शरभङ्गाश्रमगमनम् तथा इन्द्रदर्शनम्
Approach to Sarabhanga’s Hermitage and the Vision of Indra
ये हयाः पुरुहूतस्य पुरा शक्रस्य नश्श्रुताः।अन्तरिक्षगता दिव्यास्त इमे हरयो ध्रुवम्।।3.5.14।।
ye hayāḥ puruhūtasya purā śakrasya naḥ śrutāḥ |
antariṣkagatā divyās ta ime harayo dhruvam || 3.5.14 ||
这些必定是天帝释迦(因陀罗),亦名“普鲁呼多”者的神骏——正是我们昔日听闻的那些,如今在空中奔驰。
Pointing at the chariot, Rama said, Lakshmana, see this wonderful, effulgent chariot endowed with grace is shining like the Sun in the sky.
Respect for tradition and trustworthy testimony (śruti/itihāsa memory) supports right understanding; dharma is strengthened by learned recognition, not ignorance.
Rāma identifies the celestial horses as Indra’s famed steeds, confirming what they had heard in tradition.
Discernment (viveka) grounded in learning—Rāma connects present perception with remembered knowledge.