
Yayāti Ensnared by Desire: Gandharva Marriage, Aśvamedha, and the Demand to See the Worlds
在《莲华往世书》PP.2.79中,耶雅提的故事继续展开:先以“共妻”之争与家内嫉竞之祸为题,借“檀香木被群蛇环绕”等尖锐譬喻,点出国王在欲望与内宅纷争中易受缠缚的脆弱。 随后,耶雅提与阿湿卢宾杜玛蒂结成乾闼婆式婚合(亦与爱神迦摩之系相连),沉溺长久欢乐,显其迷妄。因她所谓“孕妇之欲”,逼令国王举行马祭(Aśvamedha);耶雅提将筹备托付给德行卓著之子,并以丰厚布施圆满祭仪。 祭毕,她又求更大奇观:亲见因陀罗、梵天、湿婆与毗湿奴之世界。由此引出对“具身之人所能及者”与“以苦行、布施、祭祀可得之果”的开示,同时称赞耶雅提非凡的刹帝利威力。
Verse 1
विशालोवाच । शर्मिष्ठा यस्य वै भार्या देवयानी वरानना । सौभाग्यं तत्र वै दृष्टमन्यथा नास्ति भूपते
毗舍罗说道:“其妻为舍弥什塔,又(亦有)容颜姣美的提婆耶尼者——唯在彼处方见福运;否则并非如此,哦大王。”
Verse 2
तत्कथं त्वं महाभाग अस्याः कार्यवशो भवेः । सपत्नजेन भावेन भवान्भर्ता प्रतिष्ठितः
那么,尊贵者,你怎会受她支配、依她之命而行?你既已以夫主之位安立,具备有共妻者之权威与体面。
Verse 3
ससर्पोसि महाराज भूतले चंदनं यथा । सर्पैश्च वेष्टितो राजन्महाचंदन एव हि
大王啊,你如同大地上的檀香木;纵被群蛇缠绕,终究仍是真正的檀香。
Verse 4
तथा त्वं वेष्टितः सर्पैः सपत्नीनामसंज्ञकैः । वरमग्निप्रवेशश्च शिखाग्रात्पतनं वरम्
同样地,若你被那些名为“共妻”的蛇所缠绕:宁可投身烈火;更宁可自山巅坠落。
Verse 5
रूपतेजः समायुक्तं सपत्नीसहितं प्रियम् । न वरं तादृशं कांतं सपत्नीविषसंयुतम्
纵是容貌光辉、可爱可亲的夫君,若伴有共妻,也非恩赐;此等情郎与共妻争竞之“毒”相连,终非真福。
Verse 6
तस्मान्न मन्यते कांतं भवंतं गुणसागरम् । राजोवाच । देवयान्या न मे कार्यं शर्मिष्ठया वरानने
因此她不肯接纳你,爱者啊,纵然你是德行之海。王曰:“美面者,我不需提婆耶尼;我所系者乃舍弥什塔。”
Verse 7
इत्यर्थं पश्य मे कोशं सत्वधर्मसमन्वितम् । अश्रुबिंदुमत्युवाच । अहं राज्यस्य भोक्त्री च तव कायस्य भूपते
“因此,请看我的宝藏,具足正法与正直,”阿湿卢宾杜玛蒂说道。“大王,我既是国土福分的受用者,也是拥有你自身之身者。”
Verse 8
यद्यद्वदाम्यहं भूप तत्तत्कार्यं त्वया ध्रुवम् । इत्यर्थे मम देहि स्वं करं त्वं धर्मवत्सल
大王,我所说的一切,你必定要照办。故为此事,请把你的手交与我以示允诺,爱护正法者啊。
Verse 9
बहुधर्मसमोपेतं चारुलक्षणसंयुतम् । राजोवाच । अन्य भार्यां न विंदामि त्वां विना वरवर्णिनि
国王说道:“肤色莹洁、容貌殊胜的佳人啊,你具足多种德行与吉祥相,我除你之外,不愿再求他妻。”
Verse 10
राज्यं च सकलामुर्वीं मम कायं वरानने । सकोशं भुंक्ष्व चार्वंगि एष दत्तः करस्तव
美颜的佳人啊,请受用王国与整个大地——连同我自身之身——并其宝藏。肢体柔美者,此手我已交付于你,以为婚盟。
Verse 11
यदेव भाषसे भद्रे तदेवं तु करोम्यहम् । अश्रुबिंदुमत्युवाच । अनेनापि महाभाग तव भार्या भवाम्यहम्
“贤善者啊,你所说的一切,我都将如是而行。”阿湿卢宾杜玛蒂又说道:“即便凭此条件,极有福德者啊,我也将成为你的妻。”
Verse 12
एवमाकर्ण्य राजेंद्रो हर्षव्याकुललोचनः । गांधर्वेण विवाहेन ययातिः पृथिवीपतिः
听闻此言,王者之王喜悦盈眸、目光摇曳;大地之主雅雅提遂以乾闼婆式婚姻而成礼。
Verse 13
उपयेमे सुतां पुण्यां मन्मथस्य नरोत्तम । तया सार्द्धं महात्मा वै रमते नृपनंदनः
那位人中至善迎娶了爱神摩摩他之贤善女儿;与她同在,这位高贵的王子确然欢悦。
Verse 14
सागरस्य च तीरेषु वनेषूपवनेषु च । पर्वतेषु च रम्येषु सरित्सु च तया सह
在大海之滨、在林野与园圃、在秀丽群山之上、亦在诸河之畔——他皆与她相伴而住。
Verse 15
रमते राजराजेंद्रस्तारुण्येन महीपतिः । एवं विंशत्सहस्राणि गतानि निरतस्य च
诸王之帝、大地之主沉醉于青春的蓬勃;如此耽于欢乐之中,二万年悄然流逝。
Verse 16
भूपस्य तस्य राजेंद्र ययातेस्तु महात्मनः । विष्णुरुवाच । एवं तया महाराजो ययातिर्मोहितस्तदा
王中之王啊,论及那位大心之君雅雅提,毗湿奴说道:当时,雅雅提大王因她而迷惑。
Verse 17
कंदर्पस्य प्रपंचेन इंद्रस्यार्थे महामते । सुकर्मोवाच । एवं पिप्पल राजासौ ययातिः पृथिवीपतिः
智者啊,因迦摩(爱神)的筹谋,为了因陀罗之意——苏迦摩说道——于是便叙述那位毗波罗王、雅雅提,这大地之主。
Verse 18
तस्या मोहनकामेन रतेन ललितेन च । न जानाति दिनं रात्रिं मुग्धः कामस्य कन्यया
被她迷人的欲望所惑——沉溺于欢愉与嬉戏的缠绵——他因迦摩之女而迷乱,已不知昼夜为何物。
Verse 19
एकदा मोहितं भूपं ययातिं कामनंदिनी । उवाच प्रणतं नम्रं वशगं चारुलोचना
有一次,迦摩难陀妮——明眸动人——对已被迷惑的雅雅提王开口;他俯首谦卑,完全受她支配。
Verse 20
अश्रुबिंदुमत्युवाच । संजातं दोहदं कांत तन्मे कुरु मनोरथम् । अश्वमेधमखश्रेष्ठं यजस्व पृथिवीपते
阿输罗宾度摩底说道:“爱人啊,我生起了孕期的渴愿;请成就我的心愿。大地之主啊,请举行马祭(Aśvamedha),诸祭之最胜。”
Verse 21
राजोवाच । एवमस्तु महाभागे करोमि तव सुप्रियम् । समाहूय सुतश्रेष्ठं राज्यभोगे विनिःस्पृहम्
国王说道:“善哉,福德的夫人。我必行你最欢喜之事。我将召来我那最优秀的儿子,他对王权享乐毫无贪著。”
Verse 22
समाहूतः समायातो भक्त्यानमितकंधरः । बद्धांजलिपुटो भूत्वा प्रणाममकरोत्तदा
蒙召之时,阿弥多迦ṇḍhara即刻以虔敬而来;合掌恭敬,随即顶礼致敬。
Verse 23
तस्याः पादौ ननामाथ भक्त्या नमितकंधरः । आदेशो दीयतां राजन्येनाहूतः समागतः
随后,Namitakaṃdhara以虔敬俯首,顶礼于她足下,说道:“王后啊,请赐下旨意;蒙你召唤,我已前来。”
Verse 24
किं करोमि महाभाग दासस्ते प्रणतोस्मि च । राजोवाच । अश्वमेधस्य यज्ञस्य संभारं कुरु पुत्रक
“大福德者啊,我当作何事?我是你的仆从,也向你顶礼。”国王说道:“孩子啊,备办阿湿婆美陀(马祭)之祭所需诸物。”
Verse 25
समाहूय द्विजान्पुण्यानृत्विजो भूमिपालकान् । एवमुक्तो महातेजाः पूरुः परमधार्मिकः
召集了清净的二生者、主祭的ṛtvij诸婆罗门以及国土的诸王之后,如是对光辉炽盛、至为正法的普鲁说道。
Verse 26
सर्वं चकार संपूर्णं यथोक्तं तु महात्मना । तया सार्धं स जग्राह सुदीक्षां कामकन्यया
他将一切圆满成就,悉如那位大德所嘱;并与那位迦摩之少女同受殊胜的灌顶入仪(sudīkṣā)。
Verse 27
अश्वमेधयज्ञवाटे दत्वा दानान्यनेकधा । ब्राह्मणेभ्यो महाराज भूरिदानमनंतकम्
大王啊,他在阿湿婆美陀(马祭)祭场之内,向婆罗门施与种种布施,行大施舍,丰盛而无尽。
Verse 28
दीनेषु च विशेषेण ययातिः पृथिवीपतिः । यज्ञांते च महाराजस्तामुवाच वराननाम्
而在贫苦之人中,统御大地的国王雅雅提尤为卓越。祭祀终了之时,这位大王对那位容颜姝丽的女子开口说道。
Verse 29
अन्यत्ते सुप्रियं बाले किं करोमि वदस्व मे । तत्सर्वं देवि कर्तास्मि साध्यासाध्यं वरानने
亲爱的少女啊,请告诉我,还有什么最能令你欢喜——我当如何行?女神啊,姝颜者,我必尽皆成就,无论易行或难行。
Verse 30
सुकर्मोवाच । इत्युक्ता तेन सा राज्ञा भूपालं प्रत्युवाच ह । जातो मे दोहदो राजंस्तत्कुरुष्व ममानघ
苏羯摩说道:被那位国王如此询问,她便答复君主:“大王啊,我心中生起一桩渴愿——请为我成就吧,清净无罪者。”
Verse 31
इंद्रलोकं ब्रह्मलोकं शिवलोकं तथैव च । विष्णुलोकं महाराज द्रष्टुमिच्छामि सुप्रियम्
我愿得见因陀罗之界、梵天之界、湿婆之界;亦愿得见毗湿奴之界。大王啊,我所挚爱者。
Verse 32
दर्शयस्व महाभाग यदहं सुप्रिया तव । एवमुक्तस्तयाराजातामुवाचससुप्रियाम्
“请向我显现吧,极有福德者,因为我在你心中至为亲爱。”她如此说道,国王便对自己的爱妃开口。
Verse 33
साधुसाधुवरारोहेपुण्यमेवप्रभाषसे । स्त्रीस्वभावाच्चचापल्यात्कौतुकाच्चवरानने
“善哉,善哉,仪态高雅的贤淑夫人——你所言尽是功德之语。然而,容颜姝丽者啊,由于女子之性——因轻变与一时好奇——(才有此言/此事)。”
Verse 34
यत्तवोक्तं महाभागे तदसाध्यं विभाति मे । तत्साध्यं पुण्यदानेन यज्ञेन तपसापि च
大福德者啊,你所说在我看来似乎不可成就;然而,凭借布施功德之施、凭借祭祀(yajña),并且凭借苦行(tapas),亦可成办。
Verse 35
अन्यथा न भवेत्साध्यं यत्त्वयोक्तं वरानने । असाध्यं तु भवत्या वै भाषितं पुण्यमिश्रितम्
容颜姝丽者啊,你所说之事别无他途可成;然而,你所言虽似不可及,却实与功德相杂,具吉祥之力。
Verse 36
मर्त्यलोकाच्छरीरेण अनेनापि च मानवः । श्रुतो दृष्टो न मेद्यापि गतः स्वर्गं सुपुण्यकृत्
即便以这来自人间的凡身,我也从未听闻、从未目睹——直到今日——有任何人,纵然功德圆满,能以此身上升天界。
Verse 37
ततोऽसाध्यं वरारोहे यत्त्वया भाषितं मम । अन्यदेव करिष्यामि प्रियं ते तद्वद प्रिये
于是,哦,腰胯婀娜者,你对我所说之事实难成就。我将另行一事以令你欢喜——亲爱的,请告诉我那是什么。
Verse 38
देव्युवाच । अन्यैश्च मानुषै राजन्न साध्यं स्यान्न संशयः । त्वयि साध्यं महाराज सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
女神说道:“大王啊,若由他人来做,必不可成——毫无疑问。但凭借你,伟大的君王,此事可成;我确实、确实如此告知。”
Verse 39
तपसा यशसा क्षात्रै र्दानैर्यज्ञैश्च भूपते । नास्ति भवादृशश्चान्यो मर्त्यलोके च मानवः
大王啊,以苦行、声名、刹帝利的英勇、布施与祭祀而言,在这凡世之中再无一人能与你相比。
Verse 40
क्षात्रं बलं सुतेजश्च त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । तस्मादेवं प्रकर्तव्यं मत्प्रियं नहुषात्मज
刹帝利之威、力量与高贵的光辉——一切皆安立于你。因此你当如此行事,哦那胡沙之子,因为这为我所爱。
Verse 79
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे एकोनाशीतितमोऽध्यायः
至此,《圣莲花往世书》大地篇中第七十九章圆满——其间含维那传说、父母圣地(tīrtha)之描述,以及耶耶提的事迹。