Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Narmadā Māhātmya with the Praise of Amarakantaka Tīrthas

तस्य पुण्यफलं राजन्शृणुष्वावहितो हि मे । शतं वर्षसहस्राणां स्वर्गे मोदेत पांडव

tasya puṇyaphalaṃ rājanśṛṇuṣvāvahito hi me | śataṃ varṣasahasrāṇāṃ svarge modeta pāṃḍava

大王啊,请专心听我说那行为的功德果报:噢,般度之子(Pāṇḍava),他将在天界欢喜享乐十万年。

तस्यof that (of him/it)
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-सम्भव (pronoun form)
पुण्यफलम्the fruit of merit
पुण्यफलम्:
कर्म (Karma/Object) (श्रृणुष्व इति)
TypeNoun
Rootपुण्य + फल (प्रातिपदिके) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (पुण्यस्य फलम्)
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
शृणुष्वlisten
शृणुष्व:
क्रिया (Verb action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) (श्रवणे)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपदम्
अवहितःattentive
अवहितः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of agent/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअवहित (कृदन्त-प्रातिपदिक; अव-धा धातोः क्त/निष्ठा-भावः)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (qualifier) (श्रॊता/त्वम्)
हिindeed/for
हि:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (for indeed/for)
मेmy/of me
मे:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular) (enclitic form)
शतम्a hundred
शतम्:
काल-परिमाण (Measure of time/कालपरिमाण)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular); संख्यावाचक (numeral)
वर्षसहस्राणाम्of thousands of years
वर्षसहस्राणाम्:
काल-सम्बन्ध (Time relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवर्ष + सहस्र (प्रातिपदिके) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (वर्षाणां सहस्राणि)
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
मोदेतwould rejoice/enjoy
मोदेत:
क्रिया (Verb action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु) (हर्षे/प्रमोदे)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपदम्
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Unspecified narrator/sage addressing a king (rājan) and ‘Pāṇḍava’ (likely the royal listener).

Concept: Merit accrued through prescribed tīrtha conduct yields prolonged heavenly enjoyment; attentive listening (śravaṇa) itself is treated as a dharmic act.

Application: Listen attentively to dharma teachings; when performing any sacred act, complete it with śraddhā and dedication, and avoid cynicism about unseen results.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage sits on a kusa-grass seat beneath a flowering tree, speaking with measured gravity to a Pāṇḍava prince who listens with folded hands. Behind them, the sacred landscape glows faintly, and in the sky a vision of Svarga appears—celestial gardens and apsarās—symbolizing the promised hundred-thousand-year joy.","primary_figures":["teaching sage (possibly Pulastya-like)","Pāṇḍava listener (royal prince)","celestial beings (apsarās, gandharvas)"],"setting":"Forest āśrama near a sacred mountain/river region; sky opens into a svarga-vision vignette.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["honey gold","sky blue","leaf green","lotus pink","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sage and Pāṇḍava prince in the foreground with ornate textiles, gold-leaf halos, and embossed borders; upper register shows Svarga with jeweled pavilions, apsarās, and kalpavṛkṣas, rich reds/greens with heavy gold embellishment to convey phala-śruti grandeur.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate teacher-disciple dialogue under a tree, refined faces and delicate garments, soft dawn palette; a translucent svarga-cloud vignette above with tiny celestial figures, lyrical naturalism and gentle gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal sage and prince with bold outlines and stylized eyes, patterned āśrama background, upper panel depicting Svarga in concentric decorative bands, warm natural pigments and temple-wall compositional clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical āśrama scene framed by lotus borders; above, a decorative svarga mandala with floral motifs and celestial dancers, deep blue ground with gold and pink highlights, intricate textile ornamentation emphasizing ‘phala’ as a radiant promise."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft bells","tanpura drone","forest birds","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: राजन् + शृणुष्व = राजञ्शृणुष्व (written राजन्शृणुष्व); शृणुष्व + अवहितः = शृणुष्वावहितः; वर्ष + सहस्राणाम् = वर्षसहस्राणाम्

P
Pāṇḍava

FAQs

It states the promised reward (puṇyaphala) of a prior act: long-lasting enjoyment in heaven, expressed as “a hundred thousand years.”

‘Pāṇḍava’ is an epithet for a descendant of Pāṇḍu, commonly used for a listener from the Pāṇḍava line; the verse uses it as a respectful form of address.

In Purāṇic phalaśruti style, such numbers function to emphasize the greatness of merit; traditions may read them as literal within cosmic timekeeping or as hyperbolic praise indicating an immense reward.