Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 20
Ayodhya KandaSarga 2055 Verses

Sarga 20

अयोध्याकाण्डे विंशः सर्गः — Rama Enters Kauśalyā’s Antaḥpura; Ritual Preparations and the Shock of Exile

अयोध्याकाण्ड

第20章呈现罗摩从公共通道进入内廷圣域(antaḥpura)的转折。罗摩合掌辞行之际,内廷忧惧骤起,诸王后哀号并责怨国王;达沙罗陀本已沉溺悲痛,闻哭声更觉心神崩塌。罗摩虽自持克制却负重前行,与罗什曼那穿过层层庭院:一路受“胜利”欢呼,见国王礼敬的博学年长婆罗门,又越过警醒的门卫——妇女、长者与孩童。 侍女们急忙通报拘萨利耶罗摩已至。拘萨利耶被描绘为黎明时分严守仪轨:身着白绢,持戒立愿,行火供与奠酒,祈求爱子安泰。文中细数供具:凝乳、akṣata(整粒净米)、酥油、甜食、供献、花鬘、pāyasa 乳粥、kṛsara 杂粮饭、samidh 供柴与满盛清水的器皿,使家庭空间呈现庄严的神圣气息。 母子相拥互祝,拘萨利耶满怀期待即将举行的加冕。罗摩却以恭敬谦抑之辞宣告逆转:婆罗多将受立为副王(yuvarājya),而罗摩被放逐至檀陀迦林(Daṇḍakāraṇya)十四年,清苦而居,以林中食物为生。此言如雷击碎拘萨利耶,她昏厥后长久哀恸——惧同侍王后之羞辱,绝望于无子之生,并叹己之苦行尽成徒然;罗摩扶起并安慰母亲,使本章在仪式的希望与伦理的灾难之间张力愈显。

Shlokas

Verse 1

तस्मिंस्तु पुरुषव्याघ्रे निष्क्रामति कृताञ्जलौ।आर्तशब्दो महान् जज्ञे स्त्रीणामन्तःपुरे तदा।।।।

然而当那人中之虎——罗摩——合掌恭敬而出时,内宫妇女之间顿时响起一片巨大的哀号。

Verse 2

कृत्येष्वचोदितः पित्रा सर्वस्यान्तःपुरस्य च।गतिर्यश्शरणं चापि स रामोऽद्य प्रवत्स्यति।।।।

纵使父王未曾催促、礼法亦未强令,罗摩却一直是整个内宫眷属的归依与护佑;然而正是这位罗摩,如今却要踏上流放之途。

Verse 3

कौशल्यायां यथा युक्तो जनन्यां वर्तते सदा।तथैव वर्ततेऽस्मासु जन्मप्रभृति राघवः।।।।

罗伽婆对母亲憍萨利耶一向恭敬尽礼;同样地,自他出生之时起,他对我们众人亦始终如一。

Verse 4

न क्रुध्यत्यभिशप्तोऽपि क्रोधनीयानि वर्जयन्।क्रुद्धान्प्रसादयन्सर्वान् स इतोऽद्य प्रवत्स्यति।।।।

那位远离招致愤怒之事、能安抚愤怒之人、即使遭诅咒也不动嗔怒者——罗摩今日便要从此启程,前往流放之地。

Verse 5

अबुद्धिर्बत नो राजा जीवलोकं चरत्ययम्।यो गतिं सर्वभूतानां परित्यजति राघवम्।।.।।

唉!我们的国王仍在生者世间徘徊,却失却明断;因为他竟舍弃罗伽婆——一切众生的归依与庇护。

Verse 6

इति सर्वा महिष्यस्ता विवत्सा इव धेनवः।पतिमाचुक्रुशुश्चैव सस्वरं चापि चुक्रुशुः।।।।

于是诸位王后——如同失去犊子的母牛——齐声高呼;她们放声哀号,呼唤着自己的夫君。

Verse 7

स हि चान्तःपुरे घोरमार्तशब्दं महीपतिः।पुत्रशोकाभिसन्तप्तः श्रुत्वा व्यालीयताऽसने।।।।

那国王因丧子之痛而灼心,听见内宫传来可怖的哀号声,便瘫坐在座位上。

Verse 8

रामस्तु भृशमायस्तो निश्श्वसन्निव कुञ्जरः।जगाम सहितो भ्रात्रा मातुरन्तःपुरं वशी।।।।

然而罗摩——深受忧苦,叹息如象,却仍能自持——与弟弟一同前往母亲的内室。

Verse 9

सोऽपश्यत्पुरुषं तत्र वृद्धं परमपूजितम्।उपविष्टं गृहद्वारि तिष्ठतश्चापरान्बहून्।।।।

在那里,他看见一位备受尊敬的老人坐在住所门口,旁边还站着许多其他人。

Verse 10

दृष्ट्वैव तु तदा रामं ते सर्वे सहसोत्थिताः।जयेन जयतां श्रेष्ठं वर्धयन्ति स्म राघवम्।।।।

当他们一见罗摩,众人立刻齐身而起,以“胜利!胜利!”的呼声称颂罗伽婆——胜者之最。

Verse 11

प्रविश्य प्रथमां कक्ष्यां द्वितीयायां ददर्श सः।ब्राह्मणान्वेदसम्पन्नान्वृद्धान्राज्ञाऽभिसत्कृतान्।।।।

他进入第一重庭院后,在第二重看见年迈的婆罗门,精通吠陀,且已受国王如法礼敬。

Verse 12

प्रणम्य रामस्तान्विप्रांस्तृतीयायां ददर्श सः।स्त्रियो वृद्धास्तथा बाला द्वाररक्षणतत्पराः।।।।

罗摩礼拜那些婆罗门后,又在第三重庭院看见妇女们——年长与年少——专心守护门口。

Verse 13

वर्धयित्वा प्रहृष्टास्ताः प्रविश्य च गृहं स्त्रियः।न्यवेदयन्त त्वरिता राममातुः प्रियं तदा।।।।

那些妇人欢喜踊跃,为他祝祷增益吉祥;随即匆匆进入内室,将这令人欣悦的消息禀告罗摩之母。

Verse 14

कौशल्यापि तदा देवी रात्रिं स्थित्वा समाहिता।प्रभाते त्वकरोत्पूजां विष्णोः पुत्रहितैषिणी।।।।

考萨利娅王后亦然,整夜心神安定、专注自持;至黎明时分,为求其子安泰,便礼拜毗湿奴。

Verse 15

सा क्षौमवसना हृष्टा नित्यं व्रतपरायणा।अग्निं जुहोति स्म तदा मन्त्रवत्कृतमङ्गला।।।।

她身着细麻衣,心怀欢悦,恒常守持誓戒;当时依咒语向火中奉献供物,已圆满成就诸般吉祥仪轨。

Verse 16

प्रविश्य च तदा रामो मातुरन्त:पुरं शुभम्।ददर्श मातरं तत्र हावयन्तीं हुताशनम्।।।।

随后罗摩进入母亲吉祥的内宫,见她在那里,正指挥向护陀舍那(阿耆尼,火神)奉献供物。

Verse 17

देवकार्यनिमित्तं च तत्रापश्यत्समुद्यतम्।दध्यक्षतं घृतं चैव मोदकान्हविषस्तथा।।।।लाजान्माल्यानि शुक्लानि पायसं कृसरं तथा।समिध: पूर्णकुम्भांश्च ददर्श रघुनन्दनः।।।।

在那里,罗摩看见为神圣仪式所备的一切:酸乳与阿克沙塔(吉祥净米)、酥油、甜点、祭供之物、炒谷、洁白花鬘、乳米粥(pāyasa)与克利萨罗饭(kṛsara,拌芝麻之饭),并有祭柴(samidh)及盛满清水的宝瓶。

Verse 18

देवकार्यनिमित्तं च तत्रापश्यत्समुद्यतम्।दध्यक्षतं घृतं चैव मोदकान्हविषस्तथा।।2.20.17।।लाजान्माल्यानि शुक्लानि पायसं कृसरं तथा।समिध: पूर्णकुम्भांश्च ददर्श रघुनन्दनः।।2.20.18।।

在那里,他看见为神圣之事早已备齐:酸乳与吉祥之米、酥油、摩达迦甜团以及祭祀供品;炒谷、洁白花鬘、乳粥与杂饭;又见祭柴(samidh)与盛满圣水的净瓶——罗阇之喜、罗伽族之子尽皆目睹。

Verse 19

तां शुक्लक्षौमसंवीतां व्रतयोगेन कर्शिताम्।तर्पयन्तीं ददर्शाद्भिर्देवतां देववर्णिनीम्।।।।

他看见她——憍萨利耶——身披白色细绢,因持戒立愿而消瘦;肤色光耀如天女一般,正以清水作奠祭,奉献以安悦诸神。

Verse 20

सा चिरस्यात्मजं दृष्ट्वा मातृनन्दनमागतम्।अभिचक्राम संहृष्टा किशोरं बडबा यथा।।।।

久别之后,见到亲生之子归来——母亲的至乐——她欢喜难抑,急步迎上前去,犹如母马奔向自己的幼驹。

Verse 21

स मातरमभिक्रान्तामुपसंगृह्य राघवः।परिष्वक्तश्च बाहुभ्यामुपाघ्रातश्च मूर्धनि।।।।

罗伽婆恭敬地迎住走近的母亲,将她扶持相拥;母亲以双臂紧抱,又在他头顶亲吻祝福。

Verse 22

तमुवाच दुराधर्षं राघवं सुतमात्मनः।कौशल्या पुत्रवात्सल्यादिदं प्रियहितं वचः।।।।

于是,憍萨利耶出于深切的慈母之爱,对自己那不可战胜的儿子罗伽婆说道:言辞既悦耳,又为其福祉。

Verse 23

वृद्धानां धर्मशीलानां राजर्षीणां महात्मनाम्।प्राप्नुह्यायुश्च कीर्तिं च धर्मं चोपहितं कुले।।।।

愿你如那些年高而持德的伟大王仙一般,得享长寿与声名;并愿你护持家族中久已安立的正法。

Verse 24

सत्यप्रतिज्ञं पितरं राजानं पश्य राघव।अद्यैव हि त्वां धर्मात्मा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।

罗伽婆啊,观你父王——守信守誓的君主;那位行义者今日便要为你行灌顶礼,立你为太子。

Verse 25

दत्तमासनमालभ्य भोजनेन निमन्त्रितः।मातरं राघवः किञ्चिद्व्रीडात्प्रसार्याञ्जलिमब्रवीत्।।।।

母亲请他用膳,罗伽婆只轻触所赐之座;继而略带羞赧,合掌前伸,对母亲开口说道。

Verse 26

स स्वभावविनीतश्च गौरवाच्च तदा नतः।प्रस्थितो दण्डकारण्यमाप्रष्टुमुपचक्रमे।।।।

罗摩天性谦恭,又因敬重而俯首;当他将启程前往檀陀迦林时,便开始向母亲请求允准。

Verse 27

देवि नूनं न जानीषे महद्भयमुपस्थितम्।इदं तव च दुःखाय वैदेह्या लक्ष्मणस्य च।।।।

母亲,想必你尚未知晓:一场巨大的灾厄已然降临——它将使你、毗提希(悉多)以及罗什曼那同受忧苦。

Verse 28

गमिष्ये दण्डकारण्यं किमनेनासनेन मे।विष्टरासनयोग्यो हि कालोऽयं मामुपस्थितः।।।।

我将前往檀陀迦森林。此刻这座位于我何用?因为临到我身的时日,唯有铺一张库沙草席才与我相称。

Verse 29

चतुर्दश हि वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने।मधुमूलफलैर्जीवन्हित्वा मुनिवदामिषम्।।।।

我将在荒寂的林中住满十四年,以蜜、根与果为食,舍弃肉食,如同一位牟尼圣者。

Verse 30

भरताय महाराजो यौवराज्यं प्रयच्छति।मां पुनर्दण्डकारण्ये विवासयति तापसम्।।।।

大王将储君之位赐予婆罗多,却又把我放逐到檀陀迦森林,使我以苦行者之身而居。

Verse 31

स षट्चाष्टौ च वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने।आसेवमानो वन्यानि फलमूलैश्च वर्तयन्।।।।

因此,我将于荒寂的林野中住满十四年,以林中之食自持——果实与根茎——唯取山林所赐而生。

Verse 32

सा निकृत्तेव सालस्य यष्टिः परशुना वने।पपात सहसा देवी देवतेव दिवश्च्युता।।।।

于是那高贵的王后骤然倒下——如林中娑罗树枝被斧斫断,亦如天界女神自天坠落。

Verse 33

तामदुःखोचितां दृष्ट्वा पतितां कदलीमिव।रामस्तूत्थापयामास मातरं गतचेतसम्।।।।

罗摩见母后——本不该受此苦楚——如芭蕉树般倒伏、神识已失,便将她扶起。

Verse 34

उपावृत्त्योत्थितां दीनां बडबामिव वाहिताम्।पांसुकुण्ठितसर्वाङ्गीं विममर्श च पाणिना।।।।

她在地上翻滚后勉强起身,凄楚如负重牵引而困乏的母马;尘土蒙身、四肢黯然,罗摩以手轻轻拂拭,温柔抚慰。

Verse 35

सा राघवमुपासीनमसुखार्ता सुखोचिता।उवाच पुरुषव्याघ्रमुपशृण्वति लक्ष्मणे।।।।

憔悴的憍萨利耶——本应享乐却为忧苦所压——对坐在身旁的罗摩、众人之雄说道;罗什曼那在旁静听。

Verse 36

यदि पुत्र न जायेथा मम शोकाय राघव।न स्म दुःखमतो भूयः पश्येयमहमप्रजाः।।।।

噢,我的孩子,噢,罗伽婆——若你不曾为这般忧苦而生于我,即便我是一位无子的女子,也不至于目睹比此更深的悲痛。

Verse 37

एक एव हि वन्ध्याया श्शोको भवति मानसः।अप्रजाऽस्मीति सन्तापो न ह्यन्यः पुत्र विद्यते।।।।

因为对不孕的女子而言,孩子啊,心中只有一种忧伤——想到“我没有孩子”时那灼热的痛楚;除此之外,再无可与之相比的悲苦。

Verse 38

न दृष्टपूर्वं कल्याणं सुखं वा पतिपौरुषे।अपि पुत्रे ऽपि पश्येयमिति रामाऽस्थितं मया।।।।

噢,罗摩,我从前在丈夫掌权之时未曾见过吉祥与安乐;我只是凭着希望支撑自己,盼能在儿子执掌权柄时得见那福乐。

Verse 39

सा बहून्यमनोज्ञानि वाक्यानि हृदयच्छिदाम्।अहं श्रोष्ये सपत्नीनामवराणां वरा सती।।।।

纵然我为长后,我也将不得不听受那些比我年轻的共妻说出许多刺耳而割心的话语。

Verse 40

अतो दुःखतरं किं नु प्रमदानां भविष्यति।मम शोको विलापश्च यादृशोऽयमनन्तकः।।।।

对女子而言,还有什么痛苦能超过此事——如我这般无尽的悲伤与哀号呢?

Verse 41

त्वयि सन्निहितेऽप्येवमहमासं निराकृता।किं पुनः प्रोषिते तात ध्रुवं मरणमेव मे।।।।

即使你在我身边,亲爱的孩子,我也被当作弃置;若你远去流放,又将如何?我必定随之而死。

Verse 42

अत्यन्तनिगृहीतास्मि भर्तुर्नित्यमतन्त्रिता।परिवारेण कैकेय्या स्समा वाप्यथवाऽवरा।।।।

我被彻底约束,在夫君之下常无自主;在宫中,我竟被视作与凯凯伊的侍从同等,甚至更为卑下。

Verse 43

योऽहि मां सेवते कश्चिदथवाप्यनुवर्तते।कैकेय्याः पुत्रमन्वीक्ष्य स्वश्चि जनो नाभिभाषते।।।।

凡侍奉我或随侍于我者,一见到凯凯伊之子,连我自己的人也不再与我言语。

Verse 44

नित्यक्रोधतया तस्याः कथं नु खरवादितत्।कैकेय्या वदनं द्रष्टुं पुत्र शक्ष्यामि दुर्गता।।।।

我如此凄苦啊,孩子——我怎能再望向凯凯伊的面容?她常怀嗔怒,言辞又尖刻。

Verse 45

दश सप्त च वर्षाणि जातस्य तव राघवअतितानि प्रकाङ्क्षन्त्या मया दुःखपरिक्षयम्।।।।

罗伽婆啊,自你成年以来已过十七载;这漫长岁月里,我一直怀着期盼,渴望我的悲苦得以终止。

Verse 46

तदक्षयं महद्दुःखं नोत्सहे सहितुं चिरम्।विप्रकारं सपत्नीनामेवं जीर्णाऽपि राघव।।।।

因此,罗伽婆啊,我已年迈,不能久忍这广大无尽的悲痛——也不能再忍受诸妃所加的羞辱。

Verse 47

अपश्यन्ती तव मुखं परिपूर्णशशिप्रभम्।कृपणा वर्तयिष्यामि कथं कृपणजीविकाम्।।।।

若不能得见你那如满月般圆满光辉的面容,我这可怜之人,又怎能继续过这凄苦的日子?

Verse 48

उपवासैश्च योगैश्च बहुभिश्च परिश्रमैः।दुःखं संवर्धितो मोघं त्वं हि दुर्गतया मया।।।।

我以斋戒、以瑜伽的修持、以诸多劳苦艰辛,才艰难地将你抚育长大;而今,唉,一切仿佛尽成虚空,只因我命途多舛。

Verse 49

स्थिरं तु हृदयं मन्ये ममेदं यन्न दीर्यते।प्रावृषीव महानद्या स्पृष्टं कूलं नवाम्भसा।।।।

我想我的心必是坚硬的,因为它竟不碎裂——如雨季里大河的堤岸,被新涨的洪水冲击,却仍不崩塌。

Verse 50

ममैव नूनं मरणं न विद्यतेन चावकाऽशोस्ति यमक्षयेऽमम।यदन्तकोऽद्यैव न मां जिहीर्षति।प्रसह्य सिंहो रुदतीं मृगीमिव।।।।

想来死亡并不临到我,我在阎摩之界也无一席之地;因为死神今日竟不夺我性命,强行掳去,如狮子叼走哭泣的雌鹿一般。

Verse 51

स्थिरं हि नूनं हृदयं ममायसंन भिद्यते यद्भुवि नावदीर्यते।अनेन दुःखेन च देहमर्पितंध्रुवं ह्यकाले मरणं न विद्यते।।।।

我的心必定坚固如铁,因为它既不碎裂,也不坠地而崩。此身既交付于这般苦痛,也不会遭逢非时之死;此事确然无疑。

Verse 52

इदं हि दुःखं यदनर्थकानि मेव्रतानि दानानि च संयमाश्च हि।तपश्च तप्तं यदपत्यकारणात्सुनिष्फलं बीजमिवोप्तमूषरे।।।।

这便是我的悲苦:我的誓愿、布施与自制都成了徒然。为求得子嗣而修行的苦行也竟无果,如同种子播在荒瘠之地。

Verse 53

यदि ह्यकाले मरणं स्वयेच्छयालभेत कश्चिद्गुरुदुःखकर्शितः।गताहमद्यैव परेतसंसदंविना त्वया धेनुरिवात्मजेन वै।।।।

若有人被沉重的悲痛所摧折,能凭一己之愿求得非时之死,那么我今日便已前往亡者之会、阎摩之庭;因为没有你,我如同失去犊子的母牛。

Verse 54

अथापि किं जीवितमद्य मे वृथात्वया विना चन्द्रनिभाननप्रभ।अनुव्रजिष्यामि वनं त्वयैव गौस्सुदुर्बला वत्समिवानुकाङ्क्षया।।।।

即便如此,我今日之生又有何用——没有你便成空虚,噢,你的面容如满月般光辉!我必随你入林,如同羸弱的母牛以深情的思念渴望自己的小牛一般。

Verse 55

भृशमसुखममर्षिता तदाबहु विललाप समीक्ष्य राघवम्।व्यसनमुपनिशम्य सा महत्सुतमिव बद्धमवेक्ष्य किन्नरी।।।।

于是她——被极度的痛苦与灼热的愤懑所压倒——见到罗伽婆便长久哀号;听闻这重大灾厄,她望着他,宛如一位金那梨凝视自己已长成的儿子被缚为囚。

Frequently Asked Questions

Rāma must disclose and accept an exile decree that overturns the expected coronation: Bharata receives the yuvarājya while Rāma goes to Daṇḍakāraṇya for fourteen years, choosing obedience and truth-alignment over personal entitlement and maternal comfort.

The sarga juxtaposes ritual aspiration with ethical shock to show that dharma is tested not in ceremony but in reversal; restraint, truthful speech, and compassionate care become the practical expression of righteousness when social order turns unstable.

Culturally, the antaḥpura and its three courtyards map palace space alongside Vedic ritual culture (homa, vrata, pūjā with prescribed materials). Geographically, Daṇḍakāraṇya is introduced as the ascetic forest destination that reorients the narrative from courtly Ayodhyā to wilderness discipline.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App