
The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial
商人种姓的贤妻苏迦拉(Sukalā),以贞顺之德(pativratā)著称,进入与爱神迦摩(Kāma)相关的天界林苑。林中香气与欢娱充盈,但她心不为动;经文以风与香作喻,说明身近诱境并不等于内心参与。 迦摩的使者前来劝诱,其中有罗蒂(Rati)与普利蒂(Prīti),却被苏迦拉坚决拒绝;她说自己唯一的愿望只是丈夫。她又宣示自身的“守卫”乃诸德化身:真实、法(Dharma)、清净、自制与明辨,构成内在堡垒,连因陀罗(Indra)也不能攻破。 当因陀罗催促迦摩凭自身之力较量时,诸天畏惧诅咒与失败而退去。苏迦拉归家后,其家宅如同诸圣地(tīrtha)与祭祀(yajña)的汇合处般被净化,彰显贞妇之法(pativratā-dharma)的功德威力。
Verse 1
विष्णुरुवाच । क्रीडाप्रयुक्तासु वनं प्रविष्टा वैश्यस्य भार्या सुकला सुतन्वी । ददर्श सर्वं गहनं मनोरमं तामेव पप्रच्छ सखीं सती सा
毗湿奴说道:因嬉戏所驱,苏卡拉——那位身姿纤细、品行端正的吠舍之妻——走入森林。见其处处幽密而可爱,那位贞女便向自己的女伴发问。
Verse 2
अरण्यमेतत्प्रवरं सुपुण्यं दिव्यं सखे कस्य मनोभिरामम् । सिद्धंसुकामैः प्रवरैः समस्तैः पप्रच्छ हर्षात्सुकला सखीं ताम्
“此林最为殊胜,至圣而神妙,朋友啊;这令人心悦的林苑属于谁?”苏卡拉欢喜地问那位女伴——此处为诸上等悉地者与诸愿已满者所成就、所爱护。
Verse 3
क्रीडोवाच । एतद्वनं दिव्यगुणैः प्रयुक्तं सिद्धस्वभावैः परिभावनेन । पुष्पाकुलं कामफलोपयुक्तं विपश्य सर्वं मकरध्वजस्य
克里达说:“观此森林,具足神圣功德,由成就者的本然神力所圆成。花开遍地,堪能赐与欲愿之果;你当知,一切皆属摩迦罗幢者(伽摩)。”
Verse 4
एवं वाक्यं ततः श्रुत्वा हर्षेण महतान्विता । समालोक्य महद्वृत्तं कामस्य च दुरात्मनः
听闻此言,她心中充满大欢喜;又见那恶性之迦摩所致之事态骤变沉重,便明察所发生的一切。
Verse 5
वायुना नीयमानं तं समाघ्राति न सौरभम् । वाति वायुः स्वभावेन सौरभेण समन्वितः
被风所携者,并不自闻其香。风依其本性而吹,纵然浸润于芬芳之中。
Verse 6
तद्बाणो विशतेनासां यथा तथा सुलीलया । सा गंधं नैव गृह्णाति पुष्पाणां च वरानना
他的箭以种种方式戏谑般钻入她的鼻孔;然而那容颜姝丽的女子,竟全然不觉花之芬芳。
Verse 7
न चास्वादयते सा तु सुरसान्सा महासती । स सखा कामदेवस्य रममाणो विनिर्जितः
然而大贞洁者苏罗娑安萨并未品尝其味。至于他——迦摩提婆之友——虽在欢戏中自得,终究被制伏而败退。
Verse 8
लज्जितः पराङ्मुखो भूत्वा भूं पपात लवच्छदैः । फलेभ्यो हि सुपक्वेभ्यः पुष्पमंजरिसंस्कृतः
他羞惭转面,坠落于地,身披嫩叶;又以花簇为饰,并结满熟透之果。
Verse 9
लवरूपोपतद्भूमौ रसस्त्वेष तया जितः । मकरंदः सुदीनात्मा फलाद्भूमिं ततः पुनः
当那精华如一滴坠落于地时,便被她所制伏。随后,摩迦兰陀心中沮丧,又从果实坠落到大地。
Verse 10
भक्ष्यते मक्षिकाभिश्च यथामृतो रणे तथा । मक्षिकाभक्ष्यमाणस्तु प्रवाहेन प्रयाति सः
他被苍蝇吞噬,犹如战场上被杀之人。正当苍蝇啮食之际,他又被水流冲带而去。
Verse 11
मंदंमंदं प्रयात्येव तं हसंति च पक्षिणः । नानारुतैः प्रचलंति सुखमानंदनिर्भरैः
他缓缓前行,群鸟讥笑于他;它们以种种鸣声振翅飞舞,安然自在,喜悦充盈。
Verse 12
प्रीत्या शकुनयस्तत्र वनमध्यनगस्थिताः । सुकलया जितो ह्येष निम्नं पंथानमाश्रितः
在那里,栖居于林中山岭的群鸟满怀爱意。诚然,他为苏迦罗所制伏,遂趋向低下之路。
Verse 13
प्रीत्या समेता रतिः कामभार्या गत्वाब्रवीत्सा सुकलां विहस्य । स्वस्त्यस्तु ते स्वागतमेव भद्रे रमस्व प्रीत्या नयनाभिरामम्
爱神迦摩的挚妻罗蒂欢喜地走向苏迦罗,含笑说道:“愿吉祥常伴于你,贤爱者——真是欢迎!在这悦目之地,尽情欢娱,满怀喜乐。”
Verse 14
ते रूपमिष्टममलमिंद्रस्यापि महात्मनः । यदेष्टं ते तदा ब्रूहि समानेष्ये न संशयः
你那清净而可意的妙相,连大心的因陀罗亦所珍爱。如今请告我你所愿;我必为你取来,毫无疑虑。
Verse 15
सूत उवाच । वदंत्यौ ते स्त्रियौ दृष्ट्वा श्रुत्वोवाच सुभाषितम् । रतिं प्रतिगृहीत्वा मे गतो भर्त्ता महामतिः
苏多说道:见那两位女子言谈,他倾听之后,以善言作答。既受纳我的爱意,我的夫君——大慧之人——便离去了。
Verse 16
यत्र मे तिष्ठते भर्त्ता तत्राहं पतिसंयुता । तत्र कामश्च मे प्रीतिरयं कायो निराश्रयः
我夫君所在之处,便是我与夫相依之处。唯在彼处有我的欲与喜;否则此身无所依怙。
Verse 17
द्वे अप्युक्तं समाकर्ण्य रतिप्रीती विलज्जिते । व्रीडमाने गते ते द्वे यत्र कामो महाबलः
闻此言语,罗底与毗利底二者皆羞赧。怀着羞怯,她们二人离去,往大力的迦摩所在之处而去。
Verse 18
ऊचतुस्तं महावीरमिंद्रकाय समाश्रितम् । चापमाकर्षमाणं तं नेत्रलक्ष्यं महाबलम्
她们对那位大勇士说道:他依止因陀罗之形,力大无比;正挽弓引弦,目光如定,所视即其靶心。
Verse 19
दुर्जयेयं महाप्राज्ञ त्यज पौरुषमात्मनः । पतिकामा महाभागा पतिव्रता सदैव सा
“大智者啊,她不可征服——请舍弃你的自恃。那位有福的女子恒为贞顺的贤妻,只愿其夫。”
Verse 20
काम उवाच । अनया लोक्यते रूपमिंद्रस्यास्य महात्मनः । यदि देवि तदा चाहं हनिष्यामि न संशयः
伽摩说道:“由她得见这位大魂因陀罗之形。若女神你允诺,我必射击他——毫无疑问。”
Verse 21
अथ वेषधरो देवो महारूपः सुराधिपः । स तयानुगतस्तूर्णं परया लीलया तदा
于是那位主宰——乔装而行,形貌宏丽,诸天之王——当时以至高的戏游从容,迅疾随她而去。
Verse 22
सर्वभोगसमाकीर्णः सर्वाभरणशोभितः । दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः
他具足诸般享乐,遍饰一切珠宝;身披天界花鬘与妙衣,并以天香涂身。
Verse 23
तया रत्या समायातो यत्रास्ते पतिदेवता । प्रत्युवाच महाभागां सुकलां सत्यचारिणीम्
他与罗蒂同来,至于那位以夫为天的贞妇所居之处;而真实端正的苏迦罗答复了那位高贵的女子。
Verse 24
पूर्वं दूती समक्षं ते प्रीत्या च प्रहिता मया । कस्मान्न मन्यसे भद्रे भजंतं त्वामिहागतम्
先前我出于爱敬,在你面前亲自遣来一位女使者。为何啊,善良的夫人,你不接纳我——我怀着虔敬来到此处,只为求见你?
Verse 25
सुकलोवाच । रक्षायुक्तास्मि भद्रं ते भर्तुः पुत्रैर्महात्मभिः । एकाकिनीसहायैश्च नैव कस्य भयं मम
苏卡拉说:“我已得善护——愿你吉祥——由我夫君的高贵之子们守卫,也有同伴相随、互为依怙。因此我不惧任何人。”
Verse 26
शूरैश्च पुरुषाकारैः सर्वत्र परिरक्षिता । नाति प्रस्तावये वक्तुं व्यग्रा कर्मणि तस्य च
她处处由勇猛雄健的武士护卫。我未得合宜的开口时机,而她也沉浸于职责之中,忙于其事。
Verse 27
यावत्प्रस्यंदते नेत्रं तावत्कालं महामते । भवान्न लज्जते कस्माद्रममाणो मया सह
只要你的眼仍在流泪,在那整段时光里,哦,大心之人——你为何不觉羞惭,竟与我嬉游取乐?
Verse 28
भवान्को हि समायातो निर्भयो मरणादपि । इंद्र उवाच । त्वामेवं हि प्रपश्यामि वनमध्ये समागताम्
“你是谁,竟来到此处,连死亡也不惧?”因陀罗说:“我正如此看见你,来到这林中深处。”
Verse 29
समाख्यातास्त्वया शूरा भर्तुश्च तनयाः पुनः । कथं पश्याम्यहं तावद्दर्शयस्व ममाग्रतः
你又向我述说那些英勇之人——我夫君的诸子。然而我如何得见他们?请在我眼前将他们显现出来。
Verse 30
सुकलोवाच । सनिजसकलवर्गस्याधिपत्ये निवेश्य धृतिमतिगतिबुद्ध्य्ख्यैस्तु संन्यस्य सत्यम् । अचलसकलधर्मो नित्ययुक्तो महात्मा मदनसबलधर्मात्मा सदामां जुगोप
苏迦罗说:他先将自己全部随从安置于掌权之位,又真实地舍离对坚执、思虑、行动乃至智识的执取;那位大士,诸德坚固、恒常瑜伽相应,虽其性为迦摩(欲)所动,仍常常护持我。
Verse 31
मामेवं परिरक्षते दमगुणैः शौचैस्तु धर्मः सदा सत्यं पश्य समागतं मम पुरः शांतिक्षमाभ्यांयुतम् । बोधश्चातिमहाबलः पृथुयशा यो मां न मुंचेत्कदा बद्धाहं दृढबंधनैः स्वगुणजैः सांनिध्यमेवं गतः
我如是为自制之德所护。由清净故,法恒常安住;且看——真理本身已至我前,具足寂静与忍辱。又有大力之觉知,声名广大,从不舍我。我被由自身德性所生的坚固系缚紧紧束缚,因此来到这般近侍之境。
Verse 32
रक्षायुक्ताः कृताः सर्वे सत्याद्या मम सांप्रतम् । धर्मलाभादिकाः सर्वे दमबुद्धिपराक्रमाः
如今他们一切——以萨提耶(真)为首——都已置于我的护持之下。他们皆具法义及其所得,兼有自制、正慧与勇力。
Verse 33
मामेवं हि प्ररक्षंति किं मां प्रार्थयसे बलात् । को भवान्निर्भयो भूत्वा दूत्या सार्धं समागतः
“他们确已如此护卫我;你为何还要强逼我应允?你是谁,竟无所畏惧,与一位女使者同来此处?”
Verse 34
सत्यं धर्मस्तथा पुण्यं ज्ञानाद्याः प्रबलास्तथा । मम भर्तुः सहायाश्च ते मां रक्षंति वेश्मनि
真实、正法(dharma)、福德(puṇya)与智慧等,确实强大;它们是我夫君的助伴,在此家宅之中护持我。
Verse 35
अहं रक्षायुता नित्यं दमशांतिपरायणा । न मां जेतुं समर्थश्च अपि साक्षाच्छचीपतिः
我恒常受护,常以自制与寂静为归依;即便是舍脂之主因陀罗亲临,也不能征服我。
Verse 36
यदि वा मन्मथो वापि समागच्छति वीर्यवान् । दंशिताहं सदा सत्यं सत्यकेनैव नान्यथा
纵使大力的摩摩他(Manmatha)来到我前——诚然,我常被刺咬,而那也唯由萨提迦(Satyaka)所致,非他人也。
Verse 37
निरर्थकास्तस्य बाणा भविष्यंति न संशयः । त्वामेवं हि हनिष्यंति धर्मादयो महाभटाः
他的箭必将归于徒然——毫无疑问。正如此般,由达摩(Dharma)为首的伟大战士必定诛灭你。
Verse 38
दूरं गच्छ पलायत्वमत्र मा तिष्ठ सांप्रतम् । वार्यमाणो यदा तिष्ठेर्भस्मीभूतो भविष्यसि
速速远去——立刻从此处逃离。如今不可停留。若已受警告仍执意逗留,你将化为灰烬。
Verse 39
भर्त्रा विना निरीक्षेत मम रूपं यदा भवान् । यथा दारु दहेदग्निस्तथा धक्ष्यामि नान्यथा
若你在我夫君不在时窥视我的形貌,那么——如火焚木一般——我也必焚烧你,绝无他途。
Verse 40
एवं श्रुत्वा सहस्राक्षो मन्मथस्यापि सम्मुखम् । पश्य पौरुषमेतस्या युध्यस्व निजपौरुषैः
闻此言,千眼者因陀罗即在爱神摩摩他面前说道:“看此女之英勇;以汝自身的雄力与之相战。”
Verse 41
यथागतास्तथा सर्वे महाशापभयातुराः । स्वंस्वं स्थानं महाराज इंद्राद्याः प्रययुस्तदा
他们如何而来,也便如何而去,皆因畏惧大咒而惶惶不安。于是,伟大的王啊,因陀罗等诸天各归其所。
Verse 42
गतेषु तेषु सर्वेषु सुकला सा पतिव्रता । स्वगृहं पुण्यसंयुक्ता पतिध्यानेन चागता
众人尽去之后,贞顺的苏迦罗——守夫道的贤妻——满具功德,心系夫君禅念,归返自家。
Verse 43
स्वगृहं पुण्यसंयुक्तं सर्वतीर्थमयं तदा । सर्वयज्ञमयं राजन्संप्राप्ता पतिदेवता
于是,王啊,她那功德具足的家宅,因这位以夫为天的贤妻到来,便宛如汇聚一切圣地(提尔塔)之力,并具足一切祭祀(耶阇那)之果。
Verse 58
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेष्टपंचाशत्तमोऽध्यायः
至此,尊贵的《莲华往世书》大地分部(Bhūmi-khaṇḍa)中,毗那(Vena)因缘里的苏卡拉(Sukalā)事迹——第五十八章圆满结束。