सीताहरण
विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā
तां लतामिव वेष्टन्तीमालिङ्गन्तीं महाद्रुमान्।मुञ्च मुञ्चेति बहुशः प्रवदन्राक्षसाधिपः।।3.52.7।।क्रोशन्तीं राम रामेति रामेण रहितां वने।जीवितान्ताय केशेषु जग्राहान्तकसन्निभः।।3.52.8।।
krośantīṃ rāma rām eti rāmeṇa rahitāṃ vane |
jīvitāntāya keśeṣu jagrāha antakasannibhaḥ || 3.52.8 ||
她在林中失却罗摩,反复哭喊“罗摩!罗摩!”,却被一个宛如死神者揪住发髻擒住——此举也将把他引向自身的终尽。
Separated from Rama in the forest, Sita hugged huge trees, running round and round like a creeper coiled, crying loudly, 'Rama, O Rama' . The king of the demons, like Yama, caught hold of her hair only to invite his death, all the time saying, Leave it, Leave it (Leave the tree).
Dharma condemns violation and force. The verse also suggests moral causality: adharma invites destruction—Rāvaṇa’s violent act is portrayed as leading to his own end.
Sītā cries out for Rāma while being physically overpowered; the abductor grabs her by the hair to complete the kidnapping.
Sītā’s unwavering devotion and truthfulness of heart (satya in love and loyalty): even in terror she calls only upon Rāma.