
जाबाल्युपदेशः — Jabali’s Pragmatic Counsel to Rama
अयोध्याकाण्ड
本章中,賈巴利(Jābāli)被描繪為德高望重的婆羅門,趁羅摩安慰婆羅多之際,向羅摩進言。他以極其務實、著眼現世的語氣,質疑親族關係的恒久性,稱人「獨自而生,獨自而死」,並把對父母與家室的依戀比作暫時寄居。由此勸羅摩不要再走那條痛苦而荊棘叢生的道路,捨棄父王之國。 賈巴利主張立刻採取政治行動:回到繁盛的阿踰陀(Ayodhyā),接受灌頂加冕,行使王者權柄,因為城邦正等待其正統之主。他的論辯進一步轉為對儀禮的懷疑:否定祖先祭供(aṣṭakā、śrāddha)的效力,並指出某些《法》(dharma)典籍的戒令乃社會手段,用以促成布施與服從。 最後,他明言以可感可見者(pratyakṣa)為先,勝於不可見者(parokṣa),並催促羅摩接受婆羅多所奉上的王國,稱此舉合乎智者與民眾的公論,亦可為世人立範。
Verse 1
आश्वासयन्तं भरतं जाबालिर्ब्राह्मणोत्तमः।उवाच रामं धर्मज्ञं धर्मापेतमिदं वचः।।।।
当通晓达摩的罗摩安慰婆罗多时,婆罗门中最卓越的阇婆利却对他说出偏离正法的言辞。
Verse 2
साधु राघव माऽभूत्ते बुध्दिरेवं निरर्थिका।प्राकृतस्य नरस्येव ह्यार्यबुद्धेर्मनस्विनः।।।।
罗伽婆啊,愿你心中莫生这般无益之念;你既高怀远志、具圣贤之断,不当如凡夫俗子般思量。
Verse 3
कः कस्य पुरुषो बन्धुः किमाप्यं कस्य केनचित्।यदेको जायते जन्तुरेक एव विनश्यति।।।।
谁真是属于谁的“亲族”?又有谁能从谁那里真正得到什么?因为众生独自出生,也确实独自灭亡。
Verse 4
तस्मान्माता पिता चेति राम सज्जेत यो नरः।उन्मत्त इव स ज्ञेयो नास्ति कश्चिद्धि कस्यचित्।।।।
因此,罗摩啊,那执著于“母亲”“父亲”等观念的人,应当被视作如同癫狂;因为真实而言,无人属于任何人。
Verse 5
यथा ग्रामान्तरं गच्छन्नरः कश्चित्क्वचिद्वसेत्।उत्सृज्य च तमावासं प्रतिष्ठेतापरेऽहनि।।।।एवमेव मनुष्याणां पिता माता गृहं वसु।अवासमात्रं काकुत्स्थ सज्जन्ते नात्र सज्जनाः।।।।
正如行人从一村到另一村,偶尔在某处歇宿,次日便舍离那住处继续前行;同样地,对世人而言,父亲、母亲、家宅与财物都只是暂时的寄寓。贤者不执著于此,迦俱特斯陀啊。
Verse 6
यथा ग्रामान्तरं गच्छन्नरः कश्चित्क्वचिद्वसेत्।उत्सृज्य च तमावासं प्रतिष्ठेतापरेऽहनि।।2.108.5।।एवमेव मनुष्याणां पिता माता गृहं वसु।अवासमात्रं काकुत्स्थ सज्जन्ते नात्र सज्जनाः।।2.108.6।।
当尊奉贤圣之判断——为世间万民所示范——你当悦纳婆罗多的奉请,接受王国。
Verse 7
पित्र्यं राज्यं परित्यज्य स नार्हसि नरोत्तम।आस्थातुं कापथं दुःखं विषमं बहुकण्टकम्।।।।
至善之人啊,你不应舍弃祖传王国而走上邪途;那道路痛苦、崎岖不平,且遍布荆棘与危难。
Verse 8
समृद्धायामयोध्यायामात्मानमभिषेचय।एकवेणीधरा हि त्वां नगरी सम्प्रतीक्षते।।।।
回到繁盛的阿踰陀(Ayodhyā),让自己受灌顶加冕为王。此城如同贞洁的妻子只束一绺发辫,正等待着你——她的夫主。
Verse 9
राजभोगाननुभवन्महार्हान्पार्थिवात्मज।विहर त्वमयोध्यायां यथा शक्रस्त्रिविष्टपे।।।।
王子啊,在阿踰陀尽享无价的王者之乐,如同释迦罗(因陀罗)在三十三天(Triviṣṭapa)自在游乐。
Verse 10
न ते कश्चिद्धशरथ स्त्वं च तस्य न कश्चन।अन्यो राजा त्वमन्य स्तस्मात्कुरु यदुच्यते।।।।
达沙罗陀与你毫无关系,你与他亦无关系;君王是一人,你是另一人——因此照我所说去做。
Verse 11
बीजमात्रं पिता जन्तो श्शुक्लं रुधिरमेव च।संयुक्तमृतुमन्मात्रा पुरुषस्येह जन्म तत्।।।।
对众生而言,父亲不过是种子——精与血;当它们在母体适时结合,由此结合,世间便有人的出生。
Verse 12
गत स्स नृपतिस्तत्र गन्तव्यं यत्र तेन वै।प्रवृततिरेषा मर्त्यानां त्वं तु मिथ्या विहन्यसे।।।।
那位国王已去往他注定要去之处;这便是凡人的归途——而你却徒然自苦。
Verse 13
अर्थधर्मपरा ये ये तांस्तांछोचामि नेतरान्।ते हि दुःखमिह प्राप्य विनाशं प्रेत्य भेजिरे।।।।
我怜悯那些执著于阿尔塔与达摩、以之为束缚的人,而非他人;因为他们在此受苦,死后也同样归于消散。
Verse 14
अष्टका पितृदैवत्यमित्ययं प्रसृतो जनः।अन्नस्योपद्रवं पश्य मृतो हि किमशिष्यति।।।।
世人沉迷于阿湿塔迦(Aṣṭakā)祭仪,以为祖先就是应受供养的神明;且看这粮食的耗费——亡者又能吃得了什么呢?
Verse 15
यदि भुक्तमिहान्येन देहमन्यस्य गच्छति।दद्यात्प्रवसत श्श्राद्धं न तत्पथ्यशनं भवेत्।।।।
若此处一人所食之物能到达并成为他人之身的一部分,那么也可以为仅是远行之人献作 śrāddha:那供献难道会成为他路上的食粮吗?
Verse 16
दानसंवनना ह्येते ग्रन्था मेधाविभिः कृताः।यजस्व देहि दीक्षस्व तपस्तप्यस्व सन्त्यज।।।।
诚然,这些论典乃智者所作,为劝人行施:‘行祭祀(yajña)’,‘布施(dāna)’,‘受灌顶入门(dīkṣā)’,‘修苦行(tapas)’,‘行舍离’,等等。
Verse 17
स नास्ति परमित्येव कुरु बुद्धिं महामते।प्रत्यक्षं यत्तदातिष्ठ परोक्षं पृष्ठतः कुरु।।।।
大慧者啊,你当立定见解:并无所谓“彼岸/来世”;唯当执持眼前可证之事,对超出感官之隐微则背而不取。
Verse 18
सतां बुद्धिं पुरस्कृत्य सर्वलोकनिदर्शिनीम्।राज्यं त्वं प्रतिगृह्णीष्व भरतेन प्रसादितः।।।।
当尊奉贤圣之判断——为世间万民所示范——你当悦纳婆罗多的奉请,接受王国。
The dilemma is whether Rāma should continue exile-oriented renunciation or accept Bharata’s offer and assume the kingdom; Jābāli argues that abandoning the patrimonial throne is an unwise, painful path and urges immediate coronation in Ayodhyā.
Jābāli advances a perception-centered ethic—privileging pratyakṣa (the evident) and dismissing parokṣa (the unseen), including skepticism toward post-mortem ritual efficacy—thereby staging a sharp contrast with dharma-grounded kingship ideals that the broader epic upholds.
Ayodhyā is foregrounded as the awaiting capital and symbol of legitimate sovereignty; culturally, the sarga references aṣṭakā and śrāddha rites for ancestors, using them as focal points in a debate on ritual meaning and social practice.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.