
The Story of Yayāti: Indra and Dharmarāja on Vaiṣṇava Dharma and the ‘Heavenizing’ of Earth
娑乌利携使者抵达天界,拜见因陀罗。因陀罗以阿尔伽(arghya)礼敬达摩罗阇,并询问事端缘起。达摩罗阇叙述耶耶提的殊胜功德,说那位“那胡沙之子”依毗湿奴之法(Vaiṣṇava dharma),使人间众生宛如不死者——远离疾病、虚妄、欲望与罪垢——令婆罗界(Bhūrloka)几近毗昆塔(Vaikuṇṭha)之境。 又有一位发言者哀叹因业力败坏而失位,劝因陀罗为世间福祉采取行动。因陀罗说明自己先前曾召请这位大王,但耶耶提拒绝天界享乐,誓以正法护持,使大地如天界般清净。达摩罗阇顾虑其法力之盛,催促因陀罗设法将他迎至天界。 于是因陀罗召来伽摩天(Kāma-deva)与乾闼婆众,安排华丽演出——歌咏侏儒化身婆摩那(Vāmana),并令“衰老”(Jarā)登场——以迷醉惑乱国王,诱使他前往天界。
Verse 1
सुकर्मोवाच । सौरिर्दूतैस्तथा सर्वैः सह स्वर्गं जगाम सः । द्रष्टुं तत्र सहस्राक्षं देववृंदैः समावृतम्
苏羯摩说道:于是娑乌利与诸使者一同前往天界,为见千眼因陀罗,彼为众天神之群所环绕。
Verse 2
धर्मराजं समायांतं ददर्श सुरराट्तदा । समुत्थाय त्वरायुक्तो दत्वा चार्घमनुत्तमम्
于是天众之王见法王前来,便急起相迎,奉上最上妙的阿尔伽(arghya)以示敬礼。
Verse 3
पप्रच्छागमनं तस्य कथयस्व ममाग्रतः । समाकर्ण्य महद्वाक्यं देवराजस्य भाषितम्
“在我面前说来:他是如何到来的?”听闻天帝所说的宏大之语后,便询问那次来临的缘由与经过。
Verse 4
धर्मराजोऽब्रवीत्सर्वं ययातेश्चरितं महत् । धर्मराज उवाच । श्रूयतां देवदेवेश यस्मादागमनं मम
法王详尽叙述了耶雅提王的伟大事迹。法王说道:“诸天之主啊,请聆听我前来的缘由。”
Verse 5
कथयाम्यहमत्रापि येनाहमागतस्तव । नहुषस्यात्मजेनापि वैष्णवेन महात्मना
在此我也将说明我如何来到你面前——是那位大心的毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)、那呼沙之子,引我而来。
Verse 6
वैष्णवाश्च कृता मर्त्या ये वसंति महीतले । वैकुंठस्य समं रूपं मर्त्यलोकस्य वै कृतम्
凡在大地上居住而成为毗湿奴信徒的众生,能使人间呈现出与毗昆塔(Vaikuṇṭha)同等的庄严形相。
Verse 7
अमरा मानवा जाता जरारोगविवर्जिताः । पापमेव न कुर्वंति असत्यं न वदंति ते
那些人如同不死者般出生,远离衰老与疾病;他们绝不造罪,也不说虚妄之言。
Verse 8
कामक्रोधविहीनास्ते लोभमोहविवर्जिताः । दानशीला महात्मानः सर्वे धर्मपरायणाः
他们远离欲望与嗔怒,亦无贪婪与迷妄;乐于布施的诸大士,皆以正法(dharma)为归依。
Verse 9
सर्वधर्मैः समर्चंति नारायणमनामयम् । तेन वैष्णवधर्मेण मानवा जगतीतले
他们以一切法门的正法恭敬礼拜那罗延(Nārāyaṇa),无病无恙的主;凭借这毗湿奴派的正法,世间众生得以在大地之上安住并受引导。
Verse 10
निरामया वीतशोकाः सर्वे च स्थिरयौवनाः । दूर्वा वटा यथा देव विस्तारं यांति भूतले
众人皆离疾病与忧苦,皆安住于恒常的青春;如同杜尔瓦草与榕树一般,噢主啊,他们在大地上广为蔓延。
Verse 11
तथा ते विस्तरं प्राप्ताः पुत्रपौत्रैः प्रपौत्रकैः । तेषां पुत्रैः प्रपौत्रैश्च वंशाद्वंशांतरं गताः
于是他们因儿子、孙子与曾孙而得以兴盛扩展;又因那些后裔的儿子与曾孙,他们的家族血脉从一支传入另一支。
Verse 12
एवं हि वैष्णवः सर्वो जरामृत्युविवर्जितः । मर्त्यलोकः कृतस्तेन नहुषस्यात्मजेन वै
确然如此:凡毗湿奴的奉行者(Vaiṣṇava)皆离老与死。此人世之界,正是由那位那胡沙(Nahuṣa)之子造成如是。
Verse 13
पदभ्रष्टोस्मि संजातो व्यापारेण विवर्जितः । एतत्सर्वं समाख्यातं मम कर्मविनाशनम्
我已从本位堕落,亦失去一切营生。如今我已向你尽皆陈说——我的业(karma)如何走向毁灭与消尽。
Verse 14
एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष लोकस्यास्य हितं कुरु । एतत्ते सर्वमाख्यातं यथापृष्टोस्मि वै त्वया
既已知晓此理,噢千眼者,当为此世间行其利益之事。我已将一切如你所问,悉皆告知于你。
Verse 15
एतस्मात्कारणादिंद्र आगतस्तव सन्निधौ । इंद्र उवाच । पूर्वमेव मया दूत आगमाय महात्मनः
因此,因陀罗来到你面前。因陀罗说道:“先前我已遣使者,邀请那位大心者前来。”
Verse 16
प्रेषितो धर्मराजेंद्र दूतेनास्यापि भाषितम् । नाहं स्वर्गसुखस्यार्थी नागमिष्ये दिवं पुनः
奉你之命,噢法王,并由你的使者亦如此传言:“我不求天界之乐;我不再重返诸天之境。”
Verse 17
स्वर्गरूपं करिष्यामि सर्वं तद्भूमिमंडलम् । इत्याचचक्षे भूपालः प्रजापाल्यं करोति सः
“我将使这整个大地之境皆成天界之相。”国王如是宣告,遂承担起护持并养育臣民之责。
Verse 18
तस्य धर्मप्रभावेण भीतस्तिष्ठामि सर्वदा । धर्म उवाच । येनकेनाप्युपायेन तमानय सुभूपतिम्
“畏惧其正法之威,我恒常戒备。”法神说道:“无论用何方法,将那位贤王带到此处。”
Verse 19
देवराज महाभाग यदीच्छसि मम प्रियम् । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य धर्मस्यापि सुराधिपः
“噢,诸天之王,极有福德者——若你愿行我所喜悦之事……”天法(Dharma)之言既入耳,诸天之主因陀罗(Indra)……
Verse 20
चिंतयामास मेधावी सर्वतत्वेन भूपते । कामदेवं समाहूय गंधर्वांश्च पुरंदरः
大王啊,智者普兰达罗(因陀罗)以全体真义细思其事;继而召唤爱神迦摩天(Kāma-deva),并传唤乾闼婆众(Gandharvas)。
Verse 21
मकरंदं रतिं देव आनिनाय महामनाः । तथा कुरुत वै यूयं यथाऽगच्छति भूपतिः
主啊,那位大心者已带来摩迦兰陀(Makaranda)与罗蒂(Rati)。因此你们当如此行事,使国王得以来到此处。
Verse 22
यूयं गच्छन्तु भूर्लोकं मयादिष्टा न संशयः । काम उवाच । युवयोस्तु प्रियं पुण्यं करिष्यामि न संशयः
“你们都当依我之命前往布尔洛迦(Bhūrloka),人间世——毫无疑虑。”迦摩说:“而为你们二位,我必定成就一件可喜且具福德之事——无疑。”
Verse 23
राजानं पश्य मां चैव स्थितं चैव समा युधि । तथेत्युक्त्वा गताः सर्वे यत्र राजा स नाहुषिः
“看那国王——也看我——我立于此,与之战力相等。”说罢“如是”,众人皆往那罗侯沙王(Nāhuṣa)所在之处而去。
Verse 24
नटरूपेण ते सर्वे कामाद्याः कर्मणा द्विज । आशीर्भिरभिनंद्यैव ते च ऊचुः सुनाटकम्
婆罗门啊,他们众人——欲望等诸者——因其业行而化作伶人之形,以祝福赞叹之辞礼赞他,继而说道:“此剧真是妙哉。”
Verse 25
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ययातिः पृथिवीपतिः । सभां चकार मेधावी देवरूपां सुपंडितैः
大地之主耶耶提王闻其言辞,智者深思,命诸卓越博学之士建造议事之殿,光辉灿然,宛如天宫。
Verse 26
समायातः स्वयं भूपो ज्ञानविज्ञानकोविदः । तेषां तु नाटकं राजा पश्यमानः स नाहुषिः
国王亲自到来,通达知识与明辨之道。那位君王那胡沙,凝神观看他们的戏剧表演。
Verse 27
चरितं वामनस्यापि उत्पत्तिं विप्ररूपिणः । रूपेणाप्रतिमा लोके सुस्वरं गीतमुत्तमम्
亦歌咏婆摩那之行传,并歌那位化现婆罗门之者的起源;其形相于世无比,所唱乃上妙之歌,音声和雅。
Verse 28
गायमाना जरा राजन्नार्यारूपेण वै तदा । तस्या गीतविलासेन हास्येन ललितेन च
大王啊,当时“衰老”伽罗化作端雅贵妇而歌;以其歌之嬉游、以其笑之清朗、以其姿之娴丽,摄受在座众心。
Verse 29
मधुरालापतस्तस्य कंदर्पस्य च मायया । मोहितस्तेन भावेन दिव्येन चरितेन च
他被那甜美的言辞所迷,又受爱神迦摩(Kāma)的幻力所惑;因那情态与神圣的行止而沉迷失真。
Verse 30
बलेश्चैव यथारूपं विंध्यावल्या यथा पुरा । वामनस्य यथारूपं चक्रे मारोथ तादृशम्
正如从前巴利的形貌——正如温陀耶婆梨(Vindhyāvalī)所熟知的那般——摩罗(Māra)当时也化作与婆摩那(Vāmana)相似的形相。
Verse 31
सूत्रधारः स्वयं कामो वसंतः पारिपार्श्वकः । नटीवेषधरा जाता सा रतिर्हृष्टवल्लभा
迦摩亲自作了戏台的总执事,春神伐散多(Vasantā)在旁为侍;乐神罗提(Rati)为悦其所爱,化身为女伶。
Verse 32
नेपथ्यांतश्चरी राजन्सा तस्मिन्नृत्यकर्मणि । मकरंदो महाप्राज्ञः क्षोभयामास भूपतिम्
大王啊,当那舞演正进行之时,智者摩迦兰陀(Makaranda)在幕后往来,搅动了君王的心神。
Verse 33
यथायथा पश्यति नृत्यमुत्तमं गीतं समाकर्णति स क्षितीशः । तथातथा मोहितवान्स भूपतिं नटीप्रणीतेन महानुभावः
当地上之主观看那上妙之舞、聆听歌声之时,那位大能者在女伶的引导下,一次又一次更深地迷惑并眩乱了君王。
Verse 76
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थे ययातिचरित्रे षट्सप्ततितमोऽध्यायः
至此,《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)大地篇(Bhūmi-khaṇḍa)中,韦那传说之段,于“父母圣渡”(母与父之圣渡)处所述的“耶雅提事迹”,第七十六章圆满结束。