Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites
तत्सर्वं नाशमायाति गिरिर्वज्राहतो यथा । अथातः संप्रवक्ष्यामि रौप्याचलमनुत्तमम्
tatsarvaṃ nāśamāyāti girirvajrāhato yathā | athātaḥ saṃpravakṣyāmi raupyācalamanuttamam
彼等一切皆归于毁灭,如山岳遭金刚雷霆所击。今当详说无上之劳毗耶遮罗——银山。
Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the excerpt)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: mountain
Sandhi Resolution Notes: तत्सर्वं = तत् सर्वम्; नाशमायाति = नाशम् आयाति; गिरिर्वज्राहतो = गिरिः वज्र-आहतः; अथातः = अथ अतः; रौप्याचलम् = रौप्य-अचलम्
It introduces Raupyācala as a distinct sacred landmark, signaling a shift into tīrtha-style description where specific mountains and regions are mapped and praised within the Purāṇic world.
Indirectly: by transitioning from the theme of impermanence and destruction to the praise/description of a sacred place, it frames devotion and pilgrimage as a response to worldly transience.
The thunderbolt-mountain simile underscores impermanence: even what seems solid and lasting can perish, encouraging humility and a turn toward higher (spiritual) pursuits.