सीताहरण
विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā
प्रधर्षितायां सीतायां बभूव सचराचरम्।जगत्सर्वममर्यादं तमसान्धेन संवृतम्।।।।न वाति मारुतस्तत्र निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः।
pradharṣitāyāṃ sītāyāṃ babhūva sacarācaram |
jagat sarvam amaryādaṃ tamasā andhena saṃvṛtam || 3.52.9 ||
na vāti mārutas tatra niṣprabho 'bhūd divākaraḥ |
当悉多遭受侵犯时,整个世界——动与不动的一切——仿佛越出正法的界限,被刺目的黑暗所笼罩;风不再吹拂,太阳也失却光辉。
While Sita was being assaulted, the earth with the animate and the inanimate crossed all limits of moral law and became enveloped in blinding darkness. The wind ceased to blow and the Sun, to shine.
Dharma is aligned with cosmic order; grave adharma (assault on the innocent) is shown as shaking the moral fabric of the world, symbolized by darkness and the dimming sun.
At the moment of Sītā’s violation/abduction, nature itself reacts—darkness spreads, wind stills, and sunlight fades.
Sītā’s purity and protected status in dharma are implied: the universe responds to the injustice done to her, marking the act as profoundly unrighteous.