
Kāma and Indra’s Attempt to Shatter Chastity; the ‘Abode of Satya’ and the Ethics of the Virtuous Home
《莲花往世书》地部第56章描绘一场以家庭为核心的道德危机:家宅被视为安住 satya(真实)与 puṇya(福德)之所。爱神迦摩(Manmatha)与因陀罗同来,企图破坏贞洁与家道秩序,并以往昔先例警示欲望亦能侵入崇高境界(如毗湿瓦密多—美那迦、阿诃利耶之事)。 本章赞颂贤善之家:宽恕、安宁、自制、慈悲、事师与虔敬,能感召毗湿奴与吉祥天女拉克什米,乃至诸天降临。危急之际,Prajñā(智慧)化作鸟之瑞兆,宣告丈夫将归,使苏迦拉的心志得以安定。阎摩王(Dharmarāja)遂决意抑制迦摩之光势并促其败落,显示贞洁与真实并非仅靠强力守护,更赖明辨、吉祥征兆与居家者(gṛhastha)坚固的法(dharma)。
Verse 1
विष्णुरुवाच । तस्याः सत्यविनाशाय मन्मथः ससुराधिपः । प्रस्थितः सुकलां तर्हि सत्यो धर्ममथाब्रवीत्
毗湿奴说道:为了毁掉她的贞洁,曼摩多(爱神)与众神之主一同出发了。这时,萨提亚对达摩说道:
Verse 2
पश्य धर्म महाप्राज्ञ मन्मथस्य विचेष्टितम् । तवार्थमात्मनश्चैव पुण्यस्यापि महात्मनः
噢,达摩,噢,大智者,请看曼摩多的所作所为:这既是为了你,也是为了我,甚至是为了那位拥有伟大灵魂的普尼亚。
Verse 3
विसृजामि महास्थानं वास्तुरूपं सुखोदयम् । सत्याख्यं च सुप्रियाख्यं सुदेवाख्यं गृहोत्तमम्
我创造了一个伟大的住所,它以带来幸福的居所形式呈现:这座名为萨提亚的绝佳宅邸,也被称为苏普里亚和苏戴瓦。
Verse 4
तमेव नाशयेद्गत्वा काम एष प्रमत्तधीः । रिपुरूपः सुदुष्टात्मा अस्माकं हि न संशयः
人们应当去消灭这个鲁莽的伽摩。毫无疑问,他是伪装的敌人,拥有极其邪恶的灵魂。
Verse 5
पतिस्तपोधनो विप्रः सुसती या पतिव्रता । सुसत्यो भूपतिर्धर्मममगेहानसंशयः
她的丈夫是苦行持戒的婆罗门,专注于修持与灵修;她是贤淑贞洁之妻,坚守“夫妇誓戒”(pativrata)。国王真实不妄、行于正法,其家国无疑治理有序。
Verse 6
यत्राहं वृद्धिसंपुष्टस्तत्र वासो हि ते भवेत् । तत्र पुण्यं समायाति श्रद्धया सह क्रीडते
凡我得以滋养、得以兴盛之处,彼处确为汝之居所。于彼处,福德(puṇya)汇聚而来;并与信敬(śraddhā)同游同乐。
Verse 7
क्षमा शांत्या समायुक्ता आयाति मम मंदिरम् । यथा सत्यो दमश्चैव दया सौहृदमेव च
宽恕与安宁相应,来到我的圣殿;如同真实不妄与自制亦来,慈悲与善意也同样到来。
Verse 8
प्रज्ञायुक्तः स निर्लोभो यत्राहं तत्र संस्थितः । शुचिः स्वभावस्तत्रैव अमी च मम बांधवाः
具足慧辨、远离贪欲者,居于我所在之处。其性本净,亦安住于彼;而这些人也都是我的亲族。
Verse 9
अस्तेयमप्यहिंसा च तितिक्षा वृद्धिरेव च । मम गेहे समायाता धन्यतां शृणु धर्मराट्
不偷盗、非暴力(ahiṃsā)、忍耐与真实的兴盛,已来到我家。噢正法之王,请听此福庆。
Verse 10
गुरूणां चापि शुश्रूषा विष्णुर्लक्ष्म्या समावृतः । मद्गेहं तु समायांति देवाश्चाग्निपुरोगमाः
亦因侍奉诸师,毗湿奴与吉祥天女拉克希米同住其处;诚然,诸天亦至我家,以火神阿耆尼为首。
Verse 11
मोक्षमार्गं प्रकाशेद्यो ज्ञानोदीप्त्या समन्वितः । एतैः सार्धं वसाम्येव सतीषु धर्मवत्सु च
凡能以真知之光照明解脱(mokṣa)之道者——我确与此等人同住;亦住于贞善而守法(dharma)之女中。
Verse 12
साधुष्वेतेषु सर्वेषु गृहरूपेषु मे सदा । उक्तेनापि कुटुंबेन वसाम्येव त्वया सह
于一切圣善之家的形相中,我恒常在焉。纵使一家眷属以言召请,我亦必住其处——与你同在。
Verse 13
ससत्वाः साधुरूपास्ते वेधसा मे गृहीकृताः । संचरामि महाभाग स्वच्छंदेन च लीलया
彼等众生具足善德、形相贤善,已为造物主(Vedhas)交付于我掌护。噫,福者,我随意自在而行,游戏般往来。
Verse 14
ईश्वरश्च जगत्स्वामी त्रिनेत्रो वृषवाहनः । मम गेहे स्वरूपेण वर्तते शिवया युतः
自在天(Īśvara)乃世界之主——三目者、乘牛者——与雪山神女(Śivā)同在,以其本来真身安住于我家。
Verse 15
तदिदं संसृतेः सारं गृहरूपं महेश्वरम् । सदनं शंकरेत्याख्यं नाशितं मन्मथेन वै
此乃轮回世有之精髓,乃大自在天(摩诃伊湿伐罗)化为家宅之相;其居处名为“商羯罗之宅”,实为摩摩他(迦摩)所毁。
Verse 16
विश्वामित्रं महात्मानं तपंतं तप उत्तमम् । मेनकां हि समाश्रित्य कामोयं जितवान्पुरा
昔日此迦摩,依凭并借助美娜迦,竟战胜大心者毗湿瓦密多;彼时圣者正修行最上苦行(tapasyā)。
Verse 17
सती पतिव्रताहल्या गौतमस्य प्रिया शुभा । सुसत्याच्चालिता तेन मन्मथेन दुरात्मना
阿诃利耶——贞洁守夫、为乔多摩之吉祥爱妻——虽真实不欺,仍被那恶心的摩摩他(欲神)所撩动诱惑。
Verse 18
मुनयः सत्यधर्मज्ञा नानास्त्रियः पतिव्रताः । मद्गृहास्ता इमाः सर्वा दीपिताः कामवह्निना
“诸牟尼通达真实与法,诸多贞妇亦然;而今我家中这一切,皆被欲火所燃。”
Verse 19
दुर्धरो दुःसहो व्यापी योतिसत्येषु निष्ठुरः । मामेवं पश्यते नित्यं क्व सत्यः परितिष्ठति
难以制伏,难以忍受,遍满一切,且对守真实者亦复严酷;若人恒常如此见我,真实又将立足于何处?
Verse 20
समां ज्ञात्वा समायाति बाणपाणिर्धनुर्धरः । नाशयेन्मद्गृहं पापो वीतिहोत्रैश्च नामकैः
知晓时机平等而吉祥,那执弓之射手前来,手握箭矢。那罪人将毁我家宅,并连同名为“毗提霍多罗”(Vītihotra)者一并摧灭。
Verse 21
पापलेशाश्च ये क्रूरा अन्ये पाखंडसंश्रयाः । ते तु बुद्ध्याऽहिताः सर्वे सत्यगेहं विशंति हि
凡染罪垢者、性情残酷者,以及依附异端伪善者——他们全都心智趋向不利与祸害,竟然确实进入“萨提亚”(Satya,真理)之居所。
Verse 22
सेनाध्यक्षैरसत्यैस्तु छद्मना तेन साधितः । पातयेदर्दयेद्गेहं पापः शस्त्रैर्दुरात्मभिः
他被不实的军官首领以那欺诈所蒙蔽;那罪人并与持械的恶徒同伙,将使屋舍倾覆坍塌,碾碎摧毁。
Verse 23
मामेवं ताडयेत्पापो महाबल मनोभवः । अस्य धाम्ना प्रदग्धोहं शून्यतां हि व्रजामि वै
“那罪恶而力大无比的摩奴婆婆(Manobhava,即迦摩 Kāma)如此击打我。被他临在之光焰所灼,我确实趋入空寂。”
Verse 24
नूतनं गृहमिच्छामि स्त्रियाख्यं पतिभूपतिम् । कृकलस्यापि पुण्यस्य प्रियेयं शिवमंगला
“我愿得一所新居,并得一位为人中之王的夫君。此所爱者具‘湿婆吉祥’之德,能招福致瑞——纵凭一只小小‘克里迦罗’(kṛkala)之微福,也请赐成。”
Verse 25
तद्गृहं सुकलाख्यं मे दग्धुं पापः समुद्यतः । अयमेष सहस्राक्षः कामेन सहितो बली
那罪人起身欲焚我名为“苏迦罗”(Sukalā)之宅。看哪,威力无比的“千眼者”因陀罗(Sahasrākṣa),与爱神迦摩(Kāma)同来。
Verse 26
कामस्य कारणात्कस्मात्पूर्ववृत्तं न विंदति । अहल्यायाः प्रसंगेन मेषोपस्थो व्यजायत
为何因欲望之因,竟不能识得先前所发生之事?因与阿诃利耶(Ahalyā)之牵连,遂生出如公羊之生殖器。
Verse 27
पौरुषं हि मुनेर्दृष्ट्वा सत्याश्चैव प्रधषर्णात् । नष्टः कामस्य दोषेण सुरराट्तत्र संस्थितः
见到仙者坚固的阳刚自持,以及萨蒂娅(Satyā)坚定的抗拒,诸天之王因陀罗因欲之过而受挫低伏,便停留在彼处。
Verse 28
भुक्तवान्दारुणं शापं दुःखेन महतान्वितः । कृकलस्य प्रियामेनां सुकलां पुण्यचारिणीम्
他忍受了可怖的诅咒,满怀沉重的悲苦;随后他走近苏迦罗(Sukalā)——克里迦罗(Kṛkala)所钟爱、奉行正行的善德之女。
Verse 29
एष हंतुं सहस्राक्ष उद्यतः कामसंयुतः । यथा चेंद्रेण नायाति काम एष तथा कुरु
看哪,千眼者因陀罗(Sahasrākṣa)与欲相连,已欲出手加害。你当如此行,使此欲火不再攀附于因陀罗(汝身)。
Verse 30
धर्मराज महाप्राज्ञ भवान्मतिमतां वरः । धर्मराज उवाच । ऊनं तेजः करिष्यामि कामस्य मरणं तथा
噢,法王(Dharmarāja),大智者啊——你实为智者之最。法王说道:“我将削减他的光辉,并同样促成迦摩(Kāma)之死。”
Verse 31
एकोपायो मया दृष्टस्तमिहैव प्रपश्यतु । प्रज्ञा चैषा महाप्राज्ञा शकुनीरूपचारिणी
我已见到一条对策;愿他就在此处细加思量。此“智慧”(Prajñā)本身——极其聪慧——以鸟之形游行。
Verse 32
भर्तुरागमनं पुण्यं शब्देनाख्यातु खे यतः । शकुनस्य प्रभावेण भर्तुश्चागमनेन च
因为空中的鸟以鸣声宣告丈夫吉祥的归来——既因鸟之威力,也因丈夫的到来。
Verse 33
दुष्टैर्नष्टा न भूयेत स्वस्थचित्ता न संशयः । प्रज्ञा संप्रेषिता तेन गता सा सुकलागृहम्
“她不会再被恶人所毁——毫无疑问;她的心如今安定。”他遣出般若(Prajñā),她便前往苏迦拉(Sukalā)之家。
Verse 34
प्रकुर्वती महच्छब्दं दृष्टदेवेव सा बभौ । पूजिता मानिता प्रज्ञा धूपदीपादिभिस्तदा
她发出宏大的声响,宛如见到神祇一般。其时,智者般若(Prajñā)受人恭敬礼拜,以香、灯等供品奉献。
Verse 35
ब्राह्मणं सुकलापृच्छत्किमेषा च वदेन्मम । ब्राह्मण उवाच । भर्तुश्चागमनं ब्रूते तवैव सुभगे स्थिरा
苏卡拉问婆罗门:“她对我说的是什么?”婆罗门答道:“她说你的丈夫将归来,吉祥的你啊——当坚定不移。”
Verse 36
दिनसप्तकमध्ये स आगमिष्यति नान्यथा
七日之内,他必定到来——绝无他途。
Verse 37
इत्येवमाकर्ण्यसुमंगलं वचः प्रहर्षयुक्ता सहसा बभूव । धर्मज्ञमेकं सगुणं हि कांतं शकुनात्प्रदिष्टं हि समागतं तम्
听到那最为吉祥的话语,她顿时欢喜充满。诚然,那位挚爱之人——通达达摩,品德卓绝,具足诸德——已如兆鸟所预示而至。