अभिषेकसज्जा तथा सुमन्त्रस्य प्रेषणम्
Coronation Preparations and Sumantra’s Commission
इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।
ikṣvākūṇāṃ yathā rājyē saṃbhriyētābhiṣēcanam || 2.15.13 ||
tathājātīyam ādāya rājaputrābhiṣēcanam |
te rājavacanāt tatra samavētā mahīpatim || 2.15.14 ||
apaśyanto 'bruvan ko nu rājño naḥ prativēdayēt |
na paśyāmaś ca rājānam uditaś ca divākaraḥ || 2.15.15 ||
yauvarājyābhiṣēkaś ca sajjo rāmasya dhīmataḥ |
正如在伊克什瓦库王族的国度里,灌顶所需之物向来依礼备集;同样,为王子之灌顶也已将一切相应之具悉数汇聚。奉王命而聚于彼处的人们,不见大地之主,便说道:“谁来禀告国王我们已到?太阳已升起,我们却不见国王。贤明的罗摩之储君灌顶,也已全然备妥。”
Just as articles necessary for the consecration of the descendants of the Ikshvakus, are customarily arranged in the kingdom, in the same way things were arranged for the coronation of the prince belonging to that race. All those who had assembled there in response to the order of the king could not see him and so they said to themselves 'Who will inform the king of our arrival. Everything is kept ready for consecration of the sagacious Rama as prince regent. The Sun has risen. But we do not find the king'.
Dharma is the continuity of righteous tradition (kula-dharma/rāja-dharma): the consecration is prepared exactly as prescribed for the Ikṣvāku line, emphasizing legitimacy and fidelity to established truth and order.
All preparations for Rāma’s yuvarāja consecration are complete, and the invited assembly has arrived—yet King Daśaratha is unexpectedly absent even after sunrise.
Respect for authority and procedural correctness: the assembly seeks proper communication with the king rather than acting independently, showing deference to rightful command structures.