Adhyaya 97
Bhumi KhandaAdhyaya 97114 Verses

Adhyaya 97

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

苏多略作引述后,叙事转入本章教诲:国王苏巴胡虽虔敬毗湿奴,甚至已至毗湿奴之界,却忽被饥渴所困,竟不得见主之达尔善(Viṣṇu-darśana)。圣者瓦玛提婆指出:仅以仪轨与赞颂表达的奉爱并不圆满,必须以安那达那(annadāna,施食)及相关布施相辅——向婆罗门、宾客、祖先与诸天供养饮食与礼物,并以毗湿奴为所归依而奉献。 瓦玛提婆以“田地”之喻(brāhmaṇa-kṣetra,婆罗门之田)阐明业果:播何种因,收何种果。苏巴胡因忽略施食与如守持爱迦达希(Ekādaśī)等戒行,须受其业报,乃至出现骇人的情节——以自身之肉充饥。人格化的般若(Prajñā)与信心(Śraddhā)发笑,揭示贪欲与迷妄才是障蔽见主的根本。 章末指向救治之道:依正教修行,尤以诵持伟大的瓦苏提婆赞颂(Vāsudeva Stotra)为要,能灭重罪,引向解脱。

Shlokas

Verse 1

सप्तनवतितमोऽध्यायः । कुंजल उवाच । एवमाकर्ण्य तां राजा मुनिना भाषितां तदा । धर्माधर्मगतिं सर्वां तं मुनिं समभाषत

昆阇罗说道:当时国王听毕仙人所言一切,便向那位牟尼请问,关于正法与非法之全程及其果报。

Verse 2

सुबाहुरुवाच । सोहं धर्मं करिष्यामि सोहं पुण्यं द्विजोत्तम । वासुदेवं जगद्योनिं यजिष्ये नितरां मुने

苏婆呼说道:“我将奉行正法,我将修作福德,噢最胜二生者。我将以至诚敬拜婆苏提婆(Vāsudeva),宇宙之本源,噢牟尼。”

Verse 3

होमेन तु जपेनैव पूजयेन्मधुसूदनम् । यष्ट्वा यज्ञं तपस्तप्त्वा विष्णुलोकं स भूपतिः

应以火供之供献,并且唯以持诵真言,礼敬摩杜苏达那(毗湿奴)。既行祭祀(yajña),又修苦行(tapas),彼王得至毗湿奴之界。

Verse 4

पूजितः सर्वकामैश्च प्राप्तवान्सत्वरं मुदा । गते तस्मिन्महालोके देवदेवं न पश्यति

既受礼敬,他便欢喜而迅速成就一切所愿。然而当他离去而至彼大世界时,便不再得见诸神之神。

Verse 5

क्षुधा जाता महातीव्रा तृष्णा चाति प्रवर्तते । तयोश्चापि महाप्राज्ञ जीवपीडाकरा बहु

剧烈的饥饿已生起,干渴亦愈加逼迫。二者皆然,噢大智者,极大地折磨诸有情众生。

Verse 6

राजापि प्रियया सार्द्धं क्षुधातृष्णाप्रपीडितः । न पश्यति हृषीकेशं दुःखेन महतान्वितः

即便是国王,纵与爱妃相伴,若为饥与渴所逼迫,也不能觉见赫利希凯沙(毗湿奴),因被巨大痛苦所淹没。

Verse 7

सूत उवाच । एवं स दुःखितो राजा प्रियया सह सत्तम । आकुल व्याकुलो जातः पीडितः क्षुधया भृशम्

苏多曰:如是,那忧苦之王与其爱妃同在,噢至善者,心神纷乱、惶惶不安,因饥饿而备受折磨。

Verse 8

इतश्चेतश्च वेगैश्च धावते वसुधाधिपः । सर्वाभरणशोभांगो वस्त्रचंदनभूषितः

大地之主迅疾奔走于此彼之间;肢体因诸般饰物而辉耀,身披华衣,并涂抹檀香香膏而庄严。

Verse 9

पुष्पमालाप्रशोभांगो हारकुंडलकंकणैः । रत्नदीप्तिप्रशोभांगः प्रययौ स महीपतिः

他以花鬘庄严其身,又佩项链、耳环与手镯;宝石光辉映照全身,那位国王遂即启程。

Verse 10

एवं दुःखसमाचारः स्तूयमानश्च पाठकैः । दुःखशोकसमाविष्टः स्वप्रियां वाक्यमब्रवीत्

如是,纵然诵者称颂于他,他却因痛苦的消息而沉浸于忧愁悲恸之中,对其爱侣说出这些话。

Verse 11

विष्णुलोकमहं प्राप्तस्त्वया सह सुशोभने । ऋषिभिः स्तूयमानोपि विमानेनापि भामिनि

美丽的你啊,我与你同至毗湿奴之界;纵使诸仙圣(ṛṣi)赞颂,乘天界飞车(vimāna)而行,光辉的女士啊。

Verse 12

कर्मणा केन मे चेयं क्षुधातीव प्रवर्द्धते । विष्णुलोकं च संप्राप्य न दृष्टो मधुसूदनः

我因何业而使此苦在我心中如饥渴般增长?纵已到达毗湿奴之界,我仍未得瞻见摩度苏陀那(Madhusūdana)。

Verse 13

तत्किं हि कारणं भद्रे न भुनज्मि महत्फलम् । कर्मणाथ निजेनापि एतद्दुःखं प्रवर्त्तते

亲爱的,这究竟是什么原因,使我不能享受巨大的果报?即使由我自己的行为,这份忧苦也仿佛生起并不断延续。

Verse 14

सैवं श्रुत्वा च तद्वाक्यं राजानमिदमब्रवीत्

他如此听罢那些话,便对国王说道如下。

Verse 15

भार्योवाच । सत्यमुक्तं त्वया राजन्नास्ति धर्मस्य वै फलम् । वेदशास्त्रपुराणेषु ये पठंति च ब्राह्मणाः

妻子说道:“大王,你所说确实真实:对于那些只会诵读《吠陀》、诸《论典》(śāstra)与《往世书》(Purāṇa)的婆罗门,的确得不到法(dharma)的果报。”

Verse 16

दुःखशोकौ विधूयेह सर्वदोषैः प्रमुच्यते । नामोच्चारेण देवस्य विष्णोश्चैव सुचक्रिणः

在此世间,只要称念主毗湿奴(Viṣṇu)——执持吉祥神轮者——的圣名,便能抖落忧愁与悲恸,解脱一切过失。

Verse 17

पुण्यात्मानो महाभागा ध्यायमाना जनार्दनम् । त्वयैवाराधितो देवः शंखचक्रगदाधरः

噢,福德具足、极其有幸之人,你们观想着阇那尔达那(Janārdana);正是唯有你们礼敬了那位天神——执持海螺、神轮与神杵者。

Verse 18

अन्नादिदानं विप्रेभ्यो न प्रदत्तं द्विजोदितम् । फलं तस्य प्रजानामि न दृष्टो मधुसूदनः

若不依二次生者之教诫,向婆罗门布施食物等供养,我知其果报:此人不得得见摩杜苏达那(毗湿奴)。

Verse 19

क्षुधा मे बाधते राजंस्तृष्णा चैव प्रशोषयेत् । कुंजल उवाच । एवमुक्तस्तु प्रियया राजा चिंताकुलेंद्रियः

“饥饿折磨着我啊,大王;口渴也确实使我枯竭。”孔阇罗如是说。被爱侣如此诉说,国王诸根为忧惧所扰,心中深深不安。

Verse 20

ततो दृष्ट्वा महापुण्यमाश्रमं श्रमनाशनम् । दिव्यवृक्षसमाकीर्णं तडागैरुपशोभितम्

随后,他们望见那至为功德的精舍,能消除疲惫,遍布天界之树,又以池塘点缀生辉,便继续前行。

Verse 21

वापीकुंडतडागैश्च पुण्यतोयप्रपूरितैः । हंसकारंडवाकीर्णं कह्लारैरुपशोभितम्

井、池与湖泊皆盈满圣水,其间群集天鹅与迦兰陀婆鸭,又有盛开的迦诃罗水莲点缀其美。

Verse 22

आश्रमः शोभते पुत्र मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः । दिव्यवृक्षसमाकीर्णं मृगव्रातैश्च शोभितम्

“孩子啊,此精舍因通达真理的牟尼而熠熠生辉;遍布天界之树,又有成群鹿群为之增饰。”

Verse 23

नानापुष्पसमाकीर्णं हृद्यगंधसमाकुलम् । द्विजसिद्धैः समाकीर्णमृषिशिष्यैः समाकुलम्

其地遍布种种花朵,芬芳怡人;又聚集成就的婆罗门,诸仙人与其弟子云集其间。

Verse 24

योगियोगेंद्र संघुष्टं देववृंदैरलंकृतम् । कदलीवनसंबाधैः सुफलैः परिशोभितम्

其间回响着瑜伽行者与瑜伽之王的赞叹之声,众天神成群装点其境;又因密布的蕉林而辉煌,佳果累累,丰饶可观。

Verse 25

नानावृक्षसमाकीर्णं सर्वकामसमन्वितम् । श्रीखंडैश्चारुगंधैश्च सुफलैः शोभितं सदा

其林中树木繁多,具足一切所愿之乐;常以芬芳可爱的檀香树与丰美佳果的繁茂生长而庄严。

Verse 26

एवं पुण्यं समाकीर्णं ब्रह्मलक्ष्मसमायुतम् । स सुबाहुस्ततो राजा तया सुप्रियया सह

如是充满福德,并蒙梵天与吉祥天女拉克希米之加被,苏婆呼王遂与其挚爱王后同行而去。

Verse 27

प्रविवेश महापुण्यं तद्वनं सर्वकामदम् । भासमानो दिशः सर्वा यत्रास्ते सूर्यसंनिभः

他进入那至极有福德、能满一切愿的森林;其中有一位如日般光耀者安住,照彻十方。

Verse 28

राजमानो महादीप्त्या परया सूर्यसंनिभः । योगासनसमारूढो योगपट्टेन संवृतः

他以至上大光辉灿然如日,端坐于瑜伽坐法之中,并以瑜伽束带稳固系持。

Verse 29

वामदेवऋषिश्रेष्ठो वैष्णवानां वरस्तथा । ध्यायमानो हृषीकेशं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्

圣者瓦摩提婆,为诸仙之最胜、毗湿奴信众之上首,正观想赫利希凯沙——赐予世乐(bhukti)与解脱(moksha)之主。

Verse 30

वामदेवं महात्मानं तं दृष्ट्वा मुनिसत्तमम् । त्वरं गत्वा प्रणम्यैव स राजा प्रियया सह

国王见到大德瓦摩提婆、诸牟尼之最胜,便急趋上前,与心爱王后一道恭敬顶礼。

Verse 31

वामदेवस्ततो दृष्ट्वा प्रणतं राजसत्तमम् । आशीर्भिरभिनंद्यैव राजानं प्रिययान्वितम्

随后瓦摩提婆见那最胜之王俯伏礼敬,便以祝福相迎,问候那与爱后相伴的国王。

Verse 32

उपवेश्यासने पुण्ये सुबाहुं राजसत्तमम् । आसनादि ततः पाद्यैरर्घपूजादिभिस्तथा

他令最胜之王苏婆呼安坐于吉祥清净之座,继而依礼奉上诸供养:先献座具,再献洗足水、阿尔伽(arghya)、礼拜供奉等。

Verse 33

मुनिना पूजितो भूपः प्रियया सह चागतः । अथ पप्रच्छ राजानं महाभागवतोत्तमम्

国王蒙牟尼礼敬,偕同心爱的王后而来。随后他向那位国王发问——乃至上福德、卓越的主之奉献者。

Verse 34

वामदेव उवाच । त्वामहं विष्णुधर्मज्ञं विष्णुभक्तं नरोत्तमम् । जाने ज्ञानेन राजेंद्र दिव्येन चोलभूमिपम्

婆摩提婆说道:“人中至善者啊——诸王之主、朱罗之地的君王啊——我以神圣的智慧知你:通晓毗湿奴所教之法度,并虔敬归依毗湿奴。”

Verse 35

निरामयश्चागतोसि तार्क्ष्यया भार्यया सह । राजोवाच । निरामयश्चागतोऽस्मि प्राप्तो विष्णोः परं पदम्

“你安然无恙归来,并与妻子塔尔克夏同至。”国王答道:“我亦安然归来;我已证得毗湿奴的至上住处。”

Verse 36

मया हि परया भक्त्या देवदेवो जनार्दनः । आराधितो जगन्नाथो भक्तिप्रीतः सुरेश्वरम्

因为我以至上的奉爱礼敬阇那尔达那——诸神之神、宇宙之主;而那位主因奉爱而欢喜,甚至对诸天之主亦示慈恩。

Verse 37

कस्मात्पश्याम्यहं तात न देवं कमलापतिम् । क्षुधा मे बाधते तात तृष्णातीव सुदारुणा

为何啊,慈父,我竟不得瞻见那位主——莲华女神迦摩罗(吉祥天女拉克希米)的神圣配偶?饥饿折磨着我,父亲啊,且有极其可怖的干渴。

Verse 38

ताभ्यां शांतिं न गच्छाव सुखं विंदाव नैव च । एतन्मेकारणं दुःखं संजातं मुनिसत्तम

正因那两件事,我们既不得安宁,也寻不见喜乐。唯此一因,使我生起忧苦,噢,最胜的牟尼。

Verse 39

तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि प्रसादात्सुमुखो भव । वामदेव उवाच । त्वं तु भक्तोसि राजेंद्र श्रीकृष्णस्य सदैव हि

“请告诉我其中缘由;愿你垂恩,和颜悦色。”瓦摩提婆说道:“王中之最啊,你确是恒常奉事圣克里希纳的 भक्त。”

Verse 40

आराधितस्त्वया भक्त्या परया मधुसूदनः । भक्त्योपचारैः स्नानाद्यैर्गंधपुष्पादिभिस्तथा

你以至上的 भक्त之心礼敬摩度苏达那:以沐浴等供奉之仪,又以香料、花鬘等诸般恭敬供养。

Verse 41

न पूजितोऽथ नैवेद्यैः फलैश्च जगतांपतिः । दशमीं प्राप्य राजेंद्र त्वयैव च सदा कृतम्

王中之王啊,世间之主并未(以他法)受食物与果品之供;唯有你常在月之第十日——达沙弥——到来时,亲自行此供奉。

Verse 42

एकभक्तं न दत्तं तु ब्राह्मणाय सुभोजनम् । एकादशीं तु संप्राप्य न कृतं भोजनं त्वया

你未以“一食之戒”施与婆罗门一顿佳肴;而当圣日爱迦达希到来时,你也未守不食之规,仍然进食。

Verse 43

विष्णुमुद्दिश्य विप्राय न दत्तं भोजनं त्वया । अन्नं चामृतरूपेण पृथिव्यां संस्थितं सदा

你未曾将食物奉献给婆罗门,并以此归敬毗湿奴。然而食物恒住于大地之上,在其真实本性中被安立为甘露(amṛta)。

Verse 44

अन्नदानं विशेषेण कदा दत्तं न हि त्वया । ओषध्यश्च महाराज नानाभेदास्तु ताः शृणु

你从未特别行过施食之布施。至于药草,伟大的国王啊,请听它们种种差别与类别。

Verse 45

कटु तिक्त कषायाश्च मधुराम्लाश्च क्षारकाः । हिंग्वाद्योपस्कराः सर्वे नानारूपाश्च भूपते

辛、苦、涩之味,以及甜与酸之味,并诸碱盐;连同以阿魏(hiṅgu)等为首的一切调味之物,皆有多种形态,大王啊。

Verse 46

अमृताज्जज्ञिरे सर्वा ओषध्यः पुष्टिहेतवः । अन्नमेव सुसंस्कृत्य औषधव्यंजनान्वितम्

一切药草皆由甘露(amṛta)而生,为滋养之因。故当善加烹治食物,配以疗愈之药草与相宜的调味。

Verse 47

देवेभ्यो विष्णुरूपेभ्य इति संकल्प्य दीयते । पितृभ्यो विष्णुरूपेभ्यो हस्ते च ब्राह्मणस्य हि

当立誓作意:“此供奉于以毗湿奴为形的诸天(deva)”,然后施与。亦当作意:“供奉于以毗湿奴为形的祖灵(pitṛ)”,因为确实是置于婆罗门之手。

Verse 48

अतिथिभ्यस्ततो दत्वा परिजनं प्रभोजयेत् । स्वयं तु भुंजते पश्चात्तदन्नममृतोपमम्

先施与来客,然后供养自家眷属;其后方可自食——如此之食,被说如甘露一般。

Verse 49

प्रेत्य दुःखं न चैवास्ति तस्य सौख्यं तु भूपते । ब्राह्मणाः पितरो देवाः क्षत्ररूपाश्च भूपते

彼身后无有痛苦;相反,王啊,他得安乐。婆罗门、祖灵(Pitṛ)与诸天——以刹帝利之相示现——赐与此恩,王啊。

Verse 50

यथा हि कर्षकः कश्चित्सुकृषिं कुरुते सदा । तद्वन्मर्त्यः कृषिं कुर्यात्क्षेत्रे विप्रास्यके नृप

譬如农夫恒常善耕其田,如是,王啊,凡人亦当在婆罗门之田地中“耕作”功德。

Verse 51

स्वभावलांगलेनापि श्रद्धा शस्त्रेण भेदयेत् । वृषभौ तु मतौ नित्यं बुद्धिश्चैव तपस्तथा

纵以自性为犁,亦当以信为刃,斩破诸障。正见恒为牵引之牛;辨慧与苦行亦复如是。

Verse 52

सत्यज्ञानानुभावीशः शुद्धात्मा तु प्रतोदकः । विप्रनाम्नि महाक्षेत्रे नमस्कारैर्विसर्जयेत्

由真实之智而具威德者——本性清净之主——实为神圣的Pratodaka。在名为Vipranāma之大圣田中,当以恭敬礼拜而送别。

Verse 53

स्फोटयेत्कल्मषं नित्यं कृषिको हि यथा नृप । क्षेत्रस्य उद्यमे युक्तो विष्णुकामः प्रसादयेत्

大王,正如农夫恒常清除田地的污秽;同样,敬奉毗湿奴者,勤于耕治神圣的刹特罗(kṣetra),应当时时驱除罪垢,以令主神欢喜。

Verse 54

तद्वद्वाक्यैः शुभैः पुण्यैर्विप्रांश्चापि प्रसादयेत् । पर्वतीर्थाप्तिकालश्च घनरूपोभिवर्षणे

同样,应以吉祥而具功德的言语,亦令婆罗门(brāhmaṇa)欢喜。及至抵达山中圣渡(tīrtha)之时,雨水浓密倾注,如云成形而降。

Verse 55

वप्तुकामो भवेत्क्षेत्री ततः क्षेत्रे प्रवापयेत् । तद्वद्भूपप्रसन्नाय विप्राय परिदीयते

农夫若欲播种,当先整治田地,然后在田中下种。同样,布施应当奉献给对国王心怀欢悦、态度和顺的婆罗门。

Verse 56

क्षेत्रस्य उप्तबीजस्य यथा क्षेत्री प्रभुंजति । फलमेव महाराज तथा दाता भुनक्ति च

正如田主享受田中所播种子的果实,大王亦然,施主也享受其布施之果报。

Verse 57

प्रेत्य चात्रैव नित्यं च तृप्तो भवति नान्यथा । ब्राह्मणाः पितरो देवाः क्षेत्ररूपा न संशयः

死后——并且就在此生之中——人方得真实满足,别无他途。婆罗门、祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)确然以神圣田域(kṣetra)之形而住,无可疑也。

Verse 58

मानवानां महाराज वापिताः प्रददंति च । फलमेवं न संदेहो यादृशं तादृशं ध्रुवम्

大王啊,世人所建造的池塘水库,也会赐予相应的果报。对此毫无疑惑:果报必定与所作相称——作如是因,得如是果。

Verse 59

कटुकाद्धि न जायेत राजन्मधुर एव च । तद्वच्च मधुराख्याच्च न जायेत्कटुकः पुनः

国王啊,由辛辣之物只会生出辛辣,不会生出甘甜。同样,由所谓“甘甜”之物,也不会再生出辛辣。

Verse 60

यादृशं वपते बीजं तादृशं फलमश्नुते । न वापयति यः क्षेत्रं न स भुंजति तत्फलम्

种下怎样的种子,就享受怎样的果实。不在田地里播种的人,不能分享那收成。

Verse 61

तद्वद्विप्राश्च देवाश्च पितरः क्षेत्ररूपिणः । दर्शयंति फलं राजन्दत्तस्यापि न संशयः

同样,大王啊,婆罗门、诸天(deva)与祖先——以圣田之形而现前——确实显示布施之果;对此毫无疑惑。

Verse 62

यादृशं हि कृतं कर्म त्वयैव च शुभाशुभम् । तादृशं भुंक्ष्व वै राजन्नन्यथा तन्न जायते

大王啊,你亲自所作的一切业——善或不善——你必定要受其相应的果报;绝不会另有他途。

Verse 63

न पुरा देवविप्रेभ्यः पितृभ्यश्च कदाचन । मिष्टान्नपानमेवापि दत्तं सुमनसा तदा

从前他从未向诸天、婆罗门或祖先供施;甚至连甘美的饮食,也不曾以甘愿欢喜之心奉献。

Verse 64

सुभोज्यैर्भोजनैर्मृष्टैर्मधुरैश्चोष्यपेयकैः । सुभक्ष्यैरात्मना भुक्तं कस्मै दत्तं न च त्वया

你自己享用了佳肴美馔、甘甜之食与饮品,并诸般上等可食之物;然而你曾施与何人?实则你一无所施。

Verse 65

स्वशरीरं त्वया पुष्टमन्नैरमृतसन्निभैः । यस्मात्कृतं महाराज तस्मात्क्षुधा प्रवर्तते

你的身体以如甘露之食而得滋养;因此,伟大的国王啊,饥饿便会生起,因为此身正由那滋养所成并得以维系。

Verse 66

कर्मैव कारणं राजन्नराणां सुखदुःखयोः । जन्ममृत्य्वोर्महाभाग भुंक्ष्व तत्कर्मणः फलम्

大王啊,众生的乐与苦唯由业力为因。福德之人啊,于生与死之际,你必受那业之果报。

Verse 67

पूर्वेपि च महात्मानो दिवं प्राप्ताः स्वकर्मणा । पुनः प्रयाता भूर्लोकं कर्मणः क्षयकालतः

即便在往昔,伟大的灵魂也凭自身善业而升至天界;然而当其业德之力耗尽之时,仍复归于人间大地。

Verse 68

नलो भगीरथश्चैव विश्वामित्रो युधिष्ठिरः । कर्मणैव हि संप्राप्ताः स्वर्गं राजन्स्वकालतः

那罗、婆伽罗陀、毗湿瓦密多,以及坚战亦然——唯凭其业行而得升天界,噢,大王,各于其所定之时而至。

Verse 69

दिष्टं हि प्राक्तनं कर्म तेन दुःखं सुखं लभेत् । तदुल्लंघयितुं राजन्कः समर्थोपि हीश्वरः

诚然,所谓命定,即往昔之业,令众生得苦或得乐。噢,大王,谁纵有大力,真能逾越那所规定的法则?

Verse 70

अथ तस्मान्नृपश्रेष्ठ स्वर्गतस्यापि तेऽभवत् । क्षुत्तृष्णासंभवो वेगस्ततो दुष्टं हि कर्म ते

于是,噢,诸王之最,纵然你已至天界,你心中仍涌起由饥与渴所生的冲动;因此你的行止便趋于邪恶。

Verse 71

यदि ते क्षुत्प्रतीकारो ह्यभीष्टो नृपसत्तम । तद्गत्वा भुंक्ष्व कायं स्वमानंदारण्यसंस्थितम्

噢,诸王之最,若你真欲解除饥饿,便往彼处,食取你自身之躯;那躯仍安置于阿难陀林(Ānandāraṇya,喜乐之林)中。

Verse 72

तव चेयं महाराज्ञी क्षुत्क्षामातीव दृश्यते । सुबाहुरुवाच । कियत्कालमिदं कर्म कर्तव्यं प्रियया सह

而你的这位王后,噢,大王,看来因饥饿而极度消瘦。苏婆呼说道:“此业当与我所爱同作,须行至几时?”

Verse 73

तन्मे ब्रूहि महाभागानुग्रहो दृश्यते कदा । कस्य दानेन किं पुण्यं द्रव्यस्य मुनिसत्तम

因此请告诉我,哦大福德者:神圣的恩宠何时显现?又以何种财物之布施,能生起何等功德,哦诸牟尼中最胜者?

Verse 74

तत्प्रब्रूहि महाप्राज्ञ यदि तुष्टोसि सांप्रतम् । वामदेव उवाच । अन्नदानान्महासौख्यमुदकस्य महामते

请开示吧,哦大智者,若你此刻欢喜。瓦摩提婆说道:“由施食而得大乐;同样,由施水亦然,哦大心者。”

Verse 75

भुंजंति मर्त्याः स्वर्गं वै पीड्यंते नैव पातकैः । यदा दानं न दत्तं तु भवेदपि हि मानवैः

凡人确能享受天界之乐,亦不为罪业所逼迫——当人们确实行布施之时;但若人类不施与,则必受煎迫。

Verse 76

मृत्युकालेपि संप्राप्ते दानं सर्वे ददंति च । आदावेव प्रदातव्यमन्नं चोदकसंयुतम्

即使死亡之时已至,众人也会行施舍;然而应当预先布施食物,并以清水相随,趁早而行。

Verse 77

सुच्छत्रोपानहौ दद्याज्जलपात्रं सुशोभनम् । भूमिं सुकांचनं धेनुमष्टौ दानानि योऽर्पयेत्

当施与精美的伞与鞋履,并奉上庄严的水器;又施土地、上好黄金与乳牛——凡能供献这些者,即成就所规定的八种布施。

Verse 78

स्वर्गे न जायते तस्य क्षुधातृष्णादिसंभवः । क्षुधा न बाधते राजन्नन्नदानात्स तृप्तिमान्

在天界,他不会生起饥渴等诸苦。大王啊,饥饿不再侵扰他;因为布施饮食,他得以圆满满足。

Verse 79

तृष्णा तीव्रा नहि स्याद्वै तृप्तो भवति सर्वदा । पादुकायाः प्रदानेन च्छत्रदानेन भूपते

大王啊,以布施鞋履与布施华盖之功,强烈的贪求不再生起;人恒常安足。

Verse 80

छायामाप्नोति दाता वै वाहनं च नृपोत्तम । उपानहप्रदानेन अन्यदेवं वदाम्यहम्

至善之王啊,施者必得清凉之荫,亦得乘具车乘。如今我还要宣说布施鞋履所生的另一种果报。

Verse 81

भूमिदानान्महाभाग सर्वकामानवाप्नुयात् । गोदानेन महाराज रसैः पुष्टो भवेत्सदा

有福者啊,以布施土地之德,人可成就一切所愿。大王啊,以布施乳牛之功,常得诸味精华滋养而身心强健。

Verse 82

सर्वान्भोगान्प्रभुंजानः स्वर्गलोके वसेन्नरः । तृप्तो भवति वै दाता गोदानेन न संशयः

享受一切安乐,人得居于天界;诚然,施者以布施乳牛而得圆满满足,此无疑也。

Verse 83

नीरुजः सुखसंपन्नः संतुष्टस्तु धनान्वितः । कांचनेन सुवर्णस्तु जायते नात्र संशयः

他将远离疾病,具足安乐,心满意足并拥有财富;并且凭借(供施或使用)迦恩遮那(kāñcana),便能得黄金——对此毫无疑惑。

Verse 84

श्रीमांश्च रूपवांस्त्यागी रत्नभोक्ता भवेन्नरः । मृत्युकाले तु संप्राप्ते तिलदानं प्रयच्छति

此人将得富足与端严之相,心怀布施,享用珍宝;而当死亡之时来临,他便行“施芝麻”(tiladāna)之供献。

Verse 85

सर्वभोगपतिर्भूत्वा विष्णुलोकं प्रयाति सः । एवं दानविशेषेण प्राप्यते परमं सुखम्

他成为一切享乐之主,得往毗湿奴之界(Viṣṇuloka)。由此以此殊胜布施,便可获得至上的安乐。

Verse 86

गोदानं भूमिदानं तु अन्नोदके च वै त्वया । जीवमानेन राजेंद्र न दत्तं ब्राह्मणाय वै

大王啊,你在世之时,并未向婆罗门(brāhmaṇa)布施牛、布施土地,也未施与饮食与清水。

Verse 87

मृत्युकालेपि नो दत्तं तस्मात्क्षुधा प्रवर्तते । एतत्ते कारणं प्रोक्तं जातं कर्मवशानुगम्

由于你连临终之际也未曾布施,因此饥饿折磨着你。我已向你说明其因:这是随往昔业力(karma)的驱使而生。

Verse 88

यादृशं तु कृतं कर्म तादृशं परिभुज्यते । सुबाहुरुवाच । कथं क्षुधा प्रशांतिं मे प्रयाति मुनिसत्तम

所作之业如何,所受之果亦如是。苏婆呼说道:“最胜牟尼啊,我的饥饿将如何得以止息?”

Verse 89

अनया शोषितः कायो ह्यतीव परिदूयते । क्षुधां प्रति द्विजश्रेष्ठ प्रायश्चित्तं वदस्व नौः

因这饥饿,我等之身已枯槁,痛苦至极。最胜婆罗门啊,请为我们宣说关于饥饿应行的忏悔法(prāyaścitta)。

Verse 90

कर्मणश्चास्यघोरस्य यथा शांतिर्भवेन्मम । वामदेव उवाच । प्रायश्चित्तं न चैवास्ति ऋतेभोगान्नृपोत्तम

“关于这可怖之业,我如何得安宁?”瓦摩提婆说道:“最胜之王啊,除此业无有忏悔,唯有亲受其果报。”

Verse 91

कर्मणोस्य फलं सर्वं भवान्स्वस्थः प्रभोक्ष्यति । यत्र ते पतितः कायः प्रियायाश्चैव भूपते

大王啊,你将安然受用此业的一切果报——就在你身躯坠落之处,也在你爱妃之身同坠之处。

Verse 92

युवाभ्यां हि प्रगंतव्यमितश्चैव न संशयः । उभाभ्यामपि भोक्तव्यं कायमक्षयमेव तत्

你们二人确当从此处离去,毫无疑惑;而那不朽之境,亦当由你们二人共同受用。

Verse 93

स्वंस्वं राजन्न संदेहस्त्वया वै प्रियया सह । राजोवाच । कियत्कालं प्रभोक्तव्यं मयैवं प्रियया सह

“国王啊,让每个人都坚定自己的决心——尤其是你,和你心爱的人在一起。” 国王说:“主啊,我和我心爱的人必须以这种方式享受(这种生活)多久?”

Verse 94

तदादिश महाभाग प्रमाणं तद्वचो मम । वामदेव उवाच । वासुदेव महास्तोत्रं महापातकनाशनम्

“因此,大福之人啊,请指导我;你的话对我来说就是权威。” 瓦马德瓦(Vāmadeva)说:“献给瓦苏德瓦(Vāsudeva)的伟大赞美诗能消除最深重的罪孽。”

Verse 95

यदा त्वं श्रोष्यसे पुण्यं तदा मोक्षं प्रयास्यसि । एतत्ते सर्वमाख्यातं गच्छ राजन्प्रभुंक्ष्वहि

当你听到这神圣而功德无量的教诲时,你将获得解脱。这一切都已经向你解释过了——去吧,国王啊,在这里享受王权吧。

Verse 96

एवं श्रुत्वा ततो राजा भार्यया सह वै पुनः । स्वशरीरस्य वै मांसं भक्षते प्रियया सह

听了这话,国王便再次与妻子一起,同心爱的人一道吃自己身上的肉。

Verse 97

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये । च्यवनचरित्रे सप्तनवतितमोऽध्यायः

《莲花往世书》大地篇(Bhūmi-khaṇḍa)第九十七章至此结束——包含韦纳(Vena)的故事、古鲁圣地(Guru-tīrtha)的赞颂以及吉亚瓦纳(Cyavana)的事迹。

Verse 98

यथायथा च राजा च भक्षते च कलेवरम् । हसेते वै सदा नार्यौ तयोर्भावं वदाम्यहम्

正如国王一次又一次吞食其身,那两位女子也不断发笑;我将说明她们心中的意向。

Verse 99

प्रज्ञा सार्द्धं महासाध्वी चरित्रं तस्य भूपतेः । हास्यं हि कुरुते नित्यं तस्य श्रद्धानपायिनी

大王啊,那位至贤至贞的圣女与智慧相伴,常现柔和的微笑;她对他的信心从不退失。

Verse 100

प्रज्ञया प्रेर्यमाणेन न दत्तं श्रद्धयान्वितम् । ब्राह्मणेभ्यः सुसंकल्प्य अन्नमुद्दिश्य वैष्णवे

凡非以信心布施、仅由算计之智所驱而施的食物,应以清净誓愿供养婆罗门,并回向奉献于毗湿奴的毗湿奴派圣者(Vaiṣṇava)。

Verse 101

एवं स भक्षते मांसं स्वस्य कायस्य नित्यदा । योषिदप्यात्मकायं च रसैश्चामृतसन्निभैः

于是他不断吞食自己身体的肉;女子亦然,沉溺于味如甘露的诸般享乐,仿佛也在吞噬自身。

Verse 102

ततो वर्षशतांते तु वामदेवं महामुनिम् । स्मृत्वा स गर्हयामास आत्मानं प्रति सुव्रत

随后,在百年终了之时,他忆念大圣牟尼伐摩提婆(Vāmadeva),那位高贵者便自责自省。

Verse 103

न दत्तं पितृदेवेभ्यो ब्राह्मणेभ्यः कदा मया । न दत्तमतिथिभ्यो हि वृद्धेभ्यश्च विशेषतः

“我从未供养祖灵(Pitṛ)与诸天,也从未布施婆罗门。确实,我也未曾施与来客,尤其未曾敬济长者。”

Verse 104

दीनेभ्यो हि न दत्तं च कृपया चातुराय च । एवं स भुंक्ते स्वं मांसं गर्हयन्स्वीय कर्म च

若有人即便口称怜悯,却不施与贫穷困厄之人,其果报如此:终至“食其自身之肉”,并自责其所作所为。

Verse 105

एवं स्वमांसं भुंजानं सुबाहुं प्रियया सह । हसेते च तदा दृष्ट्वा प्रज्ञा श्रद्धा च द्वे स्त्रियौ

于是,见到苏婆呼(Subāhu)与其爱侣同食自身之肉,两位女子——般若(Prajñā,智慧)与信心(Śraddhā,信)——当下失笑。

Verse 106

तस्य कर्मविपाकस्य शुभात्मा हसते नृप । मम संगप्रसंगेन न दत्तं पापचेतन

大王啊,善心之人见此业报成熟而发笑。因与我相交,那罪念之人便不行布施。

Verse 107

प्रज्ञा च वचनैस्तैस्तु राजानं हसते पुनः । क्वगतोसौ महामोहो येन त्वं मोहितो नृप

而般若(Prajñā,智慧)又以这些话对王发笑:“那使你迷惑的大痴迷,如今到哪里去了,大王?”

Verse 108

लोभेन मोहयुक्तेन तमोगर्ते निपात्यते । तत्रापतित्वा मामैव पतितं दुःखसंकटे

因贪婪与愚痴结合,人被抛入黑暗的深渊;一旦堕落其中,便深陷于痛苦的险境。

Verse 109

दानमार्गं परित्यज्य लोभमार्गं गतो नृप । भार्यया सह भुंक्ष्व त्वं व्यापितः क्षुधया भृशम्

国王啊,你背弃了布施之道,走上了贪婪之路。现在与你的妻子一同进食吧,因为你深受饥饿之苦。

Verse 110

एवं तं हसते प्रज्ञा सुबाहुं प्रिययान्वितम् । एतद्धि कारणं सर्वं तयोर्हासस्य पुत्रक

那位充满智慧的女士就这样嘲笑带着爱妻的苏巴胡(Subāhu)。“确实,亲爱的孩子,这就是他们两人发笑的全部原因。”

Verse 111

भक्ष्यमाणस्य भूपस्य देहं स्वं दुःखिते तदा । ऊचतुर्देहिदेहीति याच्यमानः सदैव हि

当国王被吞噬,身体处于极度痛苦之中时,他们不断喊着:“施舍吧!施舍吧!”——因为他一直被乞求着。

Verse 112

क्षुधातृष्णामहाप्राज्ञ भीमरूपे भयानके । पयसा मिश्रितं भक्षं याचेते नृपतीश्वरम्

噢,大智者啊,饥饿与干渴化作可怕恐怖的形态,向众王之主乞求混合着牛奶的食物。

Verse 113

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम् । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि तद्वदस्व महामते

这一切都已向你宣说,正是你所询问的全部。除此之外我还能告诉你什么呢?大慧者啊,请你开口。

Verse 114

विज्वल उवाच । वासुदेवाभिधानं तत्स्तोत्रं कथय मे पितः । येन मोक्षं व्रजेद्राजा तद्विष्णोः परमं पदम्

毗阇瓦罗说道:父亲啊,请为我讲述那名为“婆苏提婆”(Vāsudeva)的赞颂(stotra);凭此,国王得以趋入解脱,抵达毗湿奴的至上境界。