
एकोनविंशः सर्गः (Sarga 19): Rāma’s Unshaken Acceptance of Exile and Kaikeyī’s Urgency
अयोध्याकाण्ड
本章在内宫(antaḥpura)展开一段紧凑的对话。罗摩听到凯凯伊提出的要求——“如同死亡”的言辞——却毫无外露的悲恼。他追问陀沙罗陀沉默的缘由,并明确表示愿为守护国王之誓而入林居住,身披树皮衣、结发为髻。罗摩以奉父命为至上之法(dharma),宣称自己不恋财富,如同唯依正法而行的圣贤。 政务随即启动:传令使者前往舅父家迎回婆罗多。凯凯伊确信罗摩将离去,便急切催促,甚至以陀沙罗陀的绝食相逼:罗摩不走,国王便不沐浴、不进食。陀沙罗陀悲痛昏倒;罗摩扶起父王,绕行致敬于父与凯凯伊,随后退出。 叙事强调罗摩的镇定不移——光辉不减,如月常明——并写他谨慎地向友人隐瞒噩耗。他舍弃王者仪仗(华盖、拂扇、车乘),摄持诸根,进入母亲居所告知变故;罗什曼那含泪随行,怒意难抑。
Verse 1
तदप्रियममित्रघ्नो वचनं मरणोपमम्।श्रुत्वा न विव्यथे रामः कैकेयीं चेदमब्रवीत्।।2.19.1।।
听到那令人不悦、痛如死亡之言,诛敌者罗摩并未动摇,反而对凯凯伊如此说道。
Verse 2
एवमस्तु गमिष्यामि वनं वस्तुमहं त्वितः। जटाजिनधरो राज्ञः प्रतिज्ञामनुपालयन्।।2.19.2।।
“就如此吧。我将从此处前往森林居住,披鹿皮、结发为髻,以守护国王的誓言。”
Verse 3
इदं तु ज्ञातुमिच्छामि किमर्थं मां महीपतिः।नाभिनन्दति दुर्धर्षो यथापूर्वमरिन्दमः।।2.19.3।।
然而我愿知晓:为何那位不可撼动、降伏诸敌的国王,不像从前那样向我致意?
Verse 4
मन्युर्न च त्वया कार्यो देवि ब्रूमि तवाग्रतः।यास्यामि भव सुप्रीता वनं चीरजटाधरः।।2.19.4।।
“天女啊,切莫起嗔怒与忧苦。我在你面前明言:我将入林,身披树皮衣,发结缠绺。愿你安然。”
Verse 5
हितेन गुरुणा पित्रा कृतज्ञेन नृपेण च।नियुज्यमानो विस्रब्धः किं न कुर्यामहं प्रियम्।।2.19.5।।
既然命令出自我的父王——我的恩人、我的师长、心怀感恩之人、亦是国王——我怎能不坦然无疑地去做令他欢喜之事?
Verse 6
अलीकं मानसं त्वेकं हृदयं दहतीव मे।स्वयं यन्नाह मां राजा भरतस्याभिषेचनम्।।2.19.6।।
唯有一事令我痛楚、如火灼心:国王竟未亲口对我直言婆罗多的加冕之事。
Verse 7
अहं हि सीतां राज्यं च प्राणानिष्टान्धनानि च।हृष्टो भ्रात्रे स्वयं दद्यां भरतायाप्रचोदितः।।2.19.7।।
即使无人催促,我也愿欢喜地为兄弟婆罗多奉上悉多、王国、财宝,乃至我所珍爱的生命,只要能成就我弟之益。
Verse 8
किं पुनर्मनुजेन्द्रेण स्वयं पित्रा प्रचोदितः।तव च प्रियकामार्थं प्रतिज्ञामनुपालयन्।।2.19.8।।
更何况此事乃我亲生父王——国王——亲自命令,而我也正为成全你所珍爱的心愿而守持誓言。
Verse 9
तदाश्वासय हीमं त्वं किन्विदं यन्महीपतिः।वसुधासक्तनयनो मन्दमश्रूणि मुञ्चति।।2.19.9।।
因此你当安慰他。为何大王目光垂向大地,竟缓缓落下泪珠?
Verse 10
गच्छन्तु चैवानयितुं दूताश्श्रीघ्रजवैर्हयैः।भरतं मातुलकुलादद्यैव नृपशासनात्।।2.19.10।।
奉君王之命,今日即遣使者乘疾驰骏马,前往其舅家,将婆罗多迎回。
Verse 11
दण्डकारण्यमेषोऽहमितो गच्छामि सत्वरः।अविचार्य पितुर्वाक्यं समा वस्तुं चतुर्दश।।2.19.11।।
至于我,我将立刻从此启程前往檀陀迦森林;不加争辩地遵从父王之言,在那里居住十四年。
Verse 12
सा हृष्टा तस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा रामस्य कैकयी।प्रस्थानं श्रद्धधाना हि त्वरयामास राघवम्।।2.19.12।।
凯凯伊听到罗摩的话便欢喜;深信他的出发已成定局,便催促罗伽婆速速启程。
Verse 13
एवं भवतु यास्यन्ति दूता श्शीघ्रजवैर्हयैः।भरतं मातुलकुलादुपावर्तयितुं नराः।।2.19.13।।
“就这样吧。”使者们将骑着疾驰的骏马前去,把婆罗多从舅父家迎回。
Verse 15
व्रीडान्वित स्स्वयं यच्च नृपस्त्वां नाभिभाषते।नैतत्किञ्चिन्नरश्रेष्ठ मन्युरेषोऽपनीयताम्।।2.19.15।।
既然国王因羞愧而不亲自对你开口——这并非什么大事啊,人中至杰;请把这忧恼放下。
Verse 16
यावत्त्वं न वनं यातः पुरादस्मादभित्वरन्।पिता तावन्न ते राम स्नास्यते भोक्ष्यतेऽपि वा।।2.19.16।।
罗摩啊,只要你还未从此城匆匆前往森林,你的父王便既不沐浴,甚至也不进食。
Verse 17
धिक्कष्टमिति निःश्वस्य राजा शोकपरिप्लुतः।मूर्छितो न्यपतत्तस्मिन्पर्यङ्के हेमभूषिते।।2.19.17।।
国王长叹道:“唉,何等灾厄!”悲痛淹没其心,遂昏厥倒下,伏在那张金饰华榻之上。
Verse 18
रामोऽप्युत्थाप्य राजानं कैकेय्याभिप्रचोदितः।कशयेवाहतो वाजी वनं गन्तुं कृतत्वरः।।2.19.18।।
罗摩扶起国王,又被凯凯伊催逼,便急速欲往林野,如同被鞭驱策的骏马。
Verse 19
तदप्रियमनार्याया वचनं दारुणोदयम्।श्रुत्वा गतव्यथो रामः कैकेयीं वाक्यमब्रवीत्।।2.19.19।।
听闻那不义女子令人不悦、后果惨烈之言,罗摩心无扰动,便对凯凯伊开口说道。
Verse 20
नाहमर्थपरो देवि लोकमावस्तुमुत्सहे।विद्धिमामृषिभिस्तुल्यं केवलं धर्ममास्थितम्।।2.19.20।।
“夫人,我并非为财富而求立于世。知我如诸仙圣之士,唯依正法(dharma)而立。”
Verse 21
यदत्र भवतः किञ्चिच्छक्यं कर्तुं प्रियं मया।प्राणानपि परित्यज्य सर्वथा कृतमेव तत्।।2.19.21।।
凡我在此能做的事——哪怕最微小——只为令我可敬的父王欢喜,我都将尽一切方式去成就,即便以生命为代价。
Verse 22
न ह्यतो धर्मचरणं किञ्चिदस्ति महत्तरम्।यथा पितरिशुश्रूषा तस्य वा वचनक्रिया।।2.19.22।।
确实,没有比奉事父亲、或遵行其言命更为伟大的法(dharma)修行。
Verse 23
अनुक्तोऽप्यत्रभवता भवत्या वचनादहम्।वने वत्स्यामि विजने वर्षाणीह चतुर्दश।।2.19.23।।
纵然我可敬的父王未曾亲口说出此事,依你之言,我如今也将独居荒林十四年。
Verse 24
न नूनं मयि कैकयि किञ्चिदाशंससे गुणम्।यद्राजानमवोचस्त्वं ममेश्वरतरा सती।।2.19.24।।
想必啊,凯凯伊,你并不认为我有丝毫德行;因为虽说你对我更具权威,你却仍为此逼迫国王。
Verse 25
यावन्मातरमाप्नच्छे सीतां चानुनयाम्यहम्।ततोऽद्यैव गमिष्यामि दण्डकानां महद्वनम्।।2.19.25।।
待我向母亲辞别,并安慰悉多之后,我便在今日启程,前往广大的檀陀迦森林。
Verse 26
भरतः पालयेद्राज्यं शुश्रूषेच्च पितुर्यथा।तथा भवत्या कर्तव्यं स हि धर्म स्सनातनः।।2.19.26।।
让婆罗多治理国土,并如其所宜侍奉父王;你也当如此行持,因为这正是永恒的达摩。
Verse 27
स रामस्य वचश्श्रृत्वा भृशं दुःखहतः पिता।शोकादशक्नुवन्वकतुं प्ररुरोद महास्वनम्।।2.19.27।।
父王听到罗摩之言,被深重悲痛击倒;因哀伤而不能言语,便放声恸哭,声震四方。
Verse 28
वन्दित्वा चरणौ रामो विसंज्ञस्य पितुस्तथा।कैकेय्याश्चाप्यनार्यायाः निष्पपात महाद्युतिः।।2.19.28।।
光辉的罗摩礼拜于昏厥父王之足;亦礼拜于被称为不义的凯凯伊之足,随后离去。
Verse 29
स रामः पितरं कृत्वा कैकेयीं च प्रदक्षिणम्।निष्क्रम्यान्तःपुरात्तस्मात्स्वं ददर्श सुहृज्जनम्।।2.19.29।।
罗摩恭敬地绕行父王与凯凯伊一周后,便从内宫走出,看见了自己的亲友与善意之人。
Verse 30
तं बाष्पपरिपूर्णाक्षः पृष्ठतोऽनुजगाम ह।लक्ष्मणः परमक्कृध्दः स्सुमित्रानन्दवर्धनः।।2.19.30।।
罗什曼那——苏弥特拉的喜悦——从后随行,双眼盈泪,胸中怒火渐起。
Verse 31
अभिषेचनिकं भाण्डं कृत्वा रामः प्रदक्षिणम्।शनैर्जगाम सापेक्षो दृष्टिं तत्राविचालयन्।।2.19.31।।
罗摩绕行那为灌顶加冕所备的器具作右绕礼,随后缓步离去,目光仍专注不移,神情安定而警觉。
Verse 32
न चास्य महतीं लक्ष्मीं राज्यनाशोऽपकर्षति।लोककान्तस्य कान्तत्वाच्छीतरश्मेरिव क्षपा।।2.19.32।।
王国的失落也未减损他伟大的光辉;因他为众人所爱,其光彩依旧——如同黑夜不能削弱清凉月光的明耀。
Verse 33
न वनं गन्तुकामस्य त्यजतश्च वसुन्धराम्।सर्वलोकातिगस्येव लक्ष्यते चित्तविक्रिया।।2.19.33।।
在那决意入林、舍弃大地王权的人身上,看不出丝毫心念扰动——仿佛已超越一切世间牵系。
Verse 34
प्रतिषिध्य शुभं छत्रं व्यजने च स्वलङ्कृते। विसर्जयित्वा स्वजनं रथं पौरांस्तथा जनान्।।2.19.34।। धारयन् मनसा दुःखमिन्द्रियाणि निगृह्य च।प्रविवेशात्मवान्वेश्म मातुरप्रियशंसिवान्।2.19.35।।
罗摩克制住自己,屏退了吉祥的华盖和装饰精美的拂尘;遣散了随从、战车和市民后,他将悲痛深藏心中,控制住感官,走进母亲的居所,去通报那令人不悦的消息。
Verse 35
प्रतिषिध्य शुभं छत्रं व्यजने च स्वलङ्कृते। विसर्जयित्वा स्वजनं रथं पौरांस्तथा जनान्।।2.19.34।। धारयन् मनसा दुःखमिन्द्रियाणि निगृह्य च।प्रविवेशात्मवान्वेश्म मातुरप्रियशंसिवान्।2.19.35।।
罗摩克制住自己,屏退了吉祥的华盖和装饰精美的拂尘;遣散了随从、战车和市民后,他将悲痛深藏心中,控制住感官,走进母亲的居所,去通报那令人不悦的消息。
Verse 36
सर्वोह्यभिजनश्श्रीमान् श्रीमतस्सत्यवादिनः।नालक्षयत रामस्य किञ्चिदाकारमानने।।2.19.36।।
诚然,罗摩周围一切高贵而光耀之人,都未能在那位庄严、守真言者的面容上察觉到丝毫变化。
Verse 37
उचितं च महाबाहुर्नजहौहर्षमात्मनः।शारद स्समुदीर्णांशुश्चन्द्रस्तेज इवात्मजम्।।2.19.37।।
大臂的罗摩并未舍弃其本性中相称的欣悦——正如秋月满放清辉,不离其本有之光。
Verse 38
वाचा मधुरया रामस्सर्वं सम्मानयञ्जनम्।मातुस्समीपं धीरात्मा प्रविवेश महायशाः।।2.19.38।।
罗摩以甘美之言礼敬众人;随后,这位心志坚定、声名显赫者走入母亲面前。
Verse 39
तं गुणैस्समतां प्राप्तो भ्राता विपुलविक्रमः।सौमित्रिरनुवव्राज धारयन्दुःखमात्मजम्।।2.19.39।।
苏弥特利之子罗什曼那,勇武广大、德行与兄长齐等,随其后行,强自抑住心中自生的悲苦。
Verse 40
प्रविश्य वेश्मातिभृशं मुदाऽन्वितं समीक्ष्य तां चार्थविपत्तिमागताम्।न चैव रामोऽत्रजगामविक्रियां सुहृज्जनस्यात्मविपत्तिशङ्कया।।2.19.40।।
罗摩满怀大喜步入宫殿,却见自己的志愿遭逢阻碍;然而他外表毫无异色,只因担心亲友为他忧伤。
The dharma-sankat is whether Rāma should resist an unjust demand or uphold the king’s pledged word; he chooses immediate compliance—fourteen years in Daṇḍakāraṇya—treating vow-keeping and filial obedience as non-negotiable.
Rāma articulates a model of righteous agency: non-attachment to artha (wealth/power), unwavering composure, and the doctrine that service to one’s father and execution of his word constitute a highest form of dharma.
Daṇḍakāraṇya is named as the exile destination; Bharata’s location is specified as the mātula-kula (maternal uncle’s household), and royal culture is marked through abhiṣeka-vessels and regalia (umbrella, fans, chariot) that Rāma deliberately relinquishes.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.