खर
शूर्पणखा-संवादः | Khara and Surpanakha: Lament, Reproach, and the Janasthana Crisis
यदि रामं ममामित्रं न त्वमद्यवधिष्यसि।।।।तवैव चाग्रतः प्राणांस्त्यक्षामि निरपत्रप।
yadi rāmaṁ mamāmitraṁ na tvam adya vadhiṣyasi | tavaiva cāgrataḥ prāṇāṁs tyakṣyāmi nirapatrapa ||
无耻之徒啊,如果你今天不杀了我的仇敌罗摩,我就在你面前了结我的性命。
If now you do not kill that Rama, my enemy, O shameless one, I will give up my life in your very presence.
The verse highlights an adharma-driven impulse: coercion through emotional blackmail and a demand for unjust violence. Dharma is implied by contrast—righteous action cannot be compelled by threats or personal vengeance.
After being disfigured, Śūrpaṇakhā confronts Khara and pressures him to kill Rama immediately, threatening suicide if he refuses.
The verse primarily displays the absence of virtue—loss of self-control and truth-aligned judgment—showing how anger and humiliation can drive manipulative, unrighteous speech.