
Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name
因毗波罗(Pippala)发问,苏羯摩(Sūkarma)转述耶雅提王(Yayāti)对因陀罗御者兼使者摩多利(Mātali)的答复。耶雅提拒绝舍弃此身,也不愿回到天界;他指出,有身之生与气息(prāṇa)相互依存,真正的成就并非靠独处或否定具身而得。 他将身体重新界定为修持正法(dharma)的田地:罪业生病与衰老;而真实、布施、礼敬与有纪律的禅修——尤其在暮时忆念赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),并称诵“克里希纳(Kṛṣṇa)之名”——乃至上“良药”,能灭除过失、更新精力。他并宣称自己虽历久年,仍具青春光辉。 因此他决意不在他处求天,而要“在此造天”,以苦行(tapas)、正意与哈利(Hari)的恩典,使大地如天界般清净庄严。摩多利遂去向因陀罗禀报,因陀罗则思量如何引耶雅提入天;末段又提及苏多(Sūta)为听受者,显出层层传述的普拉那体例。
Verse 1
। पिप्पल उवाच । मातलेश्च वचः श्रुत्वा स राजा नहुषात्मजः । किं चकार महाप्राज्ञस्तन्मे विस्तरतो वद
毗波罗说道:“听了摩多利的话后,那位国王——那胡沙之子——做了什么?大智者啊,请为我详尽宣说。”
Verse 2
सर्वपुण्यमयी पुण्या कथेयं पापनाशिनी । श्रोतुमिच्छाम्यहं प्राज्ञ नैव तृप्यामि सर्वदा
智者啊,此圣传充满一切功德,能灭除罪垢。我愿聆听,因为无论听多少次,我都不觉满足。
Verse 3
सुकर्मोवाच । सर्वधर्मभृतां श्रेष्ठो ययातिर्नृपसत्तमः । तमुवाचागतं दूतं मातलिं शक्रसारथिम्
苏业羯摩说道:耶耶底王,诸持法者中最胜、诸王之最尊,对那位前来之使者——释迦(因陀罗)的御者摩多利——开口说道。
Verse 4
ययातिरुवाच । शरीरं नैव त्यक्ष्यामि गमिष्ये न दिवं पुनः । शरीरेण विना दूत पार्थिवेन न संशयः
耶耶底说道:“我决不舍弃此身,也不再前往天界。没有身体——这具人间之身啊,使者——毫无疑问(便无法成行)。”
Verse 5
यद्यप्येवं महादोषाः कायस्यैव प्रकीर्तिताः । पूर्वं चापि समाख्यातं त्वया सर्वं गुणागुणम्
纵然如此,人们称述的重大过失似乎都归于此身;而你先前也已向我完整说明了它的一切功德与过失。
Verse 6
नाहं त्यक्ष्ये शरीरं वै नागमिष्ये दिवं पुनः । इत्याचक्ष्व इतो गत्वा देवदेवं पुरंदरम्
“我不舍弃此身,也不再回到天界。你从此处前去,将此言转告普兰达罗——诸神之神。”
Verse 7
एकाकिना हि जीवेन कायेनापि महामते । नैव सिद्धिं प्रयात्येवं सांसारिकमिहैव हि
大慧者啊,有情众生纵有堪用之身,若独自一人亦不得成就;在此世间之生,决非如此可得。
Verse 8
नैव प्राणं विना कायो जीवः कायं विना नहि । उभयोश्चापि मित्रत्वं नयिष्ये नाशमिंद्र न
无有命息则身不存,无有其身则生灵亦不立。故我不使二者相依之友谊走向毁灭——不,因陀罗啊。
Verse 9
यस्य प्रसादभावाद्वै सुखमश्नाति केवलम् । शरीरस्याप्ययं प्राणो भोगानन्यान्मनोनुगान्
唯赖其慈恩,方得品尝安乐;亦由同一恩泽,此身之命息随心所欲,享受诸般别样之乐。
Verse 10
एवं ज्ञात्वा स्वर्गभोग्यं न भोज्यं देवदूतक । संभवंति महादुष्टा व्याधयो दुःखदायकाः
既如是知,诸神使者啊:天界所当享受者,不宜于此间吞用;否则极其凶恶之疾将生,带来苦恼。
Verse 11
मातले किल्बिषाच्चैव जरादोषात्प्रजायते । पश्य मे पुण्यसंयुक्तं कायं षोडशवार्षिकम्
噢,摩多梨啊,衰老之过实由罪业而生。请看我这具身躯,因福德相应,宛如十六岁之身。
Verse 12
जन्मप्रभृति मे कायः शतार्धाब्दं प्रयाति च । तथापि नूतनो भावः कायस्यापि प्रजायते
自我出生以来,此身已历一百五十年;然而即便如此,身中仍一次又一次生起崭新的状态。
Verse 13
मम कालो गतो दूत अब्दा प्रनंत्यमनुत्तमम् । यथा षोडशवर्षस्य कायः पुंसः प्रशोभते
噢,使者啊,我的时日已逝,岁月已然流走;然而在至高义中,人的身体仍放光辉,如十六岁男子之身般灿然。
Verse 14
तथा मे शोभते देहो बलवीर्यसमन्वितः । नैव ग्लानिर्न मे हानिर्न श्रमो व्याधयो जरा
因此我此身光耀,具足力量与精进;于我无倦怠、无衰损——无疲劳、无疾病、亦无老迈。
Verse 15
मातले मम कायेपि धर्मोत्साहेन वर्द्धते । सर्वामृतमयं दिव्यमौषधं परमौषधम्
噢,摩多梨啊,即使在我自身之中,它也因对达摩的热忱而增长——这由普遍甘露(amṛta)所成的神圣妙药,乃至上之疗治。
Verse 16
पापव्याधिप्रणाशार्थं धर्माख्यं हि कृतम्पुरा । तेन मे शोधितः कायो गतदोषस्तु जायते
往昔为灭除罪业与疾病,我曾修行名为“法(Dharma)”的仪轨。由此我身得净化,诸垢与过失皆已消散。
Verse 17
हृषीकेशस्य संध्यानं नामोच्चारणमुत्तमम् । एतद्रसायनं दूत नित्यमेवं करोम्यहम्
于晨昏交会之时观想赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),并至善地称诵其圣名——此即我的养生灵药,哦使者;我日日如是行持。
Verse 18
तेन मे व्याधयो दोषाः पापाद्याः प्रलयं गताः । विद्यमाने हि संसारे कृष्णनाम्नि महौषधे
凭此力量,我的诸病、诸过与诸罪皆归于灭尽;因为在此世间,确有一味大药——名为“克里希纳之名”。
Verse 19
मानवा मरणं यांति पापव्याधि प्रपीडिताः । न पिबंति महामूढाः कृष्ण नाम रसायनम्
众人被罪之病所逼迫,遂走向死亡;而那些大愚之人,却不肯饮服克里希纳圣名这复苏灵药。
Verse 20
तेन ध्यानेन ज्ञानेन पूजाभावेन मातले । सत्येन दानपुण्येन मम कायो निरामयः
凭此禅观、此智慧与此礼敬之心,哦摩多利(Mātali)——又凭真实不妄与布施之功德——我身已得无病安泰。
Verse 21
पापर्द्धेरामयाः पीडाः प्रभवंति शरीरिणः । पीडाभ्यो जायते मृत्युः प्राणिनां नात्र संशयः
由罪业的积聚,诸有身众生生起疾病与苦恼;由苦恼而致死亡临于众生——对此毫无疑惑。
Verse 22
तस्माद्धर्मः प्रकर्तव्यः पुण्यसत्याश्रयैर्नरैः । पंचभूतात्मकः कायः शिरासंधिविजर्जरः
因此,依止福德与真实之人当修持正法(dharma);因为此身由五大所成,终将衰耗,脉络与关节渐趋羸弱。
Verse 23
एवं संधीकृतो मर्त्यो हेमकारीव टंकणैः । तत्र भाति महानग्निर्द्धातुरेव चरः सदा
如是炼净而善加调治之凡人,犹如金匠以硼砂炼金而令其光耀;因为其内大火恒常运行,正如矿石(金属)之中亦然。
Verse 24
शतखंडमये विप्र यः संधत्ते सबुद्धिमान् । हरेर्नाम्ना च दिव्येन सौभाग्येनापि पिप्पल
婆罗门啊,那位具慧者能合成百分之供献,并以哈利(Hari)之神圣名号而行;亦因善缘福运,得获广大功德与吉祥。(此颂文原文似有阙失)
Verse 25
पंचात्मका हि ये खंडाः शतसंधिविजर्जराः । तेन संधारिताः सर्वे कायो धातुसमो भवेत्
因为这些由五大构成的身分支节,因百般关节而渐趋衰败;当它们都由彼之持守之力所支撑时,此身便坚稳如金属。
Verse 26
हरेः पूजोपचारेण ध्यानेन नियमेन च । सत्यभावेन दानेन नूत्नः कायो विजायते
藉由对哈利(Hari)的虔敬供奉——以禅观与戒律之行——并以真实之心行布施,便得生起一具更新而清净之身。
Verse 27
दोषा नश्यंति कायस्य व्याधयः शृणु मातले । बाह्याभ्यंतरशौचं हि दुर्गंधिर्नैव जायते
身体的过失与疾病皆被消除——听着,摩多利(Mātali)。确然,外净与内净俱足时,恶臭绝不生起。
Verse 28
शुचिस्ततो भवेत्सूत प्रसादात्तस्य चक्रिणः । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि स्वर्गमत्र करोम्यहम्
于是,苏多(Sūta)啊,蒙那位执轮之主的恩典,人便得清净。我不去天界——我将在此处造就天界。
Verse 29
तपसा चैव भावेन स्वधर्मेण महीतलम् । स्वर्गरूपं करिष्यामि प्रसादात्तस्य चक्रिणः
以苦行、以正意、并以忠实奉行自身之法(dharma),我将使大地呈现天界之相——皆赖那位执轮之主的恩典。
Verse 30
एवं ज्ञात्वा प्रयाहि त्वं कथयस्व पुरंदरम् । सुकर्मोवाच । समाकर्ण्य ततः सूतो नृपतेः परिभाषितम्
“既已知晓,便启程,将此告知普兰达罗(因陀罗)。”苏迦摩(Sūkarma)说道。随后苏多听罢国王之言,便继续叙述。
Verse 31
आशीर्भिरभिनंद्याथ आमंत्र्य नृपतिं गतः । सर्वं निवेदयामास इंद्राय च महात्मने
随后他以祝福致敬,向国王辞别而去;并将一切详尽禀告给因陀罗——那位大心圣者。
Verse 32
समाकर्ण्य सहस्राक्षो ययातेस्तु महात्मनः । तस्याथ चिंतयामासानयनार्थं दिवं प्रति
千眼者因陀罗听闻大心的雅雅提后,便开始思量如何将他迎升至天界。
Verse 72
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते द्विसप्ततितमोऽध्यायः
如是,在《圣莲花往世书》之《大地篇》中,于维那传说之内——叙述母父圣渡(tīrtha),并在雅雅提事迹之中——第七十二章至此圆满结束。