
Yayāti, Yadu’s Refusal, and the Merit of the Mother–Father Tīrtha
因毗波罗(Pippala)的发问,苏迦摩(Sukarma)叙述:阎耶底王(Yayāti)将迦摩迦尼娅(Kāmakanyā)迎入宫中后,家内骤起风波。提婆耶尼(Devayānī)妒火炽盛,盛怒之下竟咒诅自己的儿子,与舍弥什塔(Śarmiṣṭhā)的争竞愈发尖锐。迦摩迦阇(Kāmajā)得知她们怀有敌意,便将阴谋告知国王。 阎耶底震怒,命其子阎度(Yadu)诛杀舍弥什塔与提婆耶尼。阎度以弑母为极重罪业而坚决拒绝,并申明二人并无过失;叙事中的劝诫亦强调:母亲以及受法(dharma)护持的女性亲属,皆不可加害。阎耶底因其违命而咒诅阎度并离去;章末复归于苦行、真实与对毗湿奴(Viṣṇu)的禅念,并将此事系于“母父圣渡处”(Mother–Father Tīrtha)的神圣功德。
Verse 1
पिप्पल उवाच । कामकन्यां यदा राजा उपयेमे द्विजोत्तम । किं चक्राते तदा ते द्वे पूर्वभार्ये सुपुण्यके
毗波罗说道:“噢,最尊贵的再生者啊,当国王迎娶迦摩迦尼娅时,那两位前妻——至德的贤妇——当时做了什么?”
Verse 2
देवयानी महाभागा शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी । तयोश्चरित्रं तत्सर्वं कथयस्व ममाग्रतः
那位大福德的提婆耶尼,以及弗利沙帕尔梵之女舍弥什塔——请在我面前,将她们的一切行迹与故事完整讲述。
Verse 3
सुकर्मोवाच । यदानीता कामकन्या स्वगृहं तेन भूभुजा । अत्यर्थं स्पर्धते सा तु देवयानी मनस्विनी
苏羯摩说道:当那位君王把迦摩迦尼娅带入自家宫中时,心志高远的提婆耶尼便生起极深的嫉妒与争胜之心。
Verse 4
तस्यार्थे तु सुतौ शप्तौ क्रोधेनाकुलितात्मना । शर्मिष्ठां च समाहूय शब्दं चक्रे यशस्विनी
为他之故,她在怒火扰乱心神中诅咒了自己的两个儿子;又召来舍弥什塔,那位声名卓著的女子提高声音而说道。
Verse 5
रूपेण तेजसा दानैः सत्यपुण्यव्रतैस्तथा । शर्मिष्ठा देवयानी च स्पर्धेते स्म तया सह
在容貌、光辉、布施之赠与,以及持守真实与功德之誓愿上,舍弥什塔与提婆耶尼都与她相互竞胜。
Verse 6
दुष्टभावं तयोश्चापि साऽज्ञासीत्कामजा तदा । राज्ञे सर्वं तया विप्र कथितं तत्क्षणादिह
于是,卡玛迦也知晓了那二人的恶意。婆罗门啊,她当即在此将一切禀告国王。
Verse 7
अथ क्रुद्धो महाराजः समाहूयाब्रवीद्यदुम् । शर्मिष्ठा वध्यतां गत्वा शुक्रपुत्री तथा पुनः
于是大王震怒,召来雅度说道:“去吧——处死舍弥什塔;并且同样,再处死舒克罗之女。”
Verse 8
सुप्रियं कुरु मे वत्स यदि श्रेयो हि मन्यसे । एवमाकर्ण्य तत्तस्य पितुर्वाक्यं यदुस्तदा
“孩子啊,若你真以为这对你有益,就做那最令我欢喜之事。”雅度如此听罢父王之言,便…
Verse 9
प्रत्युवाच नृपेंद्रं तं पितरं प्रति मानद । नाहं तु घातये तात मातरौ दोषवर्जिते
那位赐人尊荣者答复那位诸王之主、对父王说道:“父亲啊,我不愿使我的父母被杀;他们并无过失。”
Verse 10
मातृघाते महादोषः कथितो वेदपंडितैः । तस्माद्घातं महाराज एतयोर्न करोम्यहम्
精通吠陀的贤哲宣说:弑母乃极重之罪。故而,大王啊,我绝不杀害这二人。
Verse 11
दोषाणां तु सहस्रेण माता लिप्ता यदा भवेत् । भगिनी च महाराज दुहिता च तथा पुनः
然而当母亲被千般过失所染,伟大的君王啊,姐妹亦同受玷污,女儿也同样再度受染。
Verse 12
पुत्रैर्वा भ्रातृभिश्चैव नैव वध्या भवेत्कदा । एवं ज्ञात्वा महाराज मातरौ नैव घातये
无论是儿子还是兄弟,都不应在任何时候杀害她。既知如此,伟大的君王啊,切莫杀害那两位母亲。
Verse 13
यदोर्वाक्यं तदा श्रुत्वा राजा क्रुद्धो बभूव ह । शशाप तं सुतं पश्चाद्ययातिः पृथिवीपतिः
当时国王听闻雅度之言,便勃然大怒。其后,大地之主雅雅提诅咒了自己的那个儿子。
Verse 14
यस्मादाज्ञाहता त्वद्य त्वया पापि समोपि हि । मातुरंशं भजस्व त्वं मच्छापकलुषीकृतः
既然今日你因我之命而受击——虽你为罪人,却也与我同等——你且去承受你母亲的那一份吧;因我之诅咒,你已被其垢染。
Verse 15
एवमुक्त्वा यदुं पुत्रं ययातिः पृथिवीपतिः । पुत्रं शप्त्वा महाराजस्तया सार्द्धं महायशाः
雅雅提——大地之主——如此对其子雅度说罢,便诅咒了儿子;那位声名显赫的大王遂与她一同离去。
Verse 16
रमते सुखभोगेन विष्णोर्ध्यानेन तत्परः । अश्रुबिंदुमतीसा च तेन सार्द्धं सुलोचना
他专注于对毗湿奴(Viṣṇu)的禅观,虔诚归依于祂,因安乐之享而欢喜;而那双目清丽的阿湿卢宾杜玛蒂(Aśrubindumatī)亦与他同欢。
Verse 17
बुभुजे चारुसर्वांगी पुण्यान्भोगान्मनोनुगान् । एवं कालो गतस्तस्य ययातेस्तु महात्मनः
那位姿容娴雅、肢体匀称的女子,享受着清净有福、悦心的种种乐受。就这样,伟大之魂的耶耶提(Yayāti)之时日流逝。
Verse 18
अक्षया निर्जराः सर्वा अपरास्तु प्रजास्तथा । सर्वे लोका महाभाग विष्णुध्यानपरायणाः
诸天皆不坏不灭,其他众生亦复如是。于一切世界中,噢尊贵者,众皆以毗湿奴(Viṣṇu)之禅观为归趣。
Verse 19
तपसा सत्यभावेन विष्णोर्ध्यानेन पिप्पल । सर्वे लोका महाभाग सुखिनः साधुसेवकाः
凭借苦行、真实之心与对毗湿奴(Viṣṇu)的禅观,噢毗婆罗(Pippala)——有福者啊——诸世界皆得安乐,乐于奉事贤善之人。
Verse 80
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रेऽशीतितमोऽध्यायः
至此,《吉祥莲华往世书》(Padma Purāṇa)之《地部》(Bhūmikhaṇḍa)中,毗那(Vena)传说里所述“父母圣地”(tīrtha)之描写,并耶耶提(Yayāti)事迹的第八十章圆满结束。