Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

द्विजाय रत्नभूतैषा दत्ता किंवा करोम्यहम् । इति संचिंत्य तस्यास्तु वर्तमाने च यौवने

dvijāya ratnabhūtaiṣā dattā kiṃvā karomyaham | iti saṃciṃtya tasyāstu vartamāne ca yauvane

“这如宝石般的少女已被许配给一位婆罗门——那么我当如何?”他如此思量;当她仍在青春盛时,他仍反复踌躇。

द्विजायto the brāhmaṇa (twice-born)
द्विजाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी विभक्ति (Dative/सम्प्रदान), एकवचन
रत्नभूताhaving become a jewel (i.e., precious)
रत्नभूता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरत्न + भूत (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय/तत्पुरुषार्थे (रत्न-भूता = ‘become like a jewel’); कृदन्त: क्त (भूत), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एषाthis (woman)
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (pronoun)
दत्ताhas been given
दत्ता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formकृदन्त: क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘given’
किंwhat?
किं:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (interrogative particle)
वाor
वा:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक (or)
करोमिdo (shall I do)
करोमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
इतिthus
इति:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, इत्यादि-उद्धरणसूचक (quotative particle)
संचिन्त्यhaving thought
संचिन्त्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootसम्-चिन्त् (धातु)
Formकृदन्त: ल्यप् (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having reflected’
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात
वर्तमानेwhile (it) was present
वर्तमाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवर्तमान (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त: शतृ/शानच्-सम्भव (present participial adjective ‘existing’), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन (agreeing with यौवने)
and
:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक (and)
यौवनेin youth
यौवने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयौवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन

Narrator (contextual; specific named speaker not explicit in this single verse)

Concept: Coveting what is rightfully given to another corrodes discernment; the moment of ‘what should I do?’ is the decisive ethical fork.

Application: When envy or covetousness arises, pause at the deliberation point, seek counsel, and choose restraint; convert attraction into respectful distance and prayer.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, portrayed as a powerful yet wavering figure, paces in a jeweled chamber, his brow furrowed as he thinks, ‘She has been given to a brāhmaṇa—what shall I do?’ In the background, the maiden’s youthful radiance is suggested through a soft glow behind a curtain or doorway, emphasizing temptation at the threshold of choice.","primary_figures":["Indra","the maiden (youthful, jewel-like)","symbolic presence of Gautama (suggested via ascetic staff or waterpot)"],"setting":"A private celestial chamber with carved pillars, a doorway opening to a corridor where the maiden’s presence is felt but not overtly displayed","lighting_mood":"lamp-lit with tense shadows","color_palette":["burnished gold","deep maroon","smoky gray","lapis blue","soft jasmine white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in a private chamber, richly ornamented yet visibly conflicted, gold leaf on throne and pillars, a doorway with a soft aura hinting at the maiden’s youth, symbolic ascetic items (kamandalu, daṇḍa) indicating the brāhmaṇa’s rightful claim, rich reds/greens and gem-studded detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: introspective scene with Indra pacing, delicate interior architecture, muted shadows, the maiden’s presence implied by a gentle glow beyond a curtain, refined facial expression showing hesitation, cool blues and warm maroons balancing desire and conscience.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Indra’s deliberative posture emphasized, stylized chamber with ornamental motifs, strong red/yellow/green palette with deep blue background, symbolic kamandalu and staff clearly rendered to signify dharma boundary.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic moral tableau—Indra at center with a thought-gesture, doorway framed by lotus borders, ascetic symbols on one side and floral desire motifs on the other, deep indigo and gold, intricate patterns conveying inner conflict."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple lamp crackle (implied)","low tanpura","distant wind","single bell strike","long pause after the rhetorical question"]}

Sandhi Resolution Notes: रत्नभूतैषा = रत्नभूता + एषा; करोम्यहम् = करोमि + अहम्; तस्यास्तु = तस्याः + तु.

FAQs

It portrays an inner conflict after a marital gift/handing-over has already been made, raising questions of duty, consent, and the consequences of reversing a dharmic act.

No. This single verse is part of a narrative and focuses on deliberation and social-dharmic circumstances, not pilgrimage geography or explicit devotional doctrine.

Within the verse itself, the speaker is not named; it reads as narrative reporting of someone’s thought. Identifying the exact character requires the surrounding verses of Adhyaya 54.