Adhyaya 49
Srishti KhandaAdhyaya 49134 Verses

Adhyaya 49

Brahmin Right Conduct: Morning Remembrance, Bathing, Purification, and Tarpaṇa Method

那罗陀请问梵天:婆罗门的光威(tejas)如何增长或衰灭。梵天以条理分明的日常仪轨(āhnika)作答:在后夜与黎明起身,忆念诸天与圣贤典范,继而进行身心与仪式的净化——如排泄时的方位规矩、用齿木洁齿、守持晨昏礼(sandhyā)的节制,并依不同时辰观想辩才天女萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)。 本章详述以净土(mṛd)涂身并诵灭罪真言、依吠陀所许的沐浴方式,以及“水为毗湿奴之境界”的义理。随后教授祖先供水(Pitṛ-tarpaṇa):适当时日、使用库沙草(kuśa)与黑芝麻、手印与洒水法、面向方位、衣着清净,以及会使仪式失效的禁忌。最后扩展到行为规范(śauca、礼仪、避恶与言语伦理),并指出正行能得天界与解脱。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । केनाचारेण विप्रस्य ब्रह्मतेजो विवर्धते । केनाचारेण तस्यैव ब्राह्मं तेजो विनश्यति

那罗陀说道:以何种行持,婆罗门的梵辉(brahmatejas)得以增长?又以何种行持,使其同一圣辉衰灭?

Verse 2

ब्रह्मोवाच । शयनीयात्समुत्थाय रात्र्यंशे द्विजसत्तमः । देवांश्चैव स्मरेन्नित्यं तथा पुण्यवतो ध्रुवम्

梵天说道:于夜分起身离榻,最胜之二生者应恒常忆念诸天;亦当忆念以功德著称、坚固不移的德鲁瓦(Dhruva)。

Verse 3

गोविंदं माधवं कृष्णं हरिं दामोदरं तथा । नारायणं जगन्नाथं वासुदेवमजं विभुम्

(当忆念)高文达、摩达婆、奎师那、哈利,亦达摩达罗;那罗延、世主(Jagannātha)、婆苏提婆——不生而遍一切之主。

Verse 4

सरस्वतीं महालक्ष्मीं सावित्रीं वेदमातरम् । ब्रह्माणं भास्करं चन्द्रं दिक्पालांश्च ग्रहांस्तथा

(亦当忆念)辩才天女(Sarasvatī)、大吉祥天女(Mahālakṣmī)、娑维特丽(Sāvitrī)——吠陀之母;并忆念梵天、太阳、月亮、诸方护世者,以及诸行星。

Verse 5

शङ्करं च शिवं शंभुमीश्वरं च महेश्वरम् । गणेशं च तथा स्कन्दं गौरीं भागीरथीं शिवाम्

我顶礼圣者商羯罗——湿婆、商布、自在天(伊湿伐罗)与大自在天(摩诃伊湿伐罗);亦顶礼象头神伽内沙与战神斯坎达;顶礼女神高丽;并顶礼薄伽罗提(恒河),吉祥的圣母(湿婆女神)。

Verse 6

पुण्यश्लोको नलो राजा पुण्यश्लोको जनार्दनः । पुण्यश्लोका च वैदेही पुण्यश्लोको युधिष्ठिरः

那罗王以圣名而著称;阇那尔达那(毗湿奴)以圣名而著称。毗提诃之女(悉多)亦以圣名而著称;而由提施提罗亦以圣名而著称。

Verse 7

अश्वत्थामा बलिर्व्यासो हनूमांश्च विभीषणः । कृपः परशुरामश्च सप्तैते चीरजीविनः

阿湿婆他摩、婆利、毗耶娑、哈奴曼、毗毗沙那、克利波与帕罗修罗摩——此七位乃长生者,久住不灭。

Verse 8

एतान्यस्तु स्मरेन्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः

然而人若清晨起身,日日忆念这些名号,便能解脱如杀婆罗门等诸罪;对此毫无疑惑。

Verse 9

सकृदुच्चरिते तात सर्वयज्ञफलं लभेत् । गवां शतसहस्राणां दानस्य फलमश्नुते

亲爱的啊,只要诵出一次,便得一切祭祀(yajña)之功德;亦享布施十万头牛之果报。

Verse 10

ततश्चापि शुचौ देशे मलमूत्रं परित्यजेत् । दक्षिणाभिमुखो रात्रौ दिवा कुर्यादुदङ्मुखः

随后,应在洁净之处排泄大便与小便:夜间面向南方,白昼面向北方。

Verse 11

परतो दंतकाष्ठं च तृणैरुदुंबरादिभिः । अतः परं च संध्यायां संयतश्च द्विजो भवेत्

随后,应以草茎或优昙婆罗等树枝制成的齿木洁齿。其后,于暮晨交会的沙陀耶(sandhyā)礼拜时,二次生者当自持摄心。

Verse 12

पूर्वाह्णे रक्तवर्णां तु मध्याह्ने शुक्लवर्णिकाम् । सायं सरस्वतीं कृष्णां द्विजो ध्यायेद्यथाविधि

上午,二次生者应依法观想辩才天女萨拉斯瓦蒂为赤色;正午观想为白色;傍晚则观想萨拉斯瓦蒂为黝黑之相——皆依仪轨而行。

Verse 13

ततः समाचरेत्स्नानं यथाज्ञानेन यत्नतः । अंगं प्रक्षालयित्वा तु मृद्भिः संलेपयेत्ततः

随后,应依自身所知,勤谨地行沐浴之法。洗净身体之后,再以净土(泥土、黏土)涂抹洁净。

Verse 14

शिरोदेशे ललाटे च नासिकायां हृदि भ्रुवोः । बाह्वोः पार्श्वे तथा नाभौ जान्वोरङ्घ्रिद्वये तथा

在头部、额上、鼻上、心间与两眉之间;在双臂、两胁;亦在脐处、双膝,以及双足之上。

Verse 15

एका लिंगे गुदे तिस्रस्तथा वामकरे दश । उभयोः सप्त दातव्या मृदः शुद्धिमभीप्सता

求清净者:以圣土涂抹,生殖器一次,肛门三次,左手十次,双手合并七次。

Verse 16

अश्वक्रांते रथक्रांते विष्णुक्रांते वसुंधरे । मृत्तिके हर मे पापं यन्मया पूर्वसंचितम्

大地啊——为马蹄所踏,为车轮所过,又因毗湿奴之步而成圣;圣泥啊,请除去我往昔所积之罪。

Verse 17

अनेनैव तु मंत्रेण मृत्तिकां यस्तनौ क्षिपेत् । सर्वपापक्षयस्तस्य शुचिर्भवति मानवः

若有人以此同一真言将圣土涂于身上,则其一切罪业尽灭,此人便得清净。

Verse 18

ततस्तु वेदपूर्वेण स्नानं कुर्याद्विचक्षणः । नदे नद्यां तथा कूपे पुष्करिण्यां तटाकके

随后,明达之人当依吠陀所定之法而沐浴——或在溪流、河中、井里、莲池,或在湖泊。

Verse 19

जलराशौ च वप्रे च घटस्नानं तथोत्तरम् । कारयेद्विधिवन्मर्त्यः सर्वपापक्षयाय च

凡人当依仪轨,在水域之中及池岸堤埂处行“瓶浴”(ghaṭa-snāna),并继行后续之法,以令一切罪尽皆消灭。

Verse 20

प्रातःस्नानं महापुण्यं सर्वपापप्रणाशनम् । यः कुर्यात्सततं विप्रो विष्णुलोके महीयते

黎明沐浴具无上功德,能灭除一切罪业。常行此法的婆罗门,在毗湿奴之界受尊崇。

Verse 21

प्रातः संध्यासमीपे च यावद्दंडचतुष्टयम् । तावत्पानीयममृतं पितॄणामुपतिष्ठते

在清晨的三昧耶(sandhyā)近旁,历经四个daṇḍa之久,所供之水于祖灵(Pitṛ)前常住如甘露。

Verse 22

परतो घटिकायुग्मं यावद्यामैकमाह्निकम् । मधुतुल्यं जलं तस्मिन्पितॄणां प्रीतिवर्धनम्

历经两ghaṭikā,直至一整段yāma与日常仪轨(āhnika)之时,所供之水如蜜一般,增长祖灵(Pitṛ)的欢喜满足。

Verse 23

ततस्तु सार्द्धयामैकं जलं क्षीरमयं स्मृतम् । क्षीरमिश्रं जलं तावद्यावद्दण्डचतुष्टयम्

其后历一段sārdha-yāma,所供之水被说成乳一般;并在四个daṇḍa之久,水仍与乳相和。

Verse 24

अतः परं च पानीयं यावद्धि प्रहरत्रयम् । तत्परं लोहितं प्रोक्तं यावदस्तंगतो रविः

此后,所供之水可视为可饮,历经三段prahara;再往后则被称为微红,直至日落。

Verse 25

चतुर्थप्रहरे स्नाने रात्रौ वा तर्पयेत्पितॄन् । तत्तोयं रक्षसामेव ग्रहणेन विना स्मृतम्

若在第四更沐浴时,或于夜间向祖灵(Pitṛ)行施水供养(tarpaṇa),则此水依传统被说唯适于罗刹(Rākṣasa)受用——除非正值日月食之时。

Verse 26

पानीयं सर्वसिर्द्ध्य्थं पुरैव निर्मितं मया । रक्षार्थं तस्य तोयस्य यक्षाश्चैव धुरंधराः

“久远以前,我造此水,为成就一切吉祥与成功;为护持此水,又安置了夜叉(Yakṣa)——强力的守护者。”

Verse 27

न प्राप्नुवंति पितरो ये च लोकांतरं गताः । दुष्प्राप्यं सलिलं तेषामृते स्वान्मर्त्यवासिनः

已往生他界的祖灵(Pitṛ)不能凭自身获得(供水);对他们而言,水极难得,唯有借由住在人间的自家亲属方可得之。

Verse 28

तस्माच्छिष्यैश्च पुत्रैश्च पौत्रदौहित्रकादिभिः । बंधुवर्गैस्तथा चान्यैस्तर्पणीयं पितृव्रतैः

因此,奉行祖先之誓(pitṛ‑vrata)者,应向祖灵(Pitṛ)行施水供养(tarpaṇa):可由弟子、儿子、孙子、外孙等诸后裔,以及亲族众人,乃至其他人代为供献。

Verse 29

नारद उवाच । जलस्य दैवतं ब्रूहि तर्पणस्य विधिं मयि । यथा जानामि देवेश तत्वतो वक्तुमर्हसि

那罗陀(Nārada)说道:“请为我宣说水之主宰神祇,并教我施水供养(tarpaṇa)的正法。噢诸神之主,为使我如实了知其真实义理,愿你如其本然开示。”

Verse 30

ब्रह्मोवाच । जलस्य देवता विष्णुःस र्वलोकेषु गीयते । जलपूतो भवेद्यस्तु विष्णुस्तच्छंकरो भवेत्

梵天说道:“毗湿奴在一切世界中被赞颂为水之主宰神。凡由水而得清净者,毗湿奴即于彼处显现;而那同一显现,即成商羯罗(湿婆)。”

Verse 31

जलं गंडूषमात्रं तु पीत्वा पूतो भवेन्नरः । विशेषात्कुशसंसर्गात्पीयूषादधिकं जलम्

只饮一口水,人便得清净;尤其当水与库沙草(kuśa)相触时,更具净化之力——此水实被视为胜过甘露(amṛta)。

Verse 32

सर्वदेवालयो दर्भो मयायं निर्मितः पुरा । कुशमूले भवेद्ब्रह्मा कुशमध्ये तु केशवः

此神圣的达尔婆草(darbha)乃诸神之居所;我在久远之前造作了它。库沙草之根为梵天,库沙草之中为凯沙瓦(毗湿奴)。

Verse 33

कुशाग्रे शंकरं विद्धि कुश एते प्रतिष्ठिताः । कुशहस्तः सदा मेध्यः स्तोत्रं मंत्रं पठेद्यदि

当知商羯罗住于库沙草之尖端;这些库沙叶已被安立为神圣依止。手持库沙者恒常具足仪轨清净,尤以诵读赞颂(stotra)与真言(mantra)之时为甚。

Verse 34

सर्वं शतगुणं प्रोक्तं तीर्थे साहस्रमुच्यते । कुशाः काशास्तथा दूर्वा यवपत्राणि व्रीहयः

一切(功德)据说增至百倍;而在圣地渡口(tīrtha)则宣称增至千倍。并提及供献之物,如库沙草、迦沙草(kāśa)、杜尔瓦草(dūrvā)、大麦叶与稻米。

Verse 35

बल्वजाः पुंडरीकाश्च कुशास्सप्त प्रकीर्तिताः । आनुपूर्व्येण मेध्याः स्युः कुशा लोके प्रतिष्ठिताः

经中宣说有巴尔瓦迦(Balvaja)与莲华草(Puṇḍarīka),并有七类库沙草(kuśa)。依次第皆被视为能净化;因此库沙在世间被确立为神圣的净除之物。

Verse 36

विना मंत्रेण यत्स्नानं सर्वं तन्निष्फलं भवेत् । अमृतात्स्वादुतामेति संस्पर्शाच्च तिलस्य च

凡不伴随真言(mantra)而行的沐浴,皆成全然无果;然因芝麻(tilā)之触,便得甘美,如同甘露(amṛta)一般。

Verse 37

तस्माच्च तर्पयेन्नित्यं पितॄंस्तिलजलैर्बुधः । दशभिश्च तिलैस्तावत्पितॄणां प्रीतिरुत्तमा

因此,智者应当日日以芝麻水行祭奠供养(tarpaṇa),使祖灵(Pitṛ)得以满足;因为纵然仅以十粒芝麻,祖灵之欢喜亦臻上妙。

Verse 38

अग्निस्तंभभयाद्देवा न चेच्छन्त्यतिविस्तरम् । स्नात्वा यस्तर्पयेन्नित्यं तिलमिश्रोदकैः पितॄन्

诸天(deva)因畏惧火焰之柱而不愿过度前行;然而凡人若于沐浴之后,恒常以芝麻和水调和之供献(奠水)祭奉祖灵——

Verse 39

नीलपंडविमोक्षेण त्वमावास्या तिलोदकैः । वर्षासु दीपदानेन पितॄणामनृणो भवेत्

以行“尼罗般陀解脱”(Nīlapaṇḍa-vimokṣa)之仪,以在新月日(Amāvāsyā)供献芝麻水(tilodaka),并于雨季施灯供明,则能解除对祖灵(Pitṛ)之债。

Verse 40

वत्सरैकममायां तु तर्पयेद्यस्तिलैः पितृन् । विनायकत्वमाप्नोति सर्वदेवैः प्रपूज्यते

若有人于新月日(阿摩婆娑耶,amāvasyā)以芝麻为供,向祖先行奠水供养(tarpaṇa)满一年,便得“毗那夜迦”(Vināyaka)之位,为诸天所礼敬。

Verse 41

युगाद्यासु च सर्वासु यस्तिलैस्तर्पयेत्पितॄन् । उक्तं यद्वाप्यमायां तु तस्माच्छतगुणाधिकम्

凡于诸劫初等一切圣时,以芝麻向祖先行奠水供养者——经中所说之功德——至摩伽月(Māgha)则增为百倍。

Verse 42

अयने विषुवे चैव राकामायां तथैव च । तर्पयित्वा पितृव्यूहं स्वर्गलोके महीयते

同样,于二至(ayana)、昼夜平分(viṣuva)以及满月之夜,若向祖先众行奠水供养(tarpaṇa),便在天界受尊崇。

Verse 43

तथा मन्वंतराख्यायामन्यस्यां पुण्यसंस्थितौ । ग्रहणे चंद्रसूर्यस्य पुण्यतीर्थे गयादिषु

同样,在称为“摩奴劫期”(Manvantara)的另一圣时,以及日月食之际,若安住于清净功德,尤其在伽耶(Gayā)等圣地渡口(tīrtha),则福德尤为殊胜。

Verse 44

तर्पयित्वा पितॄन्याति माधवस्य निकेतनम् । तस्मात्पुण्याहकं प्राप्य तर्पयेत्पितृसंचयम्

向祖先行奠水供养(tarpaṇa)者,得至摩陀婆(Mādhava,即毗湿奴)之居处。故当得吉日,应为祖先众行tarpaṇa供养。

Verse 45

तर्पणं देवतानां च पूर्वं कृत्वा समाहितः । अधिकारी भवेत्पश्चात्पितॄणां तर्पणे बुधः

先以摄心专注向诸天行作塔尔帕那(奠水供养),智者随后方得具足资格,为祖灵(pitṛ)行奠水之礼。

Verse 46

श्राद्धे भोजनकाले च पाणिनैकेन दापयेत् । उभाभ्यां तर्पणे दद्याद्विधिरेष सनातनः

于施行施罗陀(śrāddha)及供食之时,当以一手奉施;而行塔尔帕那(tarpaṇa)时,应以双手奉献——此乃恒常之法。

Verse 47

दक्षिणाभिमुखो भूत्वा शुचिस्तु तर्पयेत्पितॄन् । तृप्यतामिति वाक्येन नामगोत्रेण वै पुनः

面向南方,守持净洁,当为祖灵行塔尔帕那;并以其名与族系再三称呼,口诵:“愿汝等得满足。”

Verse 48

अकृष्णैर्यत्तिलैर्मोहात्तर्पयेत्पितृसंचयम् । भूम्यां ददाति यदपो दाता चैव जले स्थितः

若因迷惑而以非黑芝麻向诸祖灵众行塔尔帕那;又若施者立于水中,却将所献之水倾注于地——(此等仪轨皆为失当)。

Verse 49

वृथा तद्दीयते दानं नोपतिष्ठति कस्यचित् । स्थले स्थित्वा जले यस्तु प्रयच्छेदुदकं नरः

此等布施徒然无益,终不利益于任何人——若有人立于旱地,却将奠水之供倾入水中。

Verse 50

नोपतिष्ठेत्पितॄणां तु सलिलं तन्निरर्थकम् । आर्द्रवासा जले यस्तु कुर्यादुदकतर्पणम्

供奉给祖灵(Pitṛ)的水并不能到达他们;若人在水中身着湿衣而行水供(tarpaṇa),此供养便成徒然无果。

Verse 51

पितरस्तस्य तृप्यंति सहदेवैस्सदानघ । रजकैः क्षालितं वस्त्रमशुद्धं कवयो विदुः

无垢者啊,他的祖先与诸天同得满足;然而贤哲说,由洗衣人所洗之衣仍为不净。

Verse 52

हस्तप्रक्षालने चैव पुनर्वस्त्रं तु शुध्यति । शुष्कवासाः शुचौ देशे स्थाने यत्तर्पयेत्पितॄन्

以洗手之法,衣服复得清净。身着干衣,于清净之地与适当之处,应向祖灵(Pitṛ)奉献令其满足的水供(tarpaṇa)。

Verse 53

ततो दशगुणेनैव तुष्यंति पितरो ध्रुवम् । स्नानं संध्यां च पाषाणे खड्गे वा ताम्रभाजने

于是祖灵(Pitṛ)必定得十倍满足。应在石上,或在剑上,或在铜器中,行沐浴与三昧耶(Sandhyā,晨昏礼拜)。

Verse 54

तर्पणं कुरुते यस्तु प्रत्येकं च शताधिकम् । रौप्यांगुलीयं तर्जन्यां धृत्वा यत्तर्पयेत्पितॄन्

然而若有人行水供(tarpaṇa),对每一位祖灵各献百次乃至更多,并在食指戴银戒而供奉诸祖灵(Pitṛ),则得殊胜功德。

Verse 55

सर्वं च शतसाहस्रगुणं भवति नान्यथा । तथैवानामिकायां तु धृत्वा स्वर्णांगुलीं बुधः

一切功德皆增至十万倍,绝无他法。亦复如是,智者将金戒戴于无名指上……

Verse 56

तर्पयेत्पितृसंदोहं लक्षकोटिगुणं भवेत् । अंगुष्ठदेशिनी मध्ये सव्यहस्तस्य खड्गकम्

应以供水礼(tarpaṇa)奉献于众祖灵;其功德增至十万俱胝倍。左手拇指与食指之间结成名为“剑相”(khaḍga)的手印。

Verse 57

धृत्वानामिकया रत्नमंजलेरक्षयंफलं । स्नानार्थमभिगच्छंतं देवाः पितृगणैः सह

他将无名指戴上那宝珠成簇、果报无尽之饰;当他前往沐浴时,诸天与众祖灵(Pitṛ)一同前来趋近。

Verse 58

वायुभूतानुगच्छंति तृषार्ताः सलिलार्थिनः । निराशास्ते निवर्तंते वस्त्रनिष्पीडनेन च

为渴所逼、求水之人追随的却只是风影;终因失望而返,并且徒然拧绞衣裳。

Verse 59

तस्मान्न पीडयेद्वस्त्रमकृत्वा पितृतर्पणम् । तिस्रःकोट्योऽर्धकोटी च यानि लोमानि मानुषे

因此,未先向祖灵(Pitṛ)行供水礼(tarpaṇa),不可拧挤衣物。因为人体之毛发有三俱胝又半俱胝之数。

Verse 60

स्रवंति सर्वतीर्थानि तस्मान्न परिपीडयेत् । देवाः पिबंति शिरसि श्मश्रुतः पितरस्तथा

一切神圣的圣地(tīrtha)皆在此流注,因此不可加以折磨或伤害。诸天在头顶饮用,祖灵(Pitṛ)亦从胡须处饮用。

Verse 61

चक्षुषोरपि गंधर्वा अधस्तात्सर्वजंतवः । देवाः पितृगणाः सर्वे गंधर्वा जंतवस्तथा

又从双眼之中生起乾闼婆(Gandharva);其下则是一切众生。诸天与一切祖灵众(Pitṛ)皆在其中,乾闼婆及诸类众生亦复如是。

Verse 62

स्नानमात्रेण तुष्यंति स्नानात्पापं न विद्यते । नित्यस्नानं च यः कुर्यात्स नरः पुरुषोत्तमः

仅以沐浴,诸神便得欢喜;由沐浴,罪垢不复存留。凡能日日行沐浴者,此人即为人中最胜(puruṣottama)。

Verse 63

सर्वपापैर्विनिर्मुक्तो नाकलोकेमहीयते । स्नानं तर्पणपर्यंतं देवा महर्षयो विदुः

脱离一切罪业者,将在天界受尊崇。诸天与大圣仙(mahāṛṣi)皆知并宣示此仪轨:自沐浴始,至献奠(tarpaṇa)而终。

Verse 64

अतः परं च देवानां पूजनं कारयेद्बुधः । गणेशं पूजयेद्यस्तु विघ्नस्तस्य न जायते

其后,智者当安排对诸天的礼拜供奉。凡礼敬象头神伽内沙(Gaṇeśa)者,障碍于彼不生。

Verse 65

आरोग्यार्थं च सूर्यं च धर्ममोक्षाय माधवम् । शिवं च कृत्यकामार्थं सर्वकामाय चंडिकाम्

为求健康,当礼敬苏利耶(Sūrya);为求法与解脱,当礼敬摩达婆(Mādhava,毗湿奴);为求仪轨成就与所愿事业,当礼敬湿婆;为求一切愿望圆满,当礼敬旃提迦(Caṇḍikā)女神。

Verse 66

देवांस्तु पूजयित्वा तु वैश्वदेवबलिं चरेत् । वह्निकार्यं ततः कृत्वा यज्ञं ब्राह्मणतर्पणम्

礼敬诸神之后,应行名为“毗湿瓦提婆供”(Vaiśvadeva bali)的供献。继而完成与圣火相关的仪式,当行祭祀(yajña),并以供品与款待使婆罗门得以满足。

Verse 67

देवानां सर्वसत्वानां पुनस्त्रिविष्टपं व्रजेत् । गतागतं स्थिरं कृत्वा कामान्मोक्षं सुखं दिवम्

为诸神与一切众生,又复往至三十三天(Triviṣṭapa)。若能令来去之轮止息而安住,便得所求之果——解脱、安乐,以及天界之境。

Verse 68

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन नित्यं कर्माणि कारयेत् । नारद उवाच । किमर्थं च जलं तात देवाः पितृगणैः सह

因此,应竭尽全力,恒常令所规定的仪式得以施行。那罗陀说道:“亲爱的,为何诸神与祖灵众(Pitṛ)一同需要水呢?”

Verse 69

न प्राप्नुवंति सर्वज्ञ लभंते मानवा यथा । ब्रह्मोवाच । पुरा सृष्टं मया तोयं सर्वदेवमयामृतम्

噢,全知者,他们并非如人类获得所得那般而得之。梵天说道:“往昔我造作此水——如甘露(amṛta)一般,并含摄一切诸神之神圣。”

Verse 70

तस्यैव रक्षणार्थं च रक्षा यक्षा धनुर्धराः । घ्नंति ते पितरं देवमस्मद्वाक्यान्न मानुषम्

唯为护佑于他,执弓之守卫——罗刹与夜叉——遵我之命,竟诛其父,那位神圣的天神;所杀非凡人也。

Verse 71

पशवः पक्षिणः कीटा मर्त्यलोके व्यवस्थिताः । मर्त्यजाताश्च देवा ये तथैव मानुषा ध्रुवम्

兽类、鸟类与虫类安住于人间之世;即便诸天之中有生于凡死者,亦同样确为人类,诚然无疑。

Verse 72

तर्पयित्वा गुरुं नित्यं सुरलोके प्रतिष्ठिताः । अस्नायी च मलं भुंक्ते अजपी पूयशोणितम्

恒常奉敬并令师长满足者,得安立于天界;然不沐浴者如食秽污,不行持诵(japa)者如啖脓血。

Verse 73

अकृत्वा तर्पणं नित्यं पितृहा चोपजायते । ब्रह्महत्यासमं पापं देवानामप्यपूजने

若不日日行作塔尔帕那(献水供养),便如同弑害祖灵之人;而怠慢诸天之礼敬,其罪等同梵杀(brahmahatyā),即杀害婆罗门之罪。

Verse 74

सन्ध्याकृत्यमकृत्वा च सूर्यं हंति च पापकृत् । नारद उवाच । ब्राह्मणस्य सदाचारक्रमं ब्रूहि च कर्मणाम्

作恶之人若不行暮晨交时之礼(sandhyā),便如同“杀害”太阳。那罗陀曰:“请按次第为我宣说婆罗门应守之正行与诸业。”

Verse 75

इतरेषां च वर्णानां प्रवृत्तमखिलं वद । ब्रह्मोवाच । आचाराल्लभते चायुराचाराल्लभते सुखम्

“也请详尽宣说其他诸社会阶序的正当行持。”梵天说道:“由正行(ācāra)得长寿;由正行得安乐。”

Verse 76

आचारात्स्वर्गं मोक्षं च आचारो हंत्यलक्षणम् । अनाचारो हि पुरुषो लोके भवति निंदितः

由正行可得天界,乃至解脱(mokṣa);正行能灭除凶兆与耻辱。然无正行之人,在世间必受讥毁。

Verse 77

दुःखभागी च सततं व्याधितोल्पायुरेव च । नरके नियतं वासो ह्यनाचारान्नरस्य च

恶行之人恒为苦分:常受疾病侵扰,寿命短促;而对这等失德之人,堕居地狱乃是必然。

Verse 78

आचाराच्च परं लोकमाचारं शृणु तत्त्वतः । गोमयेन गृहे नित्यं प्रकुर्यादुपलेपनम्

由行持而通向更高世界;今当如实聆听正行之要义:应当常以牛粪涂抹居所,使之清净。

Verse 79

प्रक्षालयेत्ततः पीठं काष्ठं पात्रं शिलातलम् । भस्मना कांस्यपात्रं तु ताम्रमम्लेनशुद्ध्यति

随后当洗净坐具、木器、器皿与石面。青铜器以灰净之;铜器则以酸性之物而得清净。

Verse 80

शिलापात्रं तु तैलेन फालंगो वालकेन तु । स्वर्णरौप्यादिपात्रं तु जलमात्रेण शुध्यति

石制器皿以油净化;phālaṅga 器皿以沙净化。至于金、银等器皿,只需以清水便得清净。

Verse 81

अग्निना लोहपात्रं तु पाकप्रक्षालनेन तु । खननाद्दाहनाच्चैव उपलेपन धावनात्

铁器以火净化;亦可在烹煮之后洗涤而净。又可由掘出、焚烧,以及涂抹净化之层并再洗而得清净。

Verse 82

पर्जन्यवर्षणाच्चैव भूरमेध्या विशुध्यति । तैजस्सानां मणीनां च सर्वस्याश्ममयस्य च

凭借云雨降下,即使已成不净之地亦得净化;同样,光辉之金属、诸宝石,以及一切石质之物,皆可得清净。

Verse 83

भस्मभिर्मृत्तिकाभिश्च शुद्धिरुक्ता मया पुरा । शय्या भार्या शिशुर्वस्त्रमुपवीतं कमंडलुः

我先前已宣说以圣灰与净土(泥)而得净化。又有关于床榻、妻室、婴孩、衣服、圣线(upavīta)与净水壶(kamandalu)的清净之则。

Verse 84

आत्मनः कथिताश्शुद्धा न परेषां कदाचन । न भुंजीतैकवस्त्रेण न स्नायादेकवाससा

当知自身唯由自守正行而得清净,切莫依赖他人。不可仅着一衣而食,亦不可仅着一衣而沐浴。

Verse 85

न धारयेत्परस्यैवं स्नानवस्त्रं कदाचन । संस्कारं केशदंतानां प्रातरेव समाचरेत्

切莫以此方式穿用他人的沐浴之布。应于清晨行正当之梳理发髻与洁净牙齿。

Verse 86

गुरूणां च नमस्कारं नित्यमेव समाचरेत् । हस्तपादे मुखे चैव पंचार्द्रो भोजनं चरेत्

应当日日恒常礼敬诸师。并当洗净手、足与口后方可进食。

Verse 87

पंचार्द्रकस्तु भुंजानः शतं वर्षाणि जीवति । देवतानां गुरोराज्ञां स्नातकाचार्ययोरपि

食用五种ārdra(鲜姜)者可寿百年——但须亦遵奉诸神、上师、国王之命,并同样遵从snātaka与ācārya之教。

Verse 88

नाक्रामेत्कामतश्छायां विप्रस्य दीक्षितस्य च । गोगणं देवतं विप्रं घृतं मधु चतुष्पथम्

不可因一时任性而踏越婆罗门或受灌顶者(dīkṣita)之影。亦不可践踏牛群、神像、婆罗门、酥油、蜂蜜或十字路口。

Verse 89

प्रदक्षिणं प्रकुर्वीत प्रख्यातांश्च वनस्पतीन् । गोविप्रावग्निविप्रौ च विप्रौ द्वौ दंपती तथा

应当对著名的圣树行右绕礼(pradakṣiṇā);亦当右绕礼于母牛、诸婆罗门、圣火,以及一对婆罗门夫妇。

Verse 90

तयोर्मध्ये न गच्छेत स्वर्गस्थोपि पतेद्ध्रुवम् । उच्छिष्टो न स्पृशेदग्निं ब्राह्मणं दैवतं गुरुम्

不可从二者之间穿行;即使身在天界者,如此行亦必定堕落。又在处于食后不净(ucchiṣṭa)之时,不可触碰圣火、婆罗门、神祇或自己的上师。

Verse 91

स्वशीर्षं पुष्पवृक्षं च यज्ञवृक्षमधार्मिकम् । त्रीणि तेजांसि नोच्छिष्ट उदीक्षेत कदाचन

在食后不净(ucchiṣṭa)之时,切莫观视三种光耀之物:自己的头顶、开花之树,以及不依正法者的“祭祀之树”。

Verse 92

सूर्याचंद्रमसावेवं नक्षत्राणि च सर्वशः । नेक्षेद्विप्रं गुरुं देवं राजानं यतिनां वरम्

因此,不可凝视太阳或月亮,也不可总观群星而直视;同样,不可直盯婆罗门、师长、神祇、国王,或诸苦行者中最胜者。

Verse 93

योगिनं देवकर्माणं धर्माणां कथकं द्विजम् । नदीनां च प्रतीरे च पत्युश्च सरितां तथा

从事神圣仪轨之瑜伽行者;宣说正法的两次生者;诸河之岸;以及同样统摄诸流之主——这些皆当敬奉为圣。

Verse 94

यज्ञवृक्षस्य मूले च उद्याने पुष्पवाटके । शरीरस्य मलत्यागं न कुर्याज्जीवने तथा

不可在祭祀圣树之根下排泄秽物,也不可在园林或花圃中如此;同样,在众生居住之处,亦永不可为之。

Verse 95

विप्रस्यायतने गोष्ठे रम्ये राजपथेषु च । न क्षौरं कारयेद्धीरः कुजस्याह्नि कदाचन

智者切莫在火星之日(周二)行剃发或削发之事——无论在婆罗门的居所、牛棚、幽美之地,或王道大路之上。

Verse 96

मलं न धारयेद्दंते नखं न वदने क्षिपेत् । तैलाभ्यंगं न कुर्वीत वासरे रविभौमयोः

不可让污垢滞留于齿间,也不可将剪下的指甲送入口中;在太阳之日(周日)与火星之日(周二),亦不宜行涂油按摩之礼。

Verse 97

स्वगात्रासनयोर्वाद्यं गुरोरेकासनादनम् । न हरेच्छ्रोत्रियस्वं च देवस्यापि गुरोरपि

不可击打自身或座席以作乐声;亦不可与上师同坐一席。更不可夺取诵吠陀之学者(śrotriya)之财物,亦不可取神祇之物,或上师之物。

Verse 98

राज्ञस्तपस्विनां चैव पंगोरंधस्य योषितः । पंथा देयो ब्राह्मणाय गोभ्यो राजभ्य एव च

当让道于国王、苦行者、跛者、盲者与妇女;同样也应让道于婆罗门、于牛群,并亦当让道于王族之人。

Verse 99

रोगिणे भारतप्ताय गुर्विण्यै दुर्बलाय च । विवादं न च कुर्वीत नृप विप्र चिकित्सकैः

大王啊,不可与正在医治病者、热病所苦者、孕妇或羸弱者的医师争辩起讼。

Verse 100

ब्राह्मणं गुरुपत्नीं च दूरतः परिवर्जयेत् । पतितं कुष्ठसंयुक्तं चांडालं च गवाशिनम्

应当远远避开与婆罗门及师母相交;同样也应避开堕落之人、患麻风者、旃陀罗,以及食牛肉者。

Verse 101

निर्धूतं ज्ञानहीनं च दूरतः परिवर्जयेत् । स्त्रियं दुष्टां च दुर्वृत्तामपवाद प्रदायिनीम्

应当远远避开被逐之人、缺乏正知者;同样也应避开邪恶、行止不端、散布诽谤的女子。

Verse 102

कुकर्मकारिणीं दुष्टां सदैव कलहप्रियाम् । प्रमत्तामधिकांगीञ्च निर्लज्जां बाह्यचारिणीम्

那作恶的女子——本性卑劣、常喜争斗;轻狂放纵、欲念过盛、无惭无愧,外表却装作端正——应当远离。

Verse 103

व्ययशीलामनाचारां दूरतः परिवर्जयेत् । मलिनां नाभिवंदेत गुरुपत्नीं कदाचन

应当远远避开挥霍无度、行止不端的女子;并且永不可向污秽的师母顶礼致敬。

Verse 104

न स्पृशेत्तां च मेधावी स्पृष्ट्वा स्नानेन शुद्ध्यति । स तया सह केलिं च वर्जयेच्च सदैव हि

智者不应触碰她;若已触碰,则以沐浴而得清净。并且确实应当恒常避开与她的情爱嬉戏。

Verse 105

शृणुयाच्च वचो नूनं न पश्येच्च गुरोः स्त्रियम् । वधूं पुत्रस्य भ्रातुश्च स्वपुत्रीं युवतीं ध्रुवम्

应当确实聆听师长之言,却不可凝视师长之妻;同样,也当避开注视儿子的妻子、兄弟之妻,以及自己年少的女儿——毫无例外。

Verse 106

अन्यां च गुरुपत्नीं च नेक्षेत्स्पर्शं न कारयेत् । ताभिः सह कथालापं तथा भ्रूभंगदर्शनम्

不可注视他人之妻,亦不可注视师长之妻;也不可引起或进行身体接触。同样,应避免与她们交谈,甚至连含意的目光与眉间暗示也当远离。

Verse 107

कलहं निस्त्रपां वाणीं सदैव परिवर्जयेत् । न दद्याच्च सदा पादं तुषांगारास्थिभस्मसु

应当常远离争斗与无耻之言;也切莫以足踏于糠秕、余烬、骸骨或灰烬之上。

Verse 108

कार्पासास्थिषु निर्माल्ये चितिकाष्ठे चितौ गुरौ । शुष्कं मीनं न भक्षेत पूतिगंधिममेध्यकम्

不可食用腥臭不净的干鱼——尤其当身处棉籽与棉壳之间、弃置花鬘之旁、火葬柴木之处、焚尸之地,或在师长面前时,更当谨慎。

Verse 109

विघसं चान्यदुच्छिष्टं पाकार्थं च परस्य च । न स्थातव्यं न गंतव्यं क्षणमप्यसता सह

不可与恶人同住,也不可与之同行,哪怕片刻——无论是为食用残余(vighasa)、其他剩物、为烹煮之事,或为他人之目的。

Verse 110

न तिष्ठेच्च क्षणं धीरो दीपच्छाये कलिद्रुमे । अस्पृश्यैस्सह चालापं पतितैः कुपितैः सह

智者不应哪怕片刻停留在迦梨之树(迦梨时代)的阴影下,也不应与不可触者、堕落者或嗔怒者交谈。

Verse 111

न कुर्यात्क्षणमात्रं तु कृत्वा गच्छेच्च रौरवम् । कनिष्ठं नाभिवंदेत पितृव्यं मातुलं तथा

此等过失不可哪怕片刻去做;若做了,必堕入罗楼婆地狱。不可向年幼的亲族致敬;当礼敬父系叔父与母系舅父。

Verse 112

उत्थाय चासनं दद्यात्कृतांजल्यग्रतः स्थितः । तैलाभ्यक्तं तथोच्छिष्टमार्द्रवस्त्रं च रोगिणम्

应起身让座,合掌立于前方。亦当照料病者——身涂油膏、带有不净残余、并穿着湿衣之人。

Verse 113

पारावारगतोद्विग्नं वहंतं नाभिवादयेत् । यज्ञस्यांतर्गतं नष्टं क्रीडंतं स्त्रीजनैः सह

不可向渡向彼岸而心惊不安、身处险境者致礼;不可向负重者致礼;不可向在祭祀场域中失踪者致礼;亦不可向与妇女嬉戏者致礼。

Verse 114

बालक्रीडागतं चापि पुष्पयुक्तं कुशैर्युतम् । शिरः प्रावृत्य कर्णौ वा अप्सु मुक्तशिखोपि वा

即便因孩童嬉戏而凌乱,即便以花饰并配以库沙草——无论遮覆头与耳,或甚至披散头发入水——(此戒亦同样适用)。

Verse 115

अकृत्वा पादयोः पूजां नाचामेद्दक्षिणामुखः । उपवीतविहीनश्च नग्नको मुक्तकच्छकः

未先礼敬(长者或诸神)足下者,不应面向南方行阿遮摩那(ācamana);亦不可不佩圣线而行,不可裸身而行,亦不可下衣松散或束扎不正而行。

Verse 116

एकवस्त्रपिधानश्च आचांतो नैव शुध्यति । मध्यमाभिर्मुखं पूर्वं तिसृभिः समुपस्पृशेत्

行阿遮摩那(ācamana)而仅着一衣者,不能得清净。应先以中指触净口部(含啜净水),继而以三指完成其仪。

Verse 117

अंगुष्ठदेशिनीभ्यां च नासां च तदनंतरम् । अंगुष्ठानामिकाभ्यां च चक्षुषी समुपस्पृशेत्

随后以拇指与食指触及两鼻孔;紧接着以拇指与无名指轻触双目。

Verse 118

कनिष्ठांगुष्ठतश्श्रोत्रे नाभिमंगुष्ठकेन तु । तलेन हृदयं न्यस्य सर्वाभिर्मस्तकोपरि

以小指与拇指按于双耳,以拇指触于脐处;以掌置于心间,继而以双手(诸指)覆于头顶——如是而作其规定之手印次第。

Verse 119

बाहूचाग्रेण संस्पृश्य ततः शुद्धो भवेन्नरः । अनेनाचमनं कृत्वा मानवः प्रयतो भवेत्

以臂端或手端触及(净水)者,即得清净。如此行阿遮摩那(ācamana)之后,人便端肃自持,行止谨慎而专注。

Verse 120

सर्वपापैर्विनिर्मुक्तः स्वर्गं चाक्षयमश्नुते । प्राणस्त्रिपुटशृंग्या च व्यानोपानश्च मुद्रया

远离一切罪业者,得至不坏之天界。以名为Tripuṭa-śṛṅgī的手印调摄普拉那(prāṇa),并以此手印同样制御遍行气(vyāna)与下行气(apāna)。

Verse 121

समानस्तु समस्ताभिरुदानस्तर्जनीं विना । नागः कूर्मश्च कृकरो देवदत्तो धनंजयः

平等气(samāna)遍在诸指;上行气(udāna)在诸指之中,唯独不在食指。诸副风为:那伽(Nāga)、龟(Kūrma)、克利迦罗(Kṛkara)、天赐(Devadatta)、财胜(Dhanañjaya)。

Verse 122

उपप्रीणंतु ते प्रीता येभ्यो भूमौ प्रदीयते । शयनं चार्द्रपादेन शुष्कपादेन भोजनम्

愿那些在地上受供之众生得以满足欢喜:以足尚湿而卧,以足已干而食。

Verse 123

नांधकारे च शयनं भोजनं नैव कारयेत् । पश्चिमे दक्षिणे चैव न कुर्याद्दंतधावनम्

不可在黑暗中卧睡,亦不可在黑暗中进食。又不可面向西方或南方而洁齿。

Verse 124

उत्तरे पश्चिमे चैव न स्वपेद्धि कदाचन । स्वप्नादायुः क्षयं याति ब्रह्महा पुरुषो भवेत्

切莫以头朝北或朝西而眠。如此而睡,据说寿命减损,甚至可能招致杀害婆罗门之罪。

Verse 125

न कुर्वीत ततः स्वप्नं शस्तं च पूर्वदक्षिणम् । आयुष्यं प्राङ्मुखो भुंक्तेऽयशस्यं दक्षिणामुखः

因此,不应以头朝东或朝南而眠。面向东方进食可增寿;面向南方进食则招致恶名。

Verse 126

श्रियं प्रत्यङ्मुखो भुंक्ते यशो भुङ्क्त उदङ्मुखः । प्राच्यां नरो लभेदायुर्याम्यां प्रेतत्वमश्नुते

面向西方进食则享富足;面向北方进食则得名声。面向东方,人得长寿;而面向南方,则堕入“饿鬼(preta)”之境,成为不安的亡灵。

Verse 127

वारुणे च भवेद्रोगी आयुर्वित्तं तथोत्तरे । देवानामेकभुक्तं तु द्विभुक्तं स्यान्नरस्य च

在伐楼那(Varuṇa)之方位,则易染疾病;在北方,则有寿命与财富。诸天(deva)宜一食;而人类则宜二食。

Verse 128

त्रिभुक्तं प्रेतदैत्यस्य चतुर्थं कौणपस्य तु । निरामिषं हविर्देवा मत्स्यमांसादि मानुषाः

饿鬼之魔(preta-demon)吞食三类食物;第四类则属食腐者。诸天(deva)享用无肉的供献(havis);而人类则食鱼肉等类。

Verse 129

पूतिपर्युषितं दुष्टमन्ये भुंजंत्यनावृताः । स्वर्गस्थितानामिह जीवलोके चत्वारि तेषां हृदये च संति

有些人不知惭愧、毫无节制,竟食腐臭、陈腐与不净之物。纵使居于天界,在此众生之世,他们心中仍潜藏着四种这样的污秽。

Verse 130

दानं प्रशस्तं मधुरा च वाणी देवार्चनं ब्राह्मणतर्पणं च । कार्पण्यवृत्तिस्वजनेषु निंदा कुचेलता नीचजनेषु भक्तिः

布施可赞,言语甘美;亦当礼敬诸天,并以供养使婆罗门得满足。然而吝啬之性、诋毁自家亲族、身着污秽破衣、以及对卑劣之人献媚般的信奉——皆当远离。

Verse 131

अतीव रोषः कटुका च वाणी नरस्य चिह्नं नरकागतस्य । नवनीतोपमा वाणी करुणा कोमलं मनः

极度的愤怒与刻薄之言,是将堕地狱之人的标记;而如新鲜酥油般柔润的言语、慈悲,以及柔软的心,则是贤善之相。

Verse 132

धर्मबीजप्रसूतानामेतत्प्रत्यक्ष लक्षणम् । दयादरिद्रहृदयं वचः क्रकच कर्कशम्

此乃由正法之种而生者的明显标记:其心富于慈悲,而其言却如锯齿般粗厉。

Verse 133

पापबीजप्रसूतानामेतत्प्रत्यक्ष लक्षणम् । श्रावयेच्छृणुयाद्वापि सदाचारादिकं नरः

此乃由罪恶之种而生者的明显征象:此人既不诵读,也不愿聆听正行等教诲与诸德。

Verse 134

आचारादेः फलं लब्ध्वा पापात्पूतोऽच्युतो दिवि

既得正行等善德之果,便从罪垢中得净;于天界中,他在不堕坏者阿周陀之前,成就不朽。