
Qualities and Faults of Heaven; Karma-Bhumi vs Phala-Bhumi; Turning to Viṣṇu’s Supreme Abode
苏婆呼王请阇弥尼说明天界的本性。阇弥尼描绘色伐伽(svarga)充满天苑神林、如意树、天车与种种妙乐,众生无饥无病、远离死亡;居于其中者皆为持戒修德之人,真实、慈悲而自律。 然而天界亦有过失:享受会耗尽福德(puṇya),由此可能止息更高的精进;见他人福乐而生嫉妒,遂有堕落之虞。本章阐明教义对比:大地为业地(karma-bhūmi),是造作诸业之处;天界为果地(phala-bhūmi),是受用业果之处。 苏婆呼因此拒绝为求天福而行布施或祭祀,转而立志以禅观礼敬毗湿奴(Viṣṇu)。教诲又说:正当的祭祀(yajña)与布施(dāna),若以正见归向主宰,能导向超越劫坏(pralaya)的毗湿奴至上境界;听闻此章亦能消罪并成就所愿。
Verse 1
सुबाहुरुवाच । स्वर्गस्य मे गुणान्ब्रूहि सांप्रतं द्विजसत्तम । एतत्सर्वं द्विजश्रेष्ठ करिष्यामि स्वभाविकम्
苏婆呼说道:“如今请告诉我天界的德相吧,哦最胜的再生者。哦婆罗门之首,我将依其本然与正当之法,悉皆奉行。”
Verse 2
जैमिनिरुवाच । नंदनादीनि रम्याणि दिव्यानि विविधानि च । तत्रोद्यानानि पुण्यानि सर्वकामयुतानि च
阇弥尼说道:“有如难陀那等诸多悦意的天苑,种种殊妙而神圣。其间亦有清净园林,具足一切所愿之乐。”
Verse 3
सर्वकामफलैर्वृक्षैः शोभनानि समंततः । विमानानि सुदिव्यानि सेवितान्यप्सरोगणैः
四方皆见辉煌的天宫宝辇(vimāna),周围环绕着能赐一切所愿之果的树木,并有众多阿普萨拉斯侍奉其侧。
Verse 4
सर्वत्रैव विचित्राणि कामगानि वशानि च । तरुणादित्यवर्णानि मुक्ताजालांतराणि च
处处皆见奇妙之物:随心而行者、驯顺听命者,辉映如初升之日的色泽,并以珍珠格网为饰。
Verse 5
चंद्रमंडलशुभ्राणि हेमशय्यासनानि च । सर्वकामसमृद्धाश्च सर्वदुःखविवर्जिताः
其间有黄金之床与座,皎洁如月轮;诸愿圆满,远离一切忧苦。
Verse 6
नराः सुकृतिनस्तेषु विचरंति यथा भुवि । न तत्र नास्तिका यांति न स्तेना नाजितेंद्रियाः
在那境界中,具福德之人往来安然,如在世间。彼处不容不敬法度(达摩)者;亦不容欺诈之徒,及未修自制、未调伏诸根者。
Verse 7
न नृशंसा न पिशुना न कृतघ्ना न मानिनः । सत्यास्तपःस्थिताः शूरा दयावंतः क्षमापराः
他们不残忍,不谗毁,不忘恩,不傲慢;他们守真言,安住苦行,勇毅无畏,慈悲为怀,乐于宽恕。
Verse 8
यज्वानो दानशीलाश्च तत्र गच्छंति ते नराः । न रोगो न जरामृत्युर्न शोको न हिमातपौ
行祭祀(yajña)而乐施布施(dāna)之人,得往彼处。彼处无病,无老死,无忧愁,亦无严寒与酷热。
Verse 9
न तत्र क्षुत्पिपासा च कस्य ग्लानिर्न विद्यते । एते चान्ये च बहवो गुणाः स्वर्गस्य भूपते
在那里,无人受饥渴之苦,也无人为疲惫所困。此等以及许多其他德相,皆为天界所有,噢,大王。
Verse 10
दोषास्तत्रैव ये संति ताञ्छृणुष्व च सांप्रतम् । शुभस्य कर्मणः कृत्स्नं फलं तत्रैव भुज्यते
如今也请听那处自身所存的过失:善业的全部果报,亦在彼处尽受其享。
Verse 11
न चात्र क्रियते भूयः सोऽत्र दोषो महान्स्मृतः । असंतोषश्च भवति दृष्ट्वा दीप्तां परां श्रियम्
且在彼处不再作新的修行与努力;此被记为大过。见他人炽然辉耀的至上福荣,心中便生不满足。
Verse 12
सुखव्याप्तमनस्कानां सहसा पतनं तथा । इह यत्क्रियते कर्म फलं तत्रैव भुज्यते
心为世乐所浸没者,亦可能骤然堕落;而在此所作之业,其果报确实就在此处、就在此生受用。
Verse 13
कर्मभूमिरियं राजन्फलभूमिरसौ स्मृता । सुबाहुरुवाच । महांतस्तु इमे दोषास्त्वया स्वर्गस्य कीर्तिताः
大王,此处名为业地(karma-bhūmi),彼处则被忆为果地(phala-bhūmi),即受报之境。苏婆呼说道:“你所称述的,确是天界的重大过失。”
Verse 14
निर्दोषाः शाश्वता येन्ये तांस्त्वं लोकान्वद द्विज । जैमिनिरुवाच । आब्रह्मसदनादेव दोषाः संति च वै नृप
“噢,二次生者,请告诉我那些无过失、恒常不灭的其他世界。”阇弥尼说:“大王,确有过失存在——甚至直到梵天自身的居处亦然。”
Verse 15
अतएव हि नेच्छंति स्वर्गप्राप्तिं मनीषिणः । आब्रह्मसदनादूर्ध्वं तद्विष्णोः परमं पदम्
因此,智者不贪求得生天界;因为超越梵天之居处之上,有那至上境界——毗湿奴的最高住处。
Verse 16
शुभं सनातनं ज्योतिः परंब्रह्मेति तद्विदुः । न तत्र मूढा गच्छंति पुरुषा विषयात्मकाः
智者知彼为吉祥、永恒之光,确为至上梵。愚迷之人,性情系于诸欲境者,不能往彼处。
Verse 17
दंभमोहभयद्रोह क्रोधलोभैरभिद्रुताः । निर्ममा निरहंकारा निर्द्वंद्वास्संयतेंद्रियाः
虽为伪善、迷妄、恐惧、恶意、嗔怒与贪欲所逼迫,他们却离于占有与我慢,超越对待二边,并摄持诸根。
Verse 18
ध्यानयोगरताश्चैव तत्र गच्छंति साधवः । एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि
而诸善德圣贤,安住于禅定瑜伽者,便往彼处。我已将你所问的一切,尽皆为你宣说。
Verse 19
एवं स्वर्गगुणं श्रुत्वा सुबाहुः पृथिवीपतिः । तमुवाच महात्मानं जैमिनिं वदतांवरम्
如此听闻天界的种种功德后,大地之主苏婆呼王便对大心的耆弥尼——诸说者之最胜——开口说道。
Verse 20
सुबाहुरुवाच । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि न चैवेच्छाम्यहं मुने । यस्माच्च पतनं प्रोक्तं तत्कर्म न करोम्यहम्
苏婆呼说道:“我不去天界,我甚至也不希求它,圣仙啊。既然那种行为被宣说会导致堕落,我便不作此业。”
Verse 21
दानमेकं महाभाग नाहं दास्येकदाध्रुवम् । दानाच्च फललोभाच्च तस्मात्पतति वै नरः
“吉祥者啊,我决不只施舍一次——断然不。因为若以贪求果报之心而布施,人确实会从正法中堕落。”
Verse 22
इत्येवमुक्त्वा धर्मात्मा सुबाहुः पृथिवीपतिः । ध्यानयोगेन देवेशं यजिष्ये कमलाप्रियम्
说罢,具法之王、地上之主苏婆呼宣言:“我将以禅定之瑜伽修持,礼敬诸天之主——为迦摩罗(吉祥天女拉克什米)所钟爱者。”
Verse 23
दाहप्रलयसंवर्जं विष्णुलोकं व्रजाम्यहम् । जैमिनिरुवाच । सत्यमुक्तं त्वया भूप सर्वश्रेयः समाकुलम्
“我将前往毗湿奴之界,超越火焰吞尽的劫灭(pralaya)。”耆弥尼说道:“国王啊,你所言真实无妄,圆满具足一切最上吉祥。”
Verse 24
राजानो धर्मशीलाश्च महायज्ञैर्यजंति ते । सर्वदानानि दीयंते यज्ञेषु नृपनंदन
王子啊,那些安住于正法的国王举行宏大的祭祀(yajña);在诸祭之中,种种布施与施舍皆被奉献。
Verse 25
आदावन्नं तु यज्ञेषु वस्त्रं तांबूलमेव च । कांचनं भूमिदानं च गोदानं प्रददंति च
在祭祀之初,他们奉献食物、衣服与槟榔;又施与黄金,捐献土地,并以牛作布施。
Verse 26
सुयज्ञैर्वैष्णवं लोकं ते प्रयांति नरोत्तमाः । दानेन तृप्तिमायांति संतुष्टाः संति भूमिपाः
凭借善行圆满的祭祀,这些人中至善者得至毗湿奴之界。凭借布施,诸王心满意足,常住安然。
Verse 27
तपस्विनो महात्मानो नित्यमेवं यजंति ते । सुभिक्षां याचयित्वा तु स्वस्थानं तु समागताः
那些大心的苦行者,恒常安住于苦行(tapas),总以此法礼拜。求得丰足资粮之后,便回到自己的住处。
Verse 28
भिक्षार्थं तस्य भागानि प्रकुर्वंति च भूपते । ब्राह्मणाय विभागैकं गोग्रासं तु महामते
大王啊,他们将其分作份额以施舍;其中一份分给婆罗门(brāhmaṇa),又另留一口给牛,智者啊。
Verse 29
सुपार्श्ववर्तिनां चैकं प्रयच्छंति तपोधनाः । तस्यान्नस्य प्रदानेन फलं भुंजंति मानवाः
那些以苦行为宝的修行者,也分出一份给近旁之人;以此施食,众生得以同享其功德之果。
Verse 30
क्षुधातृषाविहीनास्ते विष्णुलोकं व्रजंति वै । तस्मात्त्वमपि राजेंद्र देहि न्यायार्जितं धनम्
远离饥渴者,确实往生毗湿奴之界。故而,王中之最啊,你也当布施以正道所得之财。
Verse 31
दानाज्ज्ञानं ततः प्राप्य ज्ञानात्सिद्धिं प्रयास्यति । य इदं शृणुयान्मर्त्यः पुण्याख्यानमनुत्तमम्
由布施(檀那)而得智慧;得此智慧,复由智慧趋近成就。凡人若聆听此无上功德之圣传,亦同得其利益。
Verse 32
तस्य सर्वार्थसिद्धिः स्यात्पापं सर्वं विलीयते । विमुक्तः सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं सगच्छति
于彼,一切所求皆得成就;诸罪尽皆消融。解脱一切罪垢者,往至毗湿奴之世。
Verse 95
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे पंचनवतितमोऽध्यायः
至此,《圣莲花往世书》大地部中,维那传说之内,关于师圣渡口(Guru-tīrtha)与恰瓦那事迹的第九十五章圆满。