
Greatness of the Mother-and-Father Tīrtha (within the Vena Episode)
在《莲花往世书》PP.2.65中,展开一段教诲性的问答:耶雅提王询问,为何曾“护持正法”的身体却不能升入天界。天车御者玛塔利答道:应当分辨真我(Ātman)与五大元素;诸元素并非真实合一,至老死之时便各自离散,归还本位。 本章以“地—身”作长喻:大地受湿则柔软,继而被蚂蚁与鼠类穿凿;同样,人体会生肿胀、疮疹、虫蚀与痛苦的肿瘤。结论指出:身体中属地之分仍归于地,仅凭气息/生命的暂时结合并不足以得天;升举在于真我与功德,而非可坏之身。章末题记标明:此为维那故事中的“父母圣地(Tīrtha)之伟大”。
Verse 1
ययातिरुवाच । धर्मस्य रक्षकः कायो मातले चात्मना सह । नाकमेष न प्रयाति तन्मे त्वं कारणं वद
雅雅提说道:“摩多利啊,此身与我之我(阿特曼)同在,曾护持正法;然而它却不往天界而去。请告知我其中缘由。”
Verse 2
मातलिरुवाच । पंचानामपि भूतानां संगतिर्नास्ति भूपते । आत्मना सह वर्तंते संगत्या नैव पंच ते
摩多利说道:“大王啊,即便五大元素之间也无真实的合一。它们唯依阿特曼而运作;仅凭彼此接触,这五者并不成为一体。”
Verse 3
सर्वेषां तत्र संघातः कायग्रामे प्रवर्तते । जरया पीडिताः सर्वेः स्वंस्वं स्थानं प्रयांति ते
在那里,于“身之村落”中,诸者的聚合便发动运作;然而当衰老加以逼迫时,他们便各自离去——各归其本位。
Verse 4
यथा रसाधिका पृथ्वी महाराज प्रकल्पिता । रसैः क्लिन्ना ततः पृथ्वी मृदुत्वं याति भूपते
正如大地啊,大王,被安立为富含汁液;当被这些液体润泽时,大地便变得柔软,哦国土之主。
Verse 5
भिद्यते पिपीलिकाभिर्मूषिकाभिस्तथैव च । छिद्राण्येव प्रजायंते वल्मीकाश्च महोदराः
它被蚂蚁刺穿,也同样被老鼠咬穿;只会生出孔洞,并且还会隆起腹大的蚁丘。
Verse 6
तद्वत्काये प्रजायंते गंडमाला विचार्चिकाः । कृमिभिर्भिद्यमानश्च काय एष नरोत्तम
同样地,在身体中会生起腺肿与皮疹;而这具身体啊,人中最胜者,也正被虫所穿啮而渐被侵蚀。
Verse 7
गुल्मास्तत्र प्रजायंते सद्यः पीडाकरास्तदा । एभिर्दोषैः समायुक्तः कायोयं नहुषात्मज । कथं प्राणसमायोगाद्दिवं याति नरेश्वर
在那里,剧痛的肿块立刻生起。那胡沙之子啊,此身具足这些过患,怎能仅凭气息与生命的结合而上升天界,大王?
Verse 8
काये पार्थिवभागोऽयं समानार्थं प्रतिष्ठितः । न कायः स्वर्गमायाति यथा पृथ्वी तथास्थितः
在身体中,这一份属地之分被安立为同一目的。身体并不前往天界;它如大地一般,仍旧停留其处。
Verse 9
एतत्ते सर्वमाख्यातं दोषौघैः पार्थिवस्य यः
这一切都已向你宣说——关于那位被无数过失所缠绕的国王。
Verse 65
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थ । माहात्म्ये पंचषष्टितमोऽध्यायः
至此,在尊贵的《莲华往世书》之大地篇(Bhūmi-khaṇḍa)中,维那(Vena)因缘里的《父母圣地(Tīrtha)功德》——第六十五章圆满结束。