Adhyaya 40
Svarga KhandaAdhyaya 4040 Verses

Adhyaya 40

Praise of Pilgrimage (Tīrtha) and Prelude to the Greatness of Prayāga

本章以总结前文的圣地(tīrtha)名录作结:宣说一切圣地皆为毗湿奴(Viṣṇu)之“身”,乃至仅与一处圣地结缘,也能趋向解脱。于迦利时代,聆听圣地功德、奉事圣地,被推为灭罪之首要方便;然而又强调侍奉婆罗门(brāhmaṇa-sevā)更为殊胜,胜过遍浴诸圣地。 经文劝人日日礼敬“二生足”(dvija-pada,婆罗门之足/婆罗门为圣所),并以恭敬绕行阿湿瓦塔树(aśvattha)、圣罗勒(tulasī)与乳牛,以得如同遍历诸圣地之福德。随后诸仙请求详说普拉亚伽(Prayāga),苏多(Sūta)遂引出古老对话:婆罗多大战后,忧伤的尤提希提罗(Yudhiṣṭhira)迎请马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya),求赎罪与更高见地,被指引修习数论(Sāṅkhya)、瑜伽(Yoga),尤其趋向普拉亚伽——称为有德者之最上朝圣处。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवमुक्तानि तीर्थानि विष्णुदेहानि सुव्रताः । एषामन्यतमा संगान्मुक्तो भवति मानवः

苏多说道:“这些圣地(tīrtha)已如是宣说——它们正是毗湿奴的圣身,善誓者啊。只要与其中任何一处结缘相近,人便得解脱。”

Verse 2

तीर्थानुश्रवणं धन्यं धन्यं तीर्थनिषेवणम् । पापराशिनिपाताय नान्योपायः कलौयुगे

聆听关于圣地(tīrtha)的功德是吉祥的,虔诚亲近并礼敬圣地亦是吉祥的。于迦梨时代,要摧灭罪业之堆,别无他法。

Verse 3

वासं कुर्यामहं तीर्थे तीर्थस्पर्शमहं तथा । एवं योऽनुदिनं ब्रूते स याति परमं महत्

“愿我居于圣地(tīrtha),愿我亦得触及并沐浴于圣地。”每日如是发愿称说者,必至至上广大之境。

Verse 4

पापानि तस्य नश्यंति तीर्थालापनमात्रतः । तीर्थानि खलु धन्यानि धन्यसेव्यानि सुव्रताः

仅仅称念一处圣地(tīrtha)之名,其人的罪业便消灭。圣地确实吉祥,应为有福之人所参礼供奉,善誓者啊。

Verse 5

तीर्थानां सेवनादेव सेवितो भवति प्रभुः । नारायणो जगत्कर्ता नास्ति तीर्थात्परं पदम्

唯以奉事诸圣地(tīrtha),即是奉事主宰。那罗延(Nārāyaṇa)为世界之造主——无有高于由圣地所至之境。

Verse 6

ब्राह्मणस्तुलसी चैव अश्वत्थस्तीर्थसंचयः । विष्णुश्च परमेशानः सेव्य एव सदा नृभिः

婆罗门、圣洁的图拉西、阿湿婆他圣树——诸圣地(tīrtha)之汇聚——以及至上主毗湿奴:世人应当恒常礼敬并奉事。

Verse 7

ब्राह्मणानां विशेषेण सेवनं मुनिपुंगवाः । सर्वतीर्थावगाहादेरधिकं विदुरग्रजाः

噢,诸仙之最,尤其奉事婆罗门者,被视为——噢,毗度罗之兄长——胜过在一切圣地沐浴等诸行。

Verse 8

तस्माद्द्विजपदं साक्षात्सर्वतीर्थमयं शुभम् । भजेतानुदिनं विद्वांस्तत्र तीर्थाधिकं भवेत्

因此,智者应当日日礼拜神圣的“二生之足”(Dvi-ja-pada);它直接吉祥,具足一切圣地(tīrtha)。由此所得功德,胜过仅仅朝圣。

Verse 9

अश्वत्थस्य तुलस्याश्च गवां कुर्यात्प्रदक्षिणम् । सर्वतीर्थफलंप्राप्य विष्णुलोके महीयते

若有人绕行阿湿婆他圣树、图拉西圣草与圣牛作右绕礼(pradakṣiṇā),便得一切圣地之果报,并在毗湿奴的居处受尊崇。

Verse 10

तस्माद्दुष्कृतकर्माणि नाशयेत्तीर्थसेवनात् । अन्यथा नरकं याति कर्म्मभोगाद्धि शाम्यति

因此,应当依止奉事诸圣地(tīrtha)以灭除恶业;否则人将堕入地狱,因为业力唯有在受报中方能耗尽。

Verse 11

पापिनां नरके वासः सुकृती स्वर्गमश्नुते । तस्मात्पुण्यं निषेवेत तीर्थं खलु विचक्षणः

罪人住于地狱,行善者得至天界。因此,明智之人当修积福德,并确当依止诸圣地渡口(tīrtha),行朝圣之旅。

Verse 12

ऋषय ऊचुः । श्रुतानि किल तीर्थानि समाहात्म्यानि सुव्रत । इदानीं श्रोतुमिच्छामः प्रयागस्य विशेषकम्

诸仙人说道:“善誓者啊,我们确已听闻诸圣地(tīrtha)及其汇集的功德威光。如今我们愿聆听普罗耶伽(Prayāga)的殊胜伟大。”

Verse 13

प्रयागं तु पुरा प्रोक्तं संक्षेपात्सूत यत्त्वया । विशेषाच्छ्रोतुमिच्छामः सूत नः कथ्यतामिति

“苏多(Sūta)啊,你先前略说普罗耶伽(Prayāga)。如今我们愿详闻其事;因此,苏多啊,请为我们宣说。”

Verse 14

सूत उवाच । साधु पृष्टं महाभागाः प्रयागं प्रति सुव्रताः । हंताहं तत्प्रवक्ष्यामि प्रयागस्योपवर्णनम्

苏多说道:“诸位福德具足、善誓者啊,你们问得甚好,正是关于普罗耶伽(Prayāga)。来吧——我今将详述普罗耶伽。”

Verse 15

मार्कंडेयेन कथितं यत्पुरा पांडुसूनवे । भारते तु यदा वृत्ते प्राप्तराज्ये पृथासुते

此事昔日由马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)讲述给般度之子:当《婆罗多》(Bhārata)诸事已毕,普利塔之子得获王国之时。

Verse 16

एतस्मिन्नंतरे राजा कुंतीपुत्रो युधिष्ठिरः । भ्रातृशोकेन संतप्तः चिंतयंस्तु पुनः पुनः

其间,昆蒂之子、国王坚战(Yudhiṣṭhira)为兄弟之哀所灼,反复沉思不已。

Verse 17

आसीद्दुर्योधनो राजा एकादशचमूपतिः । अस्मान्संतप्य बहुशः सर्वे ते निधनं गताः

杜尤陀那为王,统领十一军团;屡屡折磨我们之后,他们众人终皆走向灭亡。

Verse 18

वासुदेवं समाश्रित्य पंचशेषास्तु पांडवाः । कथं द्रोणं च भीष्मं च कर्णं चैव महाबलम्

依止婆苏提婆(Vāsudeva)而行,那仅存的五位般度族——他们又怎能战胜德罗那、毗湿摩,以及大力的迦尔那呢?

Verse 19

दुर्योधनं च राजानं भ्रातृपुत्रसमन्वितम् । राजानो निहताः सर्वे ये चान्ये शूरमानिनः

连国王杜尤陀那——与其兄弟与诸子同在——也被诛杀;那些诸王,以及自负为勇士的其他人,尽皆被杀。

Verse 20

विना राज्येन कर्तव्यं किं भोगैर्जीवितेनवा । धिक्कष्टमिति संचिंत्य राजा विह्वलतां गतः

“没有王国,还能做什么——享乐又有何用,乃至生命又有何益?”他思忖“唉,何其苦哉!”,国王遂陷入极度忧乱。

Verse 21

निश्चेष्टोऽथ निरुत्साहः किं चित्तिष्ठत्यधोमुखः । लब्धसंज्ञो यदा राजा चिंतयानः पुनः पुनः

随后他一动不动、意志消沉,片刻间低首垂面而立。国王恢复神识后,反复思量,念念不已。

Verse 22

कं चरे विधिना योगं नियमं तीर्थमेव वा । येनाहं शीघ्रमामुच्ये महापातककिल्बिषात्

我当依正法修行何种法门——瑜伽、戒律与誓行,或赴圣地渡口(tīrtha)朝礼——使我能迅速脱离大罪之垢染?

Verse 23

यत्र स्नात्वा नरो याति विष्णुलोकमनुत्तमम् । कथं पृच्छामि वै कृष्णं येनेदं कारितं महत्

人在彼处沐浴,便得至无上之毗湿奴界。然我当如何询问克里希纳——正是他成就了这宏大的神圣事业?

Verse 24

धृतराष्ट्रं कथं पृच्छे यस्य पुत्रशतं हतम् । व्यासं कथमहं पृच्छे यस्य गोत्रक्षयः कृतः

我怎能去问持国(Dhṛtarāṣṭra),他的一百个儿子尽皆被杀?我又怎能去问毗耶娑(Vyāsa),由他而起宗族的覆灭?

Verse 25

एवं वैक्लव्यमापन्नो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः । रुदंतः पांडवाः सर्वे भ्रातृशोकपरिप्लुताः

如是,法子由提士提罗(Yudhiṣṭhira)陷入无助的悲苦;众般度(Pāṇḍava)皆号泣不止,为兄弟之哀而沉没。

Verse 26

ये च तत्र महात्मानः समेताः पांडवाश्रिताः । कुंती च द्रौपदी चैव ये च तत्र समागताः

以及在那里聚集的诸位大德,皆依止般度五子;昆蒂与德劳帕蒂亦在其中,并一切到场之人。

Verse 27

भूमौ निपतिताः सर्वे रोदमानाः समंततः । वाराणस्यां तु मार्कंडस्तेन ज्ञातो युधिष्ठरः

众人尽皆仆倒于地,四面哀泣。而在婆罗奈城,有圣者摩尔坎达;由他之故,犹提湿提罗的身份得以显明。

Verse 28

यथाविक्लवमापन्नो रोदमानः सुदुःखितः । अचिरेणैव कालेन मार्कंडस्तु महातपाः

如是陷入极度无助,啼泣而深受苦恼;不久之后,大苦行者摩尔坎达便现前而至。

Verse 29

हस्तिनापुर संप्राप्तो राजद्वारे स तिष्ठति । द्वारपालोऽपि तं दृष्ट्वा राज्ञः कथितवान्द्रुतम्

他抵达象城(Hastināpura),立于王门之前。守门者见之,便急忙禀告国王。

Verse 30

त्वां द्रष्टुकामो मार्कंडो द्वारे तिष्ठत्यसौ मुनिः । त्वरितो धर्मपुत्रस्तु द्वारमेत्याह तत्परः

圣者摩尔坎德耶欲见于你,正立于门前。于是法子(Dharmaputra)急趋至门口,专注其事而开口说道。

Verse 31

युधिष्ठिर उवाच । स्वागतं ते महाप्राज्ञ स्वागतं ते महामुने । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे पावितं कुलम्

尤提希提罗说道:“欢迎你,至智者;欢迎你,大牟尼。今日我之出生得其果报;今日我之族系得以净化。”

Verse 32

अद्य मे पितरस्तृप्तास्त्वयि दृष्टे महामुने । सिंहासन उपस्थाप्य पादशौचार्चनादिभिः

“今日我之祖先得以满足,大牟尼啊,因为我得见于你。为你设下宝座,并以洗足等礼与供奉之仪来敬奉你。”

Verse 33

युधिष्ठिरो महात्मा वै पूजयामास तं मुनिम् । ततस्तमूचे मार्कण्डः पूजितोऽहं त्वया विभो

大心的尤提希提罗确实礼敬了那位圣仙。随后,马尔坎德耶对他说:“大能者啊,我已蒙你礼敬。”

Verse 34

आख्याहि त्वरितो राजन्किमर्थं त्वरितं त्वया । केन वा विक्लवीभूतः कथयस्व ममाग्रतः

“快告诉我,国王啊——你为何如此匆忙?因何缘故你这般忧惧不安?在我面前说来。”

Verse 35

युधिष्ठिर उवाच । अस्माकं चैव यद्वृत्तं राज्यस्यार्थे महामुने । एतत्सर्वं विदित्वा तु भगवानिह चागतः

尤提希提罗说道:“大牟尼啊,关于王国之事我们所遭遇的一切,世尊已尽皆知晓,因此圣者已来到此处。”

Verse 36

मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्महाबाहो यत्र धर्मो व्यवस्थितः । नैव दृष्टं रणे पापं युध्यमानस्य धीमतः

马尔坎德耶说道:听着,臂力雄伟的国王啊——在正法(Dharma)稳固安立之处,智者为正义之因而战,于战阵中不见罪业。

Verse 37

किं पुना राजधर्मेण क्षत्रियस्य विशेषतः । तदेवं हृदये कृत्वा तस्मात्पापं न चिंतयेत्

更何况是王者之法,尤其对刹帝利而言!将此义牢牢记在心中,因此不应因此而忧惧罪过。

Verse 38

ततो युधिष्ठिरो राजा प्रणम्य शिरसा मुनिम् । पृच्छामि त्वां मुनिश्रेष्ठ सदा त्रैकाल्यदर्शनम् । कथयस्व समासेन मुच्येऽहं येन किल्बिषात्

于是,国王尤迪施提罗向圣仙俯首顶礼,说道:“最胜牟尼啊,我请问那种修持,能使人恒常得见三时——过去、现在与未来。请你略说,使我得以解脱罪垢。”

Verse 39

मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्महाभाग यन्मां पृच्छसि भारत । एवं सांख्यं च योगं च तीर्थं चैव युधिष्ठिर

马尔坎德耶说道:听着,福德具足的国王啊,婆罗多后裔啊,你所问于我者。我将如是为你宣说数论(Sāṅkhya)与瑜伽(Yoga),并且也说那神圣的渡口(tīrtha),尤迪施提罗啊。

Verse 40

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे चत्वारिंशोऽध्यायः

至此,《圣莲大摩诃往世书》(Śrī Padma Mahāpurāṇa)天界品(Svarga-khaṇḍa)第四十章圆满结束。