The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode
Child Revived through Rājadharma
त्वामेकपुत्रं यदहं पश्यामि निधनं गतम् । अप्राप्तयौवनं बालं पंचवर्षं गतायुषम्
tvāmekaputraṃ yadahaṃ paśyāmi nidhanaṃ gatam | aprāptayauvanaṃ bālaṃ paṃcavarṣaṃ gatāyuṣam
当我看见你——我唯一的儿子——已归于死亡;你尚未及青春,不过五岁幼童,寿命竟已终尽——
Unspecified in provided excerpt (a lamenting parent, likely the mother, addressing her only son)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: bhayanaka
Sandhi Resolution Notes: त्वामेकपुत्रम् = त्वाम् + एकपुत्रम् (म् + ए → मे). यदहं = यत् + अहम् (त् + अ → द).
It expresses parental grief (karuṇā) at the death of an only child, emphasizing the shock of a life ending before youth.
Yes—implicitly it highlights anitya (impermanence): life can end unexpectedly, even in early childhood, prompting reflection on dharma and spiritual priorities.
The excerpt alone does not name the speaker; it is voiced as a direct address to an only son who has died, likely spoken by a grieving parent (often the mother in such laments).