale the argument.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App