Adhyaya 82
Bhumi KhandaAdhyaya 8229 Verses

Adhyaya 82

The Yayāti Episode: Succession and Royal Dharma Instructions to Pūru

在《大地篇》雅雅提(Yayāti)的叙事中,一位容貌端丽的天女前来开示,安慰这位守正之王,指出世间的恐惧与迷妄,不能与得见神圣、蒙受天恩相比。国王却答道:若他遽然升天,恐致人间失序,百姓受苦,法(dharma)亦将衰微。 于是他召来儿子普鲁(Pūru),称其通达法义,并提出惊人的继承交换:父将衰老授与子,自己复得青春,同时把国土与王权器用一并交付。随后展开王法(rāja-dharma)的训诫:护民如子,惩治恶人,敬奉婆罗门(brāhmaṇa),守护国库与咒语机密,远离狩猎与邪淫,广行布施,礼敬赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),除去压迫者,维系宗族与经典(śāstra)之纪律。终而雅雅提升入天界,本章在维那(Vena)故事与特定圣地(tīrtha)的语境中收束。

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । एवं चिंतयते यावद्राजा परमधार्मिकः । तावत्प्रोवाच सा देवी रतिपुत्री वरानना

苏羯摩说道:当那至为正义的国王如此沉思之时,就在那一刻,女神——爱神之妃罗蒂之女、容颜姝丽者——开口说道。

Verse 2

किमु चिंतयसे राजंस्त्वमिहैव महामते । प्रायेणापि स्त्रियः सर्वाश्चपलाः स्युर्न संशयः

大王,睿智者,你为何在此忧虑?因为一般而言,世间女子多变无常——对此毫无疑问。

Verse 3

नाहं चापल्यभावेन त्वामेवं प्रविचालये । नाहं हि कारयाम्यद्य भवत्पार्श्वं नृपोत्तम

我并非出于轻浮无常才如此扰动你。至高的王者啊,我今日也并不强留你在我身旁。

Verse 4

अन्यस्त्रियो यथा लोके चपलत्वाद्वदंति च । अकार्यं राजराजेंद्र लोभान्मोहाच्च लंपटाः

“正如世间其他女子因轻浮而妄言,同样地,罗阇罗阇因陀罗啊,那些被欲火驱使之人也会因贪与迷妄而行不当行之事。”

Verse 5

लोकानां दर्शनायैव जाता श्रद्धा ममोरसि । देवानां दर्शनं पुण्यं दुर्लभं हि सुमानुषैः

我心中生起信心,只为得见诸世界。因为得见诸天(deva)功德无量,然而即便最善之人也实难获得。

Verse 6

तेषां च दर्शनं राजन्कारयामि वदस्व मे । दोषं पापकरं यत्तु मत्संगादिह चेद्भवेत्

大王,我将为你安排得见他们的圣见(darśana)。请告诉我:因与我相交,在此会生起何种招致罪业的过失?

Verse 7

एवं चिंतयसे दुःखं यथान्यः प्राकृतो जनः । महाभयाद्यथाभीतो मोहगर्ते गतो यथा

你竟如此忧思悲苦,如同寻常世人一般——好似被大恐惧所震慑,仿佛坠入迷妄之坑。

Verse 8

त्यज चिंतां महाराज न गंतव्यं त्वया दिवि । येन ते जायते दुःखं तन्न कार्यं मया कदा

大王,舍弃忧虑吧;你不必前往天界。我决不会做任何令你生起悲伤之事。

Verse 9

एवमुक्तस्तथा राजा तामुवाच वराननाम् । चिंतितं यन्मया देवि तच्छृणुष्व हि सांप्रतम्

王听罢此言,便对那容颜姝丽的女子说道:“女神(Devī)啊,请听我此刻所思之事。”

Verse 10

मानभंगो मया दृष्टो नैव स्वस्य मनःप्रिये । मयि स्वर्गं गते कांते प्रजा दीना भविष्यति

我心所爱,我已看见:此事将致使名誉受损——确非我的名誉。待我升往天界,亲爱的,百姓必将困苦凄惶。

Verse 11

त्रासयिष्यति दुष्टात्मा यमस्तु व्याधिभिः प्रजाः । त्वया सार्धं प्रयास्यामि स्वर्गलोकं वरानने

那心怀邪恶的阎摩将以疾病折磨众生;然而我将与你同往,启程至天界,啊,容颜姝丽者。

Verse 12

एवमाभाष्य तां राजा समाहूय सुतोत्तमम् । पूरुं तं सर्वधर्मज्ञं जरायुक्तं महामतिम्

国王如此对她说罢,便召来其至善之子普鲁——通晓一切法(dharma),年岁成熟,智慧宏大。

Verse 13

एह्येहि सर्वधर्मज्ञ धर्मं जानासि निश्चितम् । ममाज्ञया हि धर्मात्मन्धर्मः संपालितस्त्वया

来吧,来吧——通晓一切法者!你确知正法,信念坚定。诚然,依我之命,啊,正直之心者,正法已由你如法守持。

Verse 14

जरा मे दीयतां तात तारुण्यं गृह्यतां पुनः । राज्यं कुरु ममेदं त्वं सकोशबलवाहनम्

“爱子啊,将我的衰老赐予你,让我再取回你的青春。你当承受我的王国,连同府库财宝、军队与车乘。”

Verse 15

आसमुद्रां प्रभुंक्ष्व त्वं रत्नपूर्णां वसुंधराम् । मया दत्तां महाभाग सग्रामवनपत्तनाम्

啊,福德之人,享受并统御此大地——四海为界,珍宝充盈——这是我所赐,并连同村落、林野与城镇一并交付于你。

Verse 16

प्रजानां पालनं पुण्यं कर्तव्यं च सदानघ । दुष्टानां शासनं नित्यं साधूनां परिपालनम्

护持众民乃是殊胜功德,常应奉行,噫无垢者。恶人当恒加惩治,善士当悉心护佑。

Verse 17

कर्तव्यं च त्वया वत्स धर्मशास्त्रप्रमाणतः । ब्राह्मणानां महाभाग विधिनापि स्वकर्मणा

汝当如爱子,依《法论》(Dharmaśāstra)之权威而行,噫贤贵者;当依法恭敬奉事婆罗门,并履行自身所定之本分。

Verse 18

भक्त्या च पालनं कार्यं यस्मात्पूज्या जगत्त्रये । पंचमे सप्तमे घस्रे कोशं पश्य विपश्चितः

当以虔敬护持之,因为它在三界皆堪供奉礼敬。噫智者,于第五日与第七日,当察看库藏之财。

Verse 19

बलं च नित्यं संपूज्यं प्रसादधनभोजनैः । चारचक्षुर्भवस्व त्वं नित्यं दानपरो भव

又当恒常以供品、财施与饮食礼敬供养婆罗(Bala)。汝当常怀警觉,如具密探之眼;并恒常乐于布施。

Verse 20

भव स्वनियतो मंत्रे सदा गोप्यः सुपंडितैः । नियतात्मा भव स्वत्वं मा गच्छ मृगयां सुत

于持诵与运用真言当自制;此真言唯真学者常应秘藏。汝当摄心自律,守持自制;莫去狩猎,吾子。

Verse 21

विश्वासः कस्य नो कार्यः स्त्रीषु कोशे महाबले । पात्राणां त्वं तु सर्वेषां कलानां कुरु संग्रहम्

人当不应轻信于谁——女子、国库之财,或强大权势?而你当汇聚一切技艺与才能,使之契合每一位堪受之人。

Verse 22

यज यज्ञैर्हृषीकेशं पुण्यात्मा भव सर्वदा । प्रजानां कंटकान्सर्वान्मर्दयस्व दिने दिने

当以诸祭祀礼敬赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa);常怀清净正直之心。并且日日摧折百姓的一切荆棘——那些作乱欺压之徒。

Verse 23

प्रजानां वांछितं सर्वमर्पयस्व दिने दिने । प्रजासौख्यं प्रकर्तव्यं प्रजाः पोषय पुत्रक

日日将臣民所愿尽皆赐与。你当成就百姓之安乐;抚育并护持你的子民,吾子。

Verse 24

स्वको वंशः प्रकर्तव्यः परदारेषु मा कृथाः । मतिं दुष्टां परस्वेषु पूर्वानन्वेहि सर्वदा

当以正道延续自家宗族;莫近他人之妻。莫对他人之物起恶念;常随古来贤善之行。

Verse 25

वेदानां हि सदा चिंता शास्त्राणां हि च सर्वदा । कुरुष्वैवं सदा वत्स शस्त्राभ्यासरतो भव

当恒常思惟吠陀,亦常敬奉诸论典(śāstra)。如是恒行,吾儿,并当勤习武艺与兵器之法。

Verse 26

संतुष्टः सर्वदा वत्स स्वशय्या निरतो भव । गजस्य वाजिनोभ्यासं स्यंदनस्य च सर्वदा

亲爱的孩子,你当常怀知足,安住于自己朴素的卧榻;莫要总是追逐饲养与训练大象、骏马以及战车之事。

Verse 27

एवमादिश्य तं पुत्रमाशीर्भिरभिनंद्य च । स्वहस्तेन च संस्थाप्य करे दत्तं स्वमायुधम्

他如此教诲其子,又以祝福与赞许相加;并亲手安置妥当,将自己的兵器置于儿子手中。

Verse 28

स्वां जरां तु समागृह्य दत्त्वा तारुण्यमस्य च । गंतुकामस्ततः स्वर्गं ययातिः पृथिवीपतिः

他收回自身的衰老,转而赐予他青春;大地之主耶雅提王遂怀离去之愿,登往天界。

Verse 82

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे द्व्यशीतितमोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》之《大地篇》中,于韦那传说、父母圣渡(tīrtha)之描述及耶雅提事迹之叙述里,第八十二章圆满结束。