
Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin
一群背负重罪之人于迦兰阇罗(Kālañjara)受苦。一位卓越的悉达(Siddha)见其哀恸,询问缘由,并指示净化之行程:在无月日与月神相合的“阿摩娑摩”(Amāvāsyā–Soma,Amāsoma)之时,应礼浴诸大圣地——普罗耶伽(Prayāga)、补湿迦(Puṣkara)、阿尔伽圣地(Arghatīrtha)与婆罗那西(Vārāṇasī),并许以恒河(Gaṅgā)圣浴得解脱。 然而经文进一步指出:仅凭朝圣并不足够;即使在许多殊胜的圣地沐浴,若未抵达决定性的净罪之处,罪垢仍可能依附不去。众罪人与相关圣地被譬作忧苦漂泊的天鹅,且直言点出重罪:梵杀(brahmahatyā)、弑师(guru-hatyā)、饮酒(surāpāna)与邪淫。 最终的清净在瑞瓦河(Revā,即纳尔玛达 Narmadā)之库布迦汇合处(Kubjā-saṅgama)成就,此地被赞为一切圣渡功德之精髓。瑞瓦河上的其他圣处,如唵迦罗(Oṃkāra)、摩希什摩蒂(Māhiṣmatī)等,也被称颂能灭罪并赐福增盛。
Verse 1
कुंजल उवाच । कालंजरं समासाद्य निवसंति सुदुःखिताः । महापापैस्तु संदग्धा हाहाभूता विचेतनाः
昆阇罗说:抵达迦兰阇罗后,他们住在那里,极度悲苦——为重罪所灼,呼喊“哀哉!哀哉!”,神识昏迷。
Verse 2
तत्र कश्चित्समायातःसिद्धश्चैव महायशाः । तेन पृष्टाः सुदुःखार्ता भवंतः केन दुःखिताः
这时有一位声名显赫的悉达前来。见他们为深重忧苦所逼,他问道:“你们为何受苦?你们悲伤的缘由是什么?”
Verse 3
स तैः प्रोक्तो महाप्राज्ञः सर्वज्ञानविशारदः । तेषां ज्ञात्वा महापापं कृपां चक्रे सुपुण्यभाक्
他们如此禀告之后,那位大圣者——智慧卓绝、通达诸学——洞悉他们沉重的罪业,便以慈悲怜悯他们;因他自身福德圆满。
Verse 4
सिद्ध उवाच । अमासोमसमायोगे प्रयागः पुष्करश्च यः । अर्घतीर्थं तृतीयं तु वाराणसी चतुर्थका
悉达者说道:“在新月之日与苏摩(月仪)相合之时,普拉雅伽与普什迦罗最为殊胜。阿尔伽圣渡为第三,瓦拉纳西为第四。”
Verse 5
गच्छंतु तत्र वै यूयं चत्वारः पातकाविलाः । गंगांभसि यदा स्नातास्तदा मुक्ता भविष्यथ
“你们四人虽为罪垢所染,也当确实前往那里;当你们沐浴于恒河圣水之中,便将获得解脱。”
Verse 6
पातकेभ्यो न संदेहो निर्मलत्वं गमिष्यथ । आदिष्टास्तेन वै सर्वे प्रणेमुस्तं प्रयत्नतः
“脱离诸罪,毫无疑虑,你们必将得至清净。”蒙他如此教诲,众人都恭敬尽力地向他顶礼。
Verse 7
कालंजरात्ततो जग्मुः सत्वरं पापपीडिताः । वाराणसीं समासाद्य स्नात्वा चै वद्विजोत्तमाः
随后,他们为罪业所迫,自迦兰阇罗匆匆启程。抵达瓦拉纳西后,那些最殊胜的再生者便在彼处沐浴。
Verse 8
प्रयागं पुष्करं चैव अर्घतीर्थं तु सत्तम । अमासोमं सुसंप्राप्य जग्मुस्ते च महापुरीम्
噢,至善的贤者:他们如法抵达普拉雅伽(Prayāga)、普什卡拉(Puṣkara)与名为阿尔伽提尔塔(Arghatīrtha)的圣渡口,又到阿玛索摩(Amāsoma),随后前往那座大城。
Verse 9
विदुरश्चंद्रशर्मा च वेदशर्मा तृतीयकः । वैश्यो वंजुलकश्चैव सुरापः पापचेतनः
维杜拉(Vidura)、旃陀罗沙尔玛(Candraśarmā),以及第三位吠陀沙尔玛(Vedaśarmā);还有名为万珠拉迦(Vañjulaka)的吠舍(Vaiśya)——嗜酒之人,心念罪恶。
Verse 10
तस्मिन्पर्वणि संप्राप्ते स्नाता गंगांभसि द्विज । स्नानमात्रेण मुक्तास्तु गोवधाद्यैश्च किल्बिषैः
噢,婆罗门啊,当那神圣的节日到来时,凡在恒河(Gaṅgā)之水中沐浴者,仅凭此一浴,便得解脱诸罪——甚至包括杀牛等重罪在内。
Verse 11
ब्रह्महत्या गुरुहत्या सुरापानादि पातकैः । लिप्तानि तानि तीर्थानि परिभ्रमंति मेदिनीम्
被弑婆罗门、杀师与饮酒等罪所染,那些圣渡(tīrtha)便在大地上游行漂泊。
Verse 12
पुष्करो अर्धतीर्थस्तु प्रयागः पापनाशनः । वाराणसी चतुर्थी तु लिप्ता पापैर्द्विजोत्तम
普什卡拉(Puṣkara)被称为“半个圣地”(半tīrtha);普拉雅伽(Prayāga)能灭除诸罪。至于瓦拉纳西(Vārāṇasī)为第四处——然而它仍为罪垢所染,噢,最胜的两次生者。
Verse 13
कृष्णत्वं पेदिरे सर्वे हंसरूपेण बभ्रमुः । सर्वेष्वेव सुतीर्थेषु स्नानं चक्रुर्द्विजोत्तमाः
他们全都证得了克里希纳之境,并化作天鹅(hamsa)四处游行。在一切殊胜的圣地渡口(tīrtha)中,那些最上等的再生者行了净浴之礼。
Verse 14
कृष्णत्वं नैव गच्छेत तेषां पापेन चागतम् । सुतीर्थेषु महाराज स्नाताः सर्वेषु वै पुनः
大王啊,由他们罪业所致的那黑暗污痕,绝不会沾染于他;因为他已再次在一切殊胜的圣地渡口(tīrtha)中沐浴。
Verse 15
यं यं तीर्थं प्रयांत्येते सर्वे तीर्था द्विजोत्तम । हंसरूपेण वै यांति तैः सार्द्धं तु सुदुःखिताः
最上等的再生者啊,这些众生无论前往哪一处圣地渡口(tīrtha),一切 tīrtha 也都随之而至——确然以天鹅之形——并与他们同行,极其忧苦。
Verse 16
भार्याः पातकरूपाश्च भ्रमंति परितस्तथा । अष्टषष्टिसु तीर्थानि हंसरूपेण बभ्रमुः
同样,那些妻子化作罪业之相,四方漂泊;而六十八处圣地渡口(tīrtha)也化为天鹅之形四处游行。
Verse 17
तैः सार्द्धं सु महाराज महातीर्थैः समं पुनः । मानसं चागतास्ते च पातकाकुलमानसाः
尊贵的大王啊,他们与之同行,又同诸大圣地(mahā-tīrtha)一道回到摩那萨(Mānasā);然而其心仍被罪垢充塞,纷乱不安。
Verse 18
तत्र स्नाता महाराज न जहाति च पातकः । लज्जयाविष्टमनसा मानसो हंसरूपधृक्
大王啊,即使在那里沐浴,罪垢也不会立刻消散。出自摩那萨罗婆罗者——化作天鹅——仍以羞惭攫住其心而停住。
Verse 19
संजातः कृष्णकायस्तु यं त्वं वै दृष्टवान्पुरा । रेवातीरं ततो जग्मुरुत्तरं पापनाशनम्
他变成了黑色之身——正是你先前所见的那一位。随后他们北行,来到瑞瓦河岸,那能灭罪的圣地。
Verse 20
कुब्जायाः संगमे ते तु सुरसिद्धनिषेविते । स्नानमात्रेण मुक्तास्ते पापेभ्यो द्विजसत्तम
然而在库布迦河的汇合处——为诸天与成就者(悉地)所常至——他们仅以沐浴便得解脱诸罪,噢,最胜的二次生者。
Verse 21
विहाय वर्णमेवैतं सुकृतं प्रतिजग्मिरे । यं यं तीर्थं प्रयांत्येते हंसाः स्नानं प्रचक्रमुः
舍弃了这般颜色,他们复归于往昔的福德;而无论前往哪一处圣渡(tīrtha),那些天鹅都在那里开始行沐浴之仪。
Verse 22
जहसुस्ताः स्त्रियो दृष्ट्वा पातकं नैव गच्छति । तोयानलेन कुब्जायाः पातकं वरमेव च
见到她,那些妇人便发笑;然而罪垢并不离去。即便在库布迦,罪也确实唯有凭水与火的净化仪轨方能除灭。
Verse 23
भस्मावशेषं संजातं तदा मृतास्तु ताः स्त्रियः । ब्रह्महत्या गुरोर्हत्या सुरापानागमागमाः
只余灰烬;当时那些女子便死去。(经文提及极重之罪:杀婆罗门、弑师、饮酒,以及邪淫。)
Verse 24
भस्मीभूतास्तु संजाता रेवायाः कुब्जया हताः । तास्तु हता महाभाग या मृतास्तु सरित्तटे
她们尽成灰烬——为瑞瓦河的库布迦所杀。噢有福者,那些被杀者,那些死于河岸之人,
Verse 25
अष्टषष्टि सुतीर्थानां हंसरूपेण तानि तु । सार्द्धं हंसः समायातो विद्धि तं त्वं तु मानसम्
那六十八处殊胜圣渡(tīrtha)化作天鹅而来;并且天鹅之王亦同至——当知彼(天鹅)即为摩那萨圣地(Mānasatīrtha,Mānasa)。
Verse 26
चत्वारः कृष्णहंसाश्च तेषां नामानि मे शृणु । प्रयागः पुष्करश्चैव अर्घतीर्थमनुत्तमम्
有四位神圣的“黑天鹅”(Kṛṣṇa-haṃsa);听我说其名:普拉雅伽(Prayāga)、普什卡拉(Puṣkara),以及无上之阿尔伽圣地(Argha-tīrtha),
Verse 27
वाराणसी चतुर्थी च चत्वारः पापनाशनाः । ब्रह्महत्याभिभूतानि चत्वारि परिबभ्रमुः
瓦拉纳西(Vārāṇasī)为第四:此四者能灭罪。为婆罗门杀罪(brahma-hatyā)所压伏,四个(众生)四处漂泊。
Verse 28
तीर्थान्येतानि दुःखेन तीर्थेषु च महामते । न गतं पातकं घोरं तेषां तु भ्रमतां सुत
智者啊,这些圣渡处(tīrtha)须经艰辛方能抵达;然而那些只在诸tīrtha间漂游之人,孩子啊,他们可怖的罪业并不消散。
Verse 29
कुब्जायाः संगमे शुद्धा विमुक्ताः किल्बिषात्किल । तीर्थानामेव सर्वेषां पुण्यानामिह संमतः
在库布迦河(Kubjā)的汇合处,人得以清净,确然解脱诸罪;此地在此被公认为一切圣渡处(tīrtha)中功德的精髓。
Verse 30
राजा प्रयागः संजात इंद्रस्य पुरतः किल । तावद्गर्जंतु तीर्थानि यावद्रेवा न दृश्यते
确然,普拉亚迦(Prayāga)在因陀罗面前成为诸圣渡处之王。让诸tīrtha齐声轰鸣称颂——只要尚未得见瑞瓦河(Revā,纳尔马达)。
Verse 31
ब्रह्महत्यादि पापानां विनाशाय प्रतिष्ठिता । कपिलासंगमे पुण्ये रेवायाः संगमे तथा
此处被安立为摧灭诸罪之所,罪中以梵杀(brahmahatyā,杀害婆罗门)为首:在圣洁的迦毗罗河(Kapilā)汇合处,亦复在瑞瓦河(Revā)汇合处。
Verse 32
मेघनादसमायोगे तथा चैवोरुसंगमे । महापुण्या महाधन्या रेवा सर्वत्रदुर्लभा
在与梅迦那陀河(Meghanāda)的汇合处,以及与乌鲁河(Uru)的圣会之地,瑞瓦(Revā,纳尔马达)极其神圣,广赐福富;然于世间处处皆难得亲近。
Verse 33
सा च ओंकारे भृगुक्षेत्रे नर्मदाकुब्जसंगमे । दुःप्राप्या मानवै रेवा माहिष्मत्यां सुरोत्तमैः
这同一条瑞瓦河(纳尔玛达)在唵迦罗处、婆利古的圣域中、与库布迦汇合之地可见;凡人难以得至,而在摩希什玛提,连最尊胜的天神亦可亲近。
Verse 34
विटंकासंगमे पुण्या श्रीकंठे मंगलेश्वरे । सर्वत्र दुर्लभा रेवा सुरपुण्यसमाकुला
在与维坦迦汇合之处,瑞瓦至为神圣;在室利建陀与曼伽勒湿伐罗亦复如是。无论何处,瑞瓦皆难得亲近——充盈着天神所积聚的福德。
Verse 35
तीर्थमाता महादेवी अघराशिविनाशिनी । उभयोः कूलयोर्मध्ये यत्र तत्र सुखी नरः
她是诸圣渡(tīrtha)之母,是大女神,能摧灭罪业之堆;凡人无论居于她两岸之间何处,皆得安乐而住。
Verse 36
अश्वमेधफलं भुंक्ते स्नानेनैकेन मानवः । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम्
只需一次如法沐浴,人便获得等同于马祭(Aśvamedha)之功德。你所询问的一切,我已尽为你宣说。
Verse 37
सर्वपापापहं पुण्यं गतिदं चापिशृण्वताम् । एवमुक्त्वा महाप्राज्ञ तृतीयं पुत्रमब्रवीत्
“它能除尽诸罪,具足功德;即便只是听闻,也能赐予最高归趣。”如是说已,这位大智仙人便对他的第三个儿子开示。
Verse 92
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे द्विनवतितमोऽध्यायः
至此,圣《莲华往世书》(Padma Purāṇa)大地篇(Bhūmi-khaṇḍa)中,关于维那(Vena)传说、导师圣地(Guru-tīrtha)以及赤伐那(Cyavana)事迹的第九十二章圆满结束。