
The Marvel at Ānandakānana: A Lake-Vision and a Karmic Parable (Prabhāsa / Guru-tīrtha Context)
本章以贡贾拉(Kuṃjala)询问维吉瓦拉(Vijvala)游历中所见的奇迹开始。维吉瓦拉描述了位于须弥山北坡的阿南达卡纳纳(Ānandakānana),这是一片充满神灵、悉达(Siddhas)和天女(Apsarases)的神圣森林。森林中心有一个如海洋般广阔且纯净的圣湖。 一对光芒四射的夫妇乘天车(vimāna)而来,沐浴后竟猛烈互击,导致两具尸体倒在岸边,但随即复活重组。在一幕令人震惊的业力景象中,这对夫妇撕裂并吞食尸肉,大笑并喊着“给!给!”。普拉斯提亚(Pulastya)向毗湿摩(Bhīṣma)讲述了这一奇观,揭示了业报的奥秘。
Verse 1
कुंजल उवाच । किं विज्वल त्वया दृष्टमपूर्वं भ्रमता महीम् । आश्चर्येण समायुक्तं तन्मे कथय सुव्रत
昆伽罗(Kuṃjala)说:“噢,维吉瓦拉(Vijvala),你漫游大地时见到了何等前所未见、充满惊奇之事?请告诉我吧,善誓者。”
Verse 2
इतः प्रयासि कं देशमाहारार्थं तु सोद्यमी । यद्य दृष्टं त्वया चित्रं समाख्याहि सुतोत्तम
“你从这里要勤勉出发,前往哪一方国土寻求食物?若你见到任何奇妙之事,请说来听听,至善之子。”
Verse 3
विज्वल उवाच । अस्ति मेरुगिरेः पृष्ठे आनंदं नाम काननम् । दिव्यवृक्षैः समाकीर्णंफ लपुष्पमयैः सदा
维吉瓦拉(Vijvala)说:“在须弥山(Meru)背面有一片名为欢喜林(Ānanda)的森林,常年遍布天界神树,永远结实开花。”
Verse 4
देववृंदैः समाकीर्णं मुनिसिद्धसमन्वितम् । अप्सरोभिः सुरूपाभिर्गंधर्वैः किन्नरोरगैः
林中聚集着诸天神众,与圣仙(muni)及成就者同在;又充满容貌绝美的天女(apsarā)、乾闼婆(gandharva)、紧那罗(kinnara)与龙族(nāga)。
Verse 5
वापीकूपतडागैश्च नदीप्रस्रवणैस्तथा । आनंदकाननं पुण्यं दिव्यभावैः प्रभासते
那里有井、蓄水池与池塘,又有河流与涌流的泉源;名为“阿难达迦那那”(Ānandakānana)的圣林放射光辉,因神圣的临在而熠熠生辉。
Verse 6
विमानैः कोटिसंख्याभिर्हंसकुंदेंदुसन्निभैः । गीतकोलाहलैः रम्यैर्मेघध्वनिनिनादितम्
其声回荡,如云雷轰鸣;无量亿数的天界飞宫(vimāna)庄严其上,光洁如天鹅、如昆陀花、如明月,又因歌咏的欢腾喧响而更显可爱。
Verse 7
षट्पदानां निनादेन सर्वत्र मधुरायते । चंदनैश्चूतवृक्षैश्च चंपकैः पुष्पितैर्वृतम्
因群蜂的嗡鸣,处处都化作甘美之音;四周环绕着檀香树、芒果树,以及繁花盛开的瞻波迦(campaka)树。
Verse 8
नानावृक्षैः प्रभात्येवमानंदवनमुत्तमम् । नानापक्षिनिनादेन बहुकोलाहलान्वितम्
这最胜的阿难达林因种种树木而熠熠生辉;又充满热闹喧腾,回响着各类鸟儿的鸣叫。
Verse 9
एवमानंदनं दृष्टं मया तत्र सुशोभनम् । विमलं च सरस्तात शोभते सागरोपमम्
我在彼处见到这般殊胜可爱的阿难达景象;亲爱的啊,一方清净无瑕的湖泊熠熠发光,宛如大海。
Verse 10
संपूर्णं पुण्यतोयेन पद्मसौगंधिकैः शुभैः । जलजैस्तु समाकीर्णं हंसकारंडवान्वितम्
其中充满了圣洁之水,点缀着吉祥芬芳的莲华;水生花朵繁盛其间,又有天鹅与迦兰陀婆鸭相伴,更显庄严。
Verse 11
एवमासीत्सरस्तस्य सुमध्ये काननस्य हि । देवगंधर्वसंबाधैर्मुनिवृंदैरलंकृतम्
那湖便如此安住于林苑正中:诸天与乾闼婆云集其处,众多牟尼圣者庄严其间。
Verse 12
किंनरोरगगंधर्वैश्चारणैश्च सुशोभते । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं वक्तुं तात न शक्यते
其处因紧那罗、那伽、乾闼婆与查罗那而光辉灿然。我在那里见到一桩奇迹——亲爱的啊,实难以言辞尽述。
Verse 13
विमानेनापि दिव्येन कलशैरुपशोभते । छत्रदंडपताकाभीराजमानेन सत्तम
善中之最啊,此处又以神圣的毗摩那天车为饰,顶立宝瓶(kalaśa)而增辉,并以华盖、幢杖与旌旗灿然夺目。
Verse 14
सर्वभोगाविलेनापि गीयमानेथ किन्नरैः । गंधर्वैरप्सरोभिश्च शोभमानोथ सुव्रत
善誓者啊,他光辉灿然——虽为一切享乐所环绕——紧那罗为之歌咏,乾闼婆与阿普萨罗仙女为之增饰。
Verse 15
स्तूयमानो महासिद्धऋषिभिस्तत्त्ववेदिभिः । रूपेणाप्रतिमो लोके न दृष्टस्तादृशः क्वचित्
他为通达真理的大成就仙人所赞颂;其形相于世间无与伦比,从未在任何地方见过如此之人。
Verse 16
सर्वाभरणशोभांगो दिव्यमालाविशोभितः । महारत्नकृतामाला यस्योरसि विराजते
他的肢体以各类饰物而光辉灿然,又以天界花鬘增其庄严;其胸前更有以大宝珠所制的华鬘熠熠生辉。
Verse 17
तत्समीपे स्थिता चैका नारी दृष्टा वरानना । हेमहारैश्च मुक्तानां वलयैः कंकणैर्युता
在他近旁站着一位女子,容颜殊美;只见她佩戴金项链、珍珠饰物,并戴着手镯与臂钏。
Verse 18
दिव्यवस्त्रैश्च गंधैश्च चंदनैश्चारुलेपनैः । स्तूयमानो गीयमानः पुरुषस्तत्र चागतः
他身披天衣,散发妙香,涂以檀香与美妙香膏;在众人赞颂歌咏之中,那位至上之人来到了那里。
Verse 19
रतिरूपा वरारोहा पीनश्रोणिपयोधरा । सर्वाभरणशोभांगी तादृशी रूपसंपदा
她宛如爱欲之神的化身,姿态优雅而卓绝,臀丰乳满;四肢以诸般饰物而光耀——这便是她美貌的丰饶资粮。
Verse 20
द्वावेतौ तौ मया दृष्टौ विमानेनापि चागतौ । रूपलावण्यमाधुर्यौ सर्वशोभासमाविलौ
我见到那二人;他们也乘着天界的毗摩那(vimāna)而来。周身充满美貌、魅力与甘甜,四面皆浸润于一切光辉之中。
Verse 21
समुत्तीर्णौ विमानात्तावागतौ सरसोन्तिके । स्नातौ तात महात्मानौ स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ
二人从毗摩那降下,来到湖畔近处。于彼沐浴之后,亲爱的啊,那两位大德——莲华眼的女子与男子——显现于前。
Verse 22
प्रगृह्य तौ महाशस्त्रौ दंपती तु परस्परम् । तादृशौ च शवौ तत्र पतितौ सरसस्तटे
二人执起强大的兵器,夫妻相向而击;于是就在那湖岸边,如其所然,二具尸身倒落于地。
Verse 23
प्रभासे ते तदा तौ तु स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ । रूपेणापि महाभाग तादृशावेव तौ शवौ
其后在普罗婆娑(Prabhāsa),那二人——莲华眼的女子与男子——大福者啊,连外貌也仍旧如前,竟与那两具尸身无异。
Verse 24
देवरूपोपमस्तात यथा पुंसस्तथा शवः । यथारूपं हि तस्यापि तादृशस्तत्र दृश्यते
亲爱的啊,那尸身看去与那男子无别,形貌可比天神之相。确然,他本来如何的容貌,在那里也正显现出同样的肖似。
Verse 25
यथारूपं तु भार्यायास्तथा शवो द्वितीयकः । स्त्रीशवस्य तु यन्मांसं शस्त्रेणोत्कृत्य सा ततः
那尸体的外貌与妻子一模一样,简直是第二个躯体。随后,她用利器割下了那女尸身上的肉。
Verse 26
भक्षते तस्य मांसानि रक्ताप्लुतानि तानि तु । पुरुषो भक्षते तद्वच्छवमांसं समातुरः
他吃着那些浸透鲜血的肉块;同样地,一个处于极度痛苦中的人也会吞食尸体的肉。
Verse 27
क्षुधया पीड्यमानौ तौ भक्षेते पिशितं तयोः । यावत्तृप्तिं समायातौ तावन्मांसं प्रभक्षितम्
两人受饥饿折磨,便吃了那肉。他们一直吃,直到完全饱足为止。
Verse 28
सरस्यथ जलं पीत्वा संजातौ सुखितौ पितः । कियत्कालं स्थितौ तत्र विमानेन गतौ पुनः
父亲啊,随后他们喝了湖水,变得快乐起来。在那里停留了一段时间后,他们又乘着天车离去了。
Verse 29
अन्ये द्वे तु स्त्रियौ तात मया दृष्टे च तत्र वै । रूपसौभाग्यसंपन्ने ते स्त्रियौ चारुलक्षणे
亲爱的,我还在那里看见了另外两个女人。她们都拥有美貌和福气,具有迷人的特征。
Verse 30
ताभ्यां प्रभक्षितं मांसं यदा तात महावने । प्रहसेते तदा ते द्वे हास्यैरट्टाट्टकैःपुनः
亲爱的,当那二者在大森林中吞食血肉时,他们再次爆发出狂野的笑声,伴随着刺耳的狂笑。
Verse 31
भक्षते च स्वमांसानि तावेतौ परिनित्यशः । कृत्वा स्नानादिकं मांसं पश्यतो मम तत्र हि
那二者不断地吃着自己的肉。在完成了沐浴等仪式后,他们便吞食那肉——而我就站在那里看着,的确如此。
Verse 32
अन्ये स्त्रियौ महाभाग रौद्रा कारसमन्विते । दंष्ट्राकरालवदने तत्रैवाति विभीषणे
噢,大福之人啊,那里还有其他的女子——生性凶猛,被枷锁束缚——她们的面容因突出的獠牙而显得极其恐怖,令人望而生畏。
Verse 33
ऊचतुस्तौ तदा ते तु देहिदेहीति वै पुनः । एवं दृष्टं मया तात वसता वनसंनिधौ
那时那二者又说道:“给吧,给吧!”就这样,亲爱的,这是我在森林附近居住时亲眼所见的。
Verse 34
नित्यमुत्कीर्य भक्ष्येते तौ द्वौ तु मांसमेव च । जायेते च सुसंपूर्णौ कायौ च शवयोः पुनः
日复一日,那二者不停地撕扯并吞食着血肉;而那两具尸体又再次复原,完好如初。
Verse 35
नित्यमुत्तीर्य तावेवं ते चाप्यन्ये च वै पितः । कुर्वंति सदृशीं चेष्टां पूर्वोक्तां मम पश्यतः
他们每日从水中出来,那两人——以及其他人,父亲啊——都照先前所说做同样的举动,而我在旁观看。
Verse 36
एतदाश्चर्य संजातं दृष्टं तात मया तदा । भवता पृच्छितं तात दृष्टमाश्चर्यमेव च
亲爱的啊,那时我亲眼见到这奇异之事忽然发生。你所问的,亲爱的——确实所见乃是一桩奇迹。
Verse 37
मया ख्यातं तवाग्रे वै सर्वसंदेहकारणम् । कथयस्व प्रसादाच्च प्रीयमाणेन चेतसा
我已在你面前说明了一切疑惑的根由。如今愿你垂恩,再作开示,以欢悦而慈和之心而说。
Verse 38
विमानेनागतो योसौ स्त्रिया सार्द्धं द्विजोत्तम । दिव्यरूपधरो यस्तु स कस्तु कमलेक्षणः
最胜的婆罗门啊,那与一位女子同乘天车而来、具足神圣形相者是谁?莲华眼者啊,他究竟是谁?
Verse 39
का च नारी महाभाग महामांसं प्रभक्षति । स कश्चाप्यागतस्तात सा चैवाभ्येत्य भक्षति
“何等女子,福德者啊,会吞食如此大量的肉?那位前来的人是谁,亲爱的——她也走近了便吃起来。”
Verse 40
प्रहसेते तदा ते द्वे स्त्रियौ तात वदस्व नः । ऊचतुस्तौ तथा चान्ये देहिदेहीति वा पुनः
那时那两位女子笑着说:“尊者,请告诉我们。”其余的人也一再开口,反复说道:“给!给!”
Verse 41
तेद्वेत्वं मे समाचक्ष्व महाभीषणके स्त्रियौ । एतन्मे संशयं तात छेत्तुमर्हसि सुव्रत
请告诉我那两位极其可怖的女子之事。亲爱的、具清净誓愿者啊,愿你为我断除此疑。
Verse 42
एवमुक्त्वा महाराज विरराम स चांडजः । एवं पृष्टस्तृतीयेन विज्वलेनात्मजेन सः
如此说罢,伟大的君王啊,那只鸟便止息不语。随后他被第三子毗阇伐罗(Vijvala)如此询问,便又继续说道。
Verse 43
प्रोवाच सर्वं वृत्तांतं च्यवनस्यापि शृण्वतः
他将一切经过尽数叙述,恰在贤者遮婆那(Cyavana)聆听之时。
Verse 93
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे त्रिनवतितमोऽध्यायः
至此,《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)之《大地品》(Bhūmi-khaṇḍa)中,关于维那(Vena)之传说、圣地古鲁提尔塔(Guru-tīrtha)以及遮婆那(Cyavana)事迹的第九十三章圆满结束。