Adhyaya 91
Bhumi KhandaAdhyaya 9140 Verses

Adhyaya 91

Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release

本章由俱那阇罗转述因陀罗的堕落:因陀罗被“梵杀罪”(brahmahatyā)与触犯不可触近之过(阿诃利耶 Ahalyā)所压迫,众神离弃,他遂以严峻苦行(tapas)求除垢障。 随后诸天、圣仙(ṛṣi)与半神众为他行灌顶(abhiṣeka),并引导他巡礼诸大圣地(tīrtha):婆罗那西、普拉雅伽、补湿迦罗,以及阿尔伽/恰尔伽圣地,终得清净。因陀罗复赐诸愿,使这些圣地声名增上,并令摩罗婆(Mālava)得福泽、富饶与功德。 继而以譬喻开示:四位重罪者(杀婆罗门者、弑师者、犯邪淫者、饮酒者/杀牛者)遍历多处圣地仍不得解脱,显明若无正当忏悔法(prāyaścitta),单凭朝圣亦有其限。最终他们转向迦兰阇罗山(Kālañjara),寻求更高的赎罪与解脱之道。

Shlokas

Verse 1

कुंजलौवाच । ब्रह्महत्याभिभूतस्तु सहस्राक्षो यदा पुरा । गौतमस्य प्रियासंगादगम्यागमनं महत्

昆阇罗说道:久远以前,千眼者因陀罗被“杀婆罗门之罪”(brahmahatyā)所压迫;因与乔多摩所爱者阿诃利耶(Ahalyā)相交,他犯下大过——趋近那不可趋近之处。

Verse 2

संजातं पातकं तस्य त्यक्तो देवैश्च ब्राह्मणैः । सहस्राक्षस्तपस्तेपे निरालंबो निराश्रयः

他的罪业由此生起;诸天与婆罗门都舍弃了他。于是千眼者因陀罗无所依凭、无所归投,开始修行苦行(tapas)。

Verse 3

तपोंते देवताः सर्वा ऋषयो यक्षकिन्नराः । देवराजस्य पूजार्थमभिषेकं प्रचक्रिरे

在那苦行的圣地,一切天神与诸仙人、夜叉及紧那罗一同,为敬奉天帝而举行灌顶(abhiṣeka)之礼。

Verse 4

देशं मालवकं नीत्वा देवराजं सुतोत्तम । चक्रे स्नानं महाभाग कुंभैरुदकपूरितैः

最贤的儿子啊,他引天帝至摩罗婆之地;那位有福者以盛满清水的水罐为其行沐浴之仪。

Verse 5

स्नापितुं प्रथमं नीतो वाराणस्यां स्वयं ततः । प्रयागे तु सहस्राक्ष अर्घतीर्थे ततः पुनः

起初他亲自被引至婆罗那西沐浴;继而,千眼者啊,又被带到普罗耶伽,并再一次前往阿尔伽圣渡(Arghatīrtha)。

Verse 6

पुष्करेण महात्मासौ स्नापितः स्वयमेव हि । ब्रह्मादिभिः सुरैः सर्वैर्मुनिवृंदैर्द्विजोत्तम

那位大德之人确由普什迦罗亲自为其沐浴——在梵天等诸天、众神以及诸牟尼大众之前,最胜二生者啊。

Verse 7

नागैर्वृक्षैर्नागसर्पैर्गंधर्वैस्तु सकिन्नरैः । स्नापितो देवराजस्तु वेदमंत्रैः सुसंस्कृतः

于是天帝又由诸那伽、圣树、那伽之蛇、乾闼婆及紧那罗为其行仪式沐浴,并以善诵的吠陀真言加持净化。

Verse 8

मुनिभिः सर्वपापघ्नैस्तस्मिन्काले द्विजोत्तम । शुद्धे तस्मिन्महाभागे सहस्राक्षे महात्मनि

噢,最殊胜的再生者啊;在那时,由能灭尽诸罪的牟尼们之力——当那位福德具足、伟大之魂、千眼者已得清净之际——此事便发生了。

Verse 9

ब्रह्महत्या गता तस्य अगम्यागमनं तथा । ब्रह्महत्या ततो नष्टा अगम्यागमनेन च

婆罗门杀(brahma-hatyā,杀害婆罗门)之罪临到他身上,又有亲近禁女之罪。其后,婆罗门杀之罪竟由那亲近禁女之举而得以消除。

Verse 10

पापेन तेन घोरेण सार्द्धमिंद्रस्य भूतले । सुप्रसन्नः सहस्राक्षस्तीर्थेभ्यो हि वरं ददौ

由于那可怖之罪,因陀罗与之同在大地;千眼者(因陀罗)大为欢喜,确实赐予诸圣地渡口(tīrtha)以恩赐。

Verse 11

भवंतस्तीर्थराजानो भविष्यथ न संशयः । मत्प्रसादात्पवित्राश्च यस्मादहं विमोक्षितः

你们必将成为诸圣地渡口(tīrtha)之王,毫无疑虑。凭我的恩典,你们亦将得清净,因为藉由你们,我已获得解脱。

Verse 12

सुघोरात्किल्बिषादत्र युष्माभिर्विमलैरहम् । एवं तेभ्यो वरं दत्वा मालवाय वरं ददौ

“在此,因你们这些清净者,我已从极其可怖的罪垢中得解脱。于是,他既赐福于他们,也同样赐福于摩罗婆(Mālava)。”

Verse 13

यस्मात्त्वया मलं मेऽद्य विधृतं श्रमदायकम् । तस्मात्त्वमन्नपानैश्च धनधान्यैरलंकृतः

既然你今日替我担去污秽之物,那是令人疲惫的重担;因此愿你具足饮食,且以财富与五谷丰饶而庄严。

Verse 14

भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादान्न संशयः । सुदुःकालैर्विना त्वं तु भविष्यसि सुपुण्यवान्

你必定兴盛,毫无疑虑;承我恩典,绝无不定。且你不经艰厄之时,必成大福德之人。

Verse 15

एवं तस्मै वरं दत्वा देवराजः पुरंदरः । क्षेत्राणि सर्वतीर्थानि देशो मालवकस्तथा

如是赐予其愿后,天王普兰达罗宣示:诸圣地——一切渡口圣地(tīrtha)——以及摩罗婆之国土,亦将具足圣德与功德。

Verse 16

आखंडलेन सार्द्धं ते स्वस्थानं प्रतिजग्मिरे । सूत उवाच । तदाप्रभृति चत्वारः प्रयागः पुष्करस्तथा

他们与阿坎陀罗(因陀罗)一同回到各自的住处。苏多说道:自那时起,便有四处圣地——普拉雅伽,以及同样的补湿迦罗……

Verse 17

वाराणसी चार्घतीर्थं प्राप्ता राजत्वमुत्तमम्

瓦拉纳西抵达名为“恰尔伽圣渡”(Cārgha-tīrtha)的神圣渡口,遂获得至高王权。

Verse 18

कुंजल उवाच । अस्ति पंचालदेशेषु विदुरो नाम क्षत्रियः । तेन मोहप्रसंगेन ब्राह्मणो निहतः पुराः

昆阇罗说道:在般遮罗之地,有一位名叫毗度罗的刹帝利。往昔因迷惑之缘,他杀害了一位婆罗门。

Verse 19

शिखासूत्रविहीनस्तु तिलकेन विवर्जितः । भिक्षार्थमटतेसोऽपि ब्रह्मघ्नोहं समागतः

他既无顶髻(śikhā),亦无圣线,又连额上吉祥印(tilaka)也缺;虽四处乞食游行,实则是杀婆罗门者——我因此前来宣告。

Verse 20

ब्रह्मघ्नाय सुरापाय भिक्षा चान्नं प्रदीयताम् । गृहेष्वेवं समस्तेषु भ्रमते याचते पुरा

“即便是杀婆罗门者,即便是饮酒者,也当施与布施与食物。”往昔他便如此周游,在各家门前乞求。

Verse 21

एवं सर्वेषु तीर्थेषु अटित्वैव समागतः । ब्रह्महत्या न तस्यापि प्रयाति द्विजसत्तम

因此,即使他遍历一切圣地(tīrtha)而归来,那杀婆罗门之罪也仍不离他,噢,最胜的二次生者。

Verse 22

वृक्षच्छायां समाश्रित्यदह्यमानेन चेतसा । संस्थितो विदुरः पापो दुःखशोकसमन्वितः

他依止于树荫之下而立;罪人毗度罗内心如焚,满怀痛苦与忧伤。

Verse 23

चंद्रशर्मा ततो विप्रो महामोहेन पीडितः । न्यवसन्मागधे देशे गुरुघातकरश्च सः

其后,婆罗门旃陀罗舍摩为大迷惑所逼,前往摩揭陀国居住;并且竟成了弑害师长之人。

Verse 24

स्वजनैर्बंधुवर्गैश्च परित्यक्तो दुरात्मवान् । स हि तत्र समायातो यत्रासौ विदुरः स्थितः

他被本族与亲眷所弃,那心怀邪恶之人便往彼处而去;确实,他来到毗度罗所居之地。

Verse 25

शिखासूत्रविहीनस्तु विप्रलिंगैर्विवर्जितः । तदासौ पृच्छितस्तेन विदुरेण दुरात्मना

他既无顶髻(śikhā)亦无圣线,又失却婆罗门的外相标志;于是被那心怀恶念的毗度罗盘问。

Verse 26

भवान्को हि समायातोः दुर्भगो दग्धमानसः । विप्रलिंगविहीनस्तु कस्मात्त्वं भ्रमसे महीम्

“你是谁,竟来到此处——不幸之人,心为忧苦所灼?又为何在大地上漂泊,失却婆罗门的标志?”

Verse 27

विदुरेणोक्तमात्रस्तु चंद्रशर्मा द्विजाधमः । आचष्टे सर्वमेवापि यथापूर्वकृतं स्वकम्

毗度罗话音方落,旃陀罗舍摩——二次生者中最下劣者——便开始将一切如实陈述,正如他先前亲自所为。

Verse 28

पातकं च महाघोरं वसता च गुरोर्गृहे । महामोहगतेनापि क्रोधेनाकुलितेन च

即使是最可怖的罪业,也可能由住在师长家中的人造作;当他陷入大迷妄,被嗔怒扰乱之时。

Verse 29

गुरोर्घातः कृतः पूर्वं तेन दग्धोस्मि सांप्रतम् । चंद्रशर्मा च वृत्तांतमुक्त्वा सर्वमपृच्छत

“从前我曾杀害师长;因此如今我被焚灼于苦恼之中。”如此详述全部经过后,旃陀罗沙尔曼便询问一切应知之事。

Verse 30

भवान्को हि सुदुःखात्मा वृक्षच्छायां समाश्रितः । विदुरेण समासेन आत्मपापं निवेदितम्

你是谁,忧苦深重,依止于树荫之下?请简要向我陈说你自身所造之罪。

Verse 31

अथ कश्चिद्द्विजः प्राप्तस्तृतीयः श्रमकर्षितः । वेदशर्मेति वै नाम बहुपातकसंचयः

随后又来了第三位婆罗门,因劳顿而憔悴;其名确为吠陀沙尔曼,背负着多种罪业的积聚。

Verse 32

द्वाभ्यामपि सुसंपृष्टः को भवान्दुःखिताकृतिः । कस्माद्भ्रमसि वै पृथ्वीं वद भावं त्वमात्मनः

二人再三追问道:“你是谁,满面愁容?为何在大地上漂泊?请告诉我们你自身真实的境况。”

Verse 33

वेदशर्मा ततः सर्वमात्मचेष्टितमेव च । कथयामास ताभ्यां वै ह्यगम्यागमनं कृतम्

随后,韦陀舍尔摩向那二人叙述了一切——确是由他自身行为所致的一切——并说已发生了不应接近者之接近,即不法的结合。

Verse 34

धिक्कृतः सर्वलोकैश्च अन्यैः स्वजनबांधवैः । तेन पापेन संलिप्तो भ्रमाम्येवं महीमिमाम्

我被众人——也被我自己的亲族与眷属——所谴责;因那罪垢所染,我便如此在这大地上漂泊。

Verse 35

वंजुलो नाम वैश्योथ सुरापायी समागतः । स गोघ्नश्च विशेषेण तैश्च पृष्टो यथा पुरा

随后,一位名叫梵朱罗的吠舍前来,他嗜饮醉酒之物;尤甚者,他还是杀牛者。于是他们如先前一般向他发问。

Verse 36

तेन आवेदितं सर्वं पातकं यत्पुराकृतम् । तैराकर्णितमन्यैश्च सर्वं तस्यप्रभाषितम्

他将先前所作的一切罪业尽皆陈白;他们——以及旁人——也都听闻了他所说的全部言辞。

Verse 37

एवं चत्वारःपापिष्ठा एकस्थानं समागताः । कः कस्यापि न संपर्कं भोजनाच्छादनेन च

于是,那四个罪孽最重者聚于一处;彼此之间无人相交——既不共食,也不共衣。

Verse 38

करोति च महाभाग वार्तां चक्रुः परस्परम् । न विशंत्यासने चैके न स्वपंत्येकसंस्तरे

噢尊贵者,他们彼此交谈。有些人不愿同坐一席,有些人不愿同卧一榻。

Verse 39

एवं दुःखसमाविष्टा नानातीर्थेषु वै गताः । तेषां तु पापका घोरा न नश्यंति च नंदन

于是他们为痛苦所压,确实走遍诸多圣地朝圣;然而他们可怖的罪业并未消灭,噢亲爱者。

Verse 40

सामर्थ्यं नास्ति तीर्थानां महापातकनाशने । विदुराद्यास्ततस्ते तु गताः कालंजरं गिरिम्

诸圣地并无摧灭重罪之力。因此,毗度罗等人前往迦兰阇罗山。