Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

Hymn of Victory: Varāha, the Slaying of Hiraṇyākṣa, and the Praise of Viṣṇu

परिभ्रमणविक्षेपं कृतानुकरणं तथा । ततो ब्रह्मादयो देवा युद्धं पश्यंति खे स्थिताः

paribhramaṇavikṣepaṃ kṛtānukaraṇaṃ tathā | tato brahmādayo devā yuddhaṃ paśyaṃti khe sthitāḥ

以回旋之势与骤然佯动,又以仿效之招式;于是梵天等诸天神立于虚空,观望这场战斗。

paribhramaṇa-vikṣepamwhirling and throwing (maneuvers)
paribhramaṇa-vikṣepam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparibhramaṇa + vikṣepa (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (n.), Dvitīyā vibhakti (2nd/कर्म), Ekavacana (sg.)
kṛta-anukaraṇamperformed imitation
kṛta-anukaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛta (कृदन्त; √kṛ) + anukaraṇa (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (n.), Dvitīyā vibhakti (2nd/कर्म), Ekavacana (sg.); (kṛtam anukaraṇam)
tathāand likewise
tathā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya (adverb), additive
tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Kāla/Hetu-viśeṣaṇa (काल/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAvyaya (adverb), ablatival sense
brahmādayaḥBrahmā and others
brahmādayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahmā + ādi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā vibhakti (1st/कर्ता), Bahuvacana (pl.); (brahmā ādiḥ yeṣām)
devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā vibhakti (1st/कर्ता), Bahuvacana (pl.)
yuddhamthe battle
yuddham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (n.), Dvitīyā vibhakti (2nd/कर्म), Ekavacana (sg.)
paśyantisee
paśyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
FormLaṭ lakāra (Present), Prathama-puruṣa (3rd person), Bahuvacana (pl.), Parasmaipada
khein the sky
khe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkha (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (n.), Saptamī vibhakti (7th/अधिकरण), Ekavacana (sg.)
sthitāḥstanding/remaining
sthitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsthita (कृदन्त; √sthā)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā vibhakti (1st), Bahuvacana (pl.); kartṛ-viśeṣaṇa

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: ṛṣibhyaḥ + ca → ṛṣibhyaśca (in next verse); paśyanti written as paśyaṃti (anusvāra orthography)

B
Brahmā
D
Devas

FAQs

It highlights tactical motion—whirling, feints, and imitative maneuvers—suggesting a dynamic, skillful combat scene observed by higher beings.

The image frames the conflict as significant on a cosmic scale, with divine witnesses observing from an elevated vantage (khe sthitāḥ), emphasizing its importance within the narrative.

The presence of divine observers implies accountability and cosmic order: actions in conflict are not merely private events but occur under the gaze of higher principles and guardians of dharma.